Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Отслеживание тела. Направление ума на отвратительное
<< Назад МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования Далее >>
Отображение колонок




Отслеживание тела. Направление ума на отвратительное Палийский оригинал

пали Soma thera - english khantibalo - русский Комментарии
110.Evaṃ catusampajaññavasena kāyānupassanaṃ vibhajitvā idāni paṭikūlamanasikāravasena vibhajituṃ puna caparantiādimāha. After explaining body-contemplation by way of the fourfold clear comprehension, to explain it by way of the reflection of repulsiveness, the Master said: "And further," and so forth. Объяснив отслеживание тела путём четырёхчастного осознания, Благословенный сказал "Кроме того" и т.д. чтобы объяснить его путём внимания к отвратительному.
Tattha imameva kāyantiādīsu yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ sabbākārena vitthārato visuddhimagge kāyagatāsatikammaṭṭhāne vuttaṃ. Everything that should be said in connection with the passage beginning with "On just this body" and so forth, is stated in detail, taking into consideration all aspects of the matter, in the Path of Purity, the Visuddhi Magga, and its commentary, The Casket of the Highest Thing, Paramattha Mañjusa; a summary of that account is given here.{62} Всё, что необходимо сказать в отношении фрагмента "монах созерцает само это покрытое кожей и заключающее в себе множество нечистот теле.." во всех подробностях разобрано в Висуддхимагге в разделе медитации, направленной на тело.
Ubhatomukhāti heṭṭhā ca upari cāti dvīhi mukhehi yuttā.
Nānāvihitassāti nānāvidhassa.
Idaṃ panettha opammasaṃsandanaṃ – ubhatomukhā putoḷi viya hi cātumahābhūtiko kāyo, tattha missetvā pakkhittanānāvidhadhaññaṃ viya kesādayo dvattiṃsākārā, cakkhumā puriso viya yogāvacaro, tassa taṃ putoḷiṃ muñcitvā paccavekkhato nānāvidhadhaññassa pākaṭakālo viya yogino dvattiṃsākārassa vibhūtākāro veditabbo. The following is the application of the simile: Like the bag with the two openings is the body made up of the four great primaries, earth, water, fire and air. The thirty-two parts beginning with hair-of-the-head are like the various grains thrown into that bag after mixing them. Like a man with seeing eyes is the yogi. Comparable to the time when after loosening the bag the various grains become clear to one reflecting, is the time when the thirty-two parts become clear to the yogi. Применение метафоры следующее: "Подобно мешку с двумя отверстиями это тело состоит из четырёх первичных элементов: твёрдости, текучести, теплоты и вибрации. 32 части тела, начинающиеся с волос головы подобны различным зёрнам, высыпанным в этот мешок после перемешивания. Практикующий подобен зрячему человеку. Подобно тому как после развязывания мешка различные зёрна становятся видны направляющему на них ум, в это время 32 части тела становятся ясными для практикующего.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ kesādipariggahaṇena attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati, ito paraṃ vuttanayameva. Iti ajjhattam = "Thus internally." The bhikkhu lives contemplating the body in his body or in another's. Sometimes he contemplates the body in his own body, at other times in another's, by way of laying hold on things beginning with the hair of the head. From here the meaning should be known just in the way already stated by the commentator. "Таким образом... внутренне": Монах живёт, отслеживая тело в своём теле или в чужом теле "ухватившись" за волосы головы и т.д. Иногда он отслеживает тело в своём теле, иногда в чужом теле. Далее следует понимать как было объяснено.
Kevalañhi idha dvattiṃsākārapariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. Here the mindfulness which lays hold of the thirty-two parts, is the Truth of Suffering. Having interpreted, thus, the portal to emancipation should be understood.
Sesaṃ purimasadisamevāti.
Paṭikūlamanasikārapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования Далее >>