Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Отслеживание тела. Положения тела
<< Назад МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования Далее >>
Отображение колонок




Отслеживание тела. Положения тела Палийский оригинал

пали Soma thera - english khantibalo - русский Комментарии
108.Evaṃ assāsapassāsavasena kāyānupassanaṃ vibhajitvā idāni iriyāpathavasena vibhajituṃ puna caparantiādimāha. The Buddha, after dealing in the aforesaid manner with body-contemplation in the form of respiration-meditation, in detail, said: "And further," in order to deal exhaustively with body-contemplation, here, according to the meditation on the modes of deportment [iriyapatha]. Объяснив отслеживание тела путём подробного объяснения памятования о дыхании, сказал: "И далее" чтобы исчерпывающе объяснить отслеживание тела по положениям тела.
Tattha kāmaṃ soṇasiṅgālādayopi gacchantā "gacchāmā"ti jānanti. Gacchanto va gacchamiti pajanati = "When he is going (a bhikkhu) understands: 'I am going. '" In this matter of going, readily do dogs, jackals and the like, know when they move on that they are moving. "Когда он идёт он распознаёт что идёт"- в части ходьбы собаки, шакалы и прочие когда идут вполне себе знают что идут.
Na panetaṃ evarūpaṃ jānanaṃ sandhāya vuttaṃ. But this instruction on the modes of deportment was not given concerning similar awareness, Но это наставление о положениях тела дано не в отношении такого знания.
Evarūpañhi jānanaṃ sattūpaladdhiṃ na pajahati, attasaññaṃ na ugghāṭeti, kammaṭṭhānaṃ vā satipaṭṭhānabhāvanā vā na hoti. because awareness of that sort belonging to animals does not shed the belief in a living being, does not knock out the percept of a soul, and neither becomes a subject of meditation nor the development of the Arousing of Mindfulness.{16} Ведь такое знание, присущее животным, не рассеивает убеждение о существе, не искореняет распознавание "это я", не становится объектом медитации и не становится медитацией установления памятования. Сноска переведена. В подкомментарии найдена её часть
Все комментарии (1)
Imassa pana bhikkhuno jānanaṃ sattūpaladdhiṃ pajahati, attasaññaṃ ugghāṭeti, kammaṭṭhānañceva satipaṭṭhānabhāvanā ca hoti. But the knowledge of this meditator sheds the belief in a living being, knocks out the idea of a soul, and is both a subject of meditation and the development of the Arousing of Mindfulness. Но знание этого монаха рассеивает убеждение о существе, искореняет распознавание "это я", становится объектом медитации и становится медитацией установления памятования.
Idañhi "ko gacchati, kassa gamanaṃ, kiṃ kāraṇā gacchatī"ti evaṃ sampajānanaṃ sandhāya vuttaṃ. Indeed, who goes, whose going is it, on what account is this going? These words refer to the knowledge of the (act of) going (the mode of deportment) of the meditating bhikkhu. И действительно, кто идёт, чья это ходьба, благодаря чему эта ходьба? Эти слова относятся к знанию акта ходьбы (положения тела) медитирующего монаха.
Ṭhānādīsupi eseva nayo. В "стоит" и прочих - по тому же принципу.
Tattha ko gacchatīti na koci satto vā puggalo vā gacchati. In the elucidation of these questions the following is said: Who goes? No living being or person whatsoever. Здесь "кто идёт" - никакое ни существо или личность.
Kassa gamananti na kassaci sattassa vā puggalassa vā gamanaṃ. Whose going is it?Not the going of any living being or person. Чья это ходьба? Это не ходьба какого-либо существа или личности.
Kiṃ kāraṇā gacchatīti cittakiriyavāyodhātuvipphārena gacchati. On account of what does the going take place? On account of the diffusion of the process of oscillation born of mental activity. Благодаря чему происходит эта ходьба? Благодаря распространению элемента вибрации, порождённого умственной деятельностью.
Tasmā esa evaṃ pajānāti "gacchāmī"ti cittaṃ uppajjati, taṃ vāyaṃ janeti, vāyo viññattiṃ janeti, cittakiriyavāyodhātuvipphārena sakalakāyassa purato abhinīhāro gamananti vuccati. Because of that this yogi knows thus: If there arises the thought, "I shall go," that thought produces the process of oscillation; the process of oscillation produces expression (the bodily movement which indicates going and so forth). The moving on of the whole body through the diffusion of the process of oscillation is called going. Благодаря этому данный практикующий знает: если возникает мысль "я пойду", эта мысль порождает вибрацию. Эта вибрация порождает конкретное выражение (движение тела, которое соответствует ходьбе и прочему). Движение всего тела путём распространения вибрации называется ходьбой.
Ṭhānādīsupi eseva nayo. The same is the method of exposition as regards the other postures: standing and so forth. В "стоит" и прочих - по тому же принципу.
Tatrāpi hi "tiṭṭhāmī"ti cittaṃ uppajjati, taṃ vāyaṃ janeti, vāyo viññattiṃ janeti, cittakiriyavāyodhātuvipphārena sakalakāyassa koṭito paṭṭhāya ussitabhāvo ṭhānanti vuccati. There, too, the yogi knows thus: If there arises the thought, "I shall stand," that thought produces the process of oscillation. The process of oscillation produces bodily expression. The raising upright of the whole body from below owing to the diffusion of the process of oscillation is called standing. В этих случаях практикующий знает: если возникает мысль "я встану", эта мысль порождает вибрацию. Эта вибрация порождает конкретное телесное выражение. Вставание в прямое положение всего тела путём распространения элемента вибрации называется вставанием.
"Nisīdāmī"ti cittaṃ uppajjati, taṃ vāyaṃ janeti, vāyo viññattiṃ janeti, cittakiriyavāyodhātuvipphārena heṭṭhimakāyassa samiñjanaṃ uparimakāyassa ussitabhāvo nisajjāti vuccati. If there arises the thought "I shall sit," that thought produces the process of oscillation. The process of oscillation produces bodily expression. The bending of the lower part of the body and the raising upright of the upper part of the body owing to the diffusion of the process of oscillation is called sitting. Если возникает мысль "я сяду", эта мысль порождает вибрацию. Эта вибрация порождает конкретное телесное выражение. Сгибание нижней части тела и переход в прямое положение верхней части тела путём распространения элемента вибрации называется усаживанием.
"Sayāmī"ti cittaṃ uppajjati, taṃ vāyaṃ janeti, vāyo viññattiṃ janeti, cittakiriyavāyodhātuvipphārena sakalasarīrassa tiriyato pasāraṇaṃ sayananti vuccatīti. If there arises the thought, "I shall lie down," that thought produces the process of oscillation. The process of oscillation produces bodily expression. The straightening or the spreading of the whole body horizontally or across, owing to the diffusion of the process of oscillation, is called lying down.{17} Если возникает мысль "я лягу", эта мысль порождает элемент вибрации. Эта вибрация порождает конкретное телесное выражение. Распрямление или распределение всего тела по горизонтальной поверхности или на чём-то путём распространения элемента вибрации называется лежанием (переходом в лежачее положение). Сноска переведена, это подкомментарий
Все комментарии (1)
Tassa evaṃ pajānato evaṃ hoti "satto gacchati satto tiṭṭhatī"ti vuccati. He who knows (that by the diffusion of this process of oscillation born of mental activity take place going, standing, sitting and lying down) pursues the line of thinking (called investigation) in the following manner: "A living being goes," "A living being stands," (according to the false belief of those unacquainted with the reality of the matter or according to conventional speech), Тот, кто знает (что путём распространения элемента вибрации, порождённой умственной деятельностью, осуществляется ходьба, стояние, сидение и лежание) следует образу мышления следующим образом: "живое существо идёт, живое существо стоит" (согласно ложному убеждению незнакомых с реальностью данного вопроса или согласно обычной речи)
Atthi pana koci satto gacchanto vā ṭhito vā natthi. but there is no living being going or standing. но нет никакого существа, которое бы шло или стояло.
Yathā pana "sakaṭaṃ gacchati sakaṭaṃ tiṭṭhatī"ti vuccati, na ca kiñci sakaṭaṃ nāma gacchantaṃ vā tiṭṭhantaṃ vā atthi. This talk of a living being going or standing is similar to speech in the following way: "A cart goes." "A cart stands." In fact there is no going cart and no standing cart. Эти разговоры об идущем или стоящем существе подобны следующим выражениям: "Повозка идёт", "Повозка стоит". В реальности нет ни идущей ни стоящей повозки.
Cattāro pana goṇe yojetvā chekamhi sārathimhi pājente "sakaṭaṃ gacchati sakaṭaṃ tiṭṭhatī"ti vohāramattameva hoti, evameva ajānanaṭṭhena sakaṭaṃ viya kāyo. When with bulls (tied to a cart) a skilled driver is driving, one conventionally speaking says: "A cart goes" or "A cart stands." In the sense of a thing not able to go of itself, the body is like the cart. Когда умелый извозчик управляет запряжёнными (в повозку) волами, человек обычно говорит "Повозка идёт" или "Повозка стоит". Тело подобно повозке, оно не способно идти само по себе.
Goṇā viya cittajavātā. Mind-born oscillation are like the bulls. Колебание, порождённое умом, подобно волам.
Sārathi viya cittaṃ. Mind is like the driver. Ум подобен извозчику.
Gacchāmi tiṭṭhāmīti citte uppanne vāyodhātu viññattiṃ janayamānā uppajjati, cittakiriyavāyodhātuvipphārena gamanādīni pavattanti. When the thought, "I go," or the thought "I stand," arises, the process of oscillation producing expression comes to existence. By the diffusion of the process of oscillation born of mental activity, going and the other modes of deportment take place, Когда возникает мысль "я пойду" или мысль "я остановлюсь", возникает элемент вибрации, порождающий телесное выражение. Путём распространения элемента вибрации, порождённого умственной активностью, происходит ходьба и другие положения тела.
Tato "satto gacchati, satto tiṭṭhati, ahaṃ gacchāmi, ahaṃ tiṭṭhāmī"ti vohāramattaṃ hotīti. and then there are these forms of conventional speech: "A living being goes," "A living being stands," "I go," "I stand." Отсюда берутся эти общеупотребимые формы речи: "Существо идёт", "Существо стоит", "Я иду", "Я стою".
Tenāha – Therefore the commentator said:
"Nāvā mālutavegena, jiyāvegena tejanaṃ; Just as a ship goes on by winds impelled, Just as a shaft goes by the bowstring's force,
Yathā yāti tathā kāyo, yāti vātāhato ayaṃ. So goes this body in its forward course Full driven by the vibrant thrust of air.
Yantaṃ suttavaseneva, cittasuttavasenidaṃ; As to the puppet's back the dodge-thread's tied So to the body-doll the mind is joined
Payuttaṃ kāyayantampi, yāti ṭhāti nisīdati. And pulled by that the body moves, stands, sits.
Ko nāma ettha so satto, yo vinā hetupaccaye; Where is the living being that, without conditions that give it support
Attano ānubhāvena, tiṭṭhe vā yadi vā vaje"ti. can stand, or walk, by force of its own inner strength?
Tasmā evaṃ hetupaccayavaseneva pavattāni gamanādīni sallakkhento esa gacchanto vā gacchāmīti pajānāti, ṭhito vā, nisinno vā, sayāno vā sayānomhīti pajānātīti veditabbo. Accordingly this yogi, who considers by way of causes and conditions, the states of going, standing and so forth, knows well that he is going, when he is in the state of going, that he is standing when he stands, that he is sitting when he sits, and that he is lying down when he lies down, as it is told in the passage in the discourse beginning with the words: "When he is going, a bhikkhu understands: 'I am going.'" Поэтому практикующий, рассматривающий посредством причин и условий ходьбу, стояние и прочее, хорошо знает что он идёт когда идёт, что стоит когда стоит когда стоит, что сидит когда сидит, что лежит когда лежит согласно фрагменту в наставлении, начинающемуся со слов: "когда монах идет, он распознает, что он идет".
Yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānātīti sabbasaṅgāhikavacanametaṃ. Yatha yatha va panassa kayo panihito hoti tatha tatha nam pajanati = "Or just as his body is disposed so he understands it." Или какое бы положение ни занимало тело, он распознает это.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yena yena vā ākārena tassa kāyo ṭhito hoti, tena tena naṃ pajānāti.
Gamanākārena ṭhitaṃ gacchatīti pajānāti.
Ṭhānanisajjāsayanākārena ṭhitaṃ sayānoti pajānātīti.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ attano vā catuiriyāpathapariggaṇhanena kāye kāyānupassī viharati. Iti ajjhattam va = "Thus internally." In this way the bhikkhu lives contemplating the body in the body, examining his own four modes of deportment. "Таким образом ... внутренне": Таким образом монах живёт, отслеживая тело как тело, анализируя четыре положения своего тела.
Bahiddhā vāti parassa vā catuiriyāpathapariggaṇhanena. Bahiddha va = "Or externally." Or examining the four modes of deportment of another. "либо ... внешне": Или он анализирует четыре положения в другом человеке.
Ajjhattabahiddhā vāti kālena attano, kālena parassa catuiriyāpathapariggaṇhanena kāye kāyānupassī viharati. Ajjhatta-bahiddha va = "Or internally and externally." Or examining at one time his own four modes of deportment and at another time another's four modes of deportment, he lives. "либо ... внутренне и внешне": Или в одно время исследует четыре свои положения тела, а в другое время четыре положения тела другого человека. Так он живёт.
Samudayadhammānupassī vātiādīsu pana "avijjāsamudayā rūpasamudayo"tiādinā (paṭi. ma. 1.49) nayena pañcahākārehi rūpakkhandhassa samudayo ca vayo ca nīharitabbo. Samudaya-dhammanupassi = "Contemplating origination-things." Also dissolution-things are included here. Origination and dissolution should be dwelt upon by way of the fivefold method beginning with the words: "He, thinking 'the origination of materiality comes to be through the origination of ignorance,' in the sense of the origin of conditions, sees the arising of the aggregate of materiality."{18} "отслеживает факторы возникновения" (и также факторы прекращения): возникновение и прекращение должно отслеживаться с помощью пятичастного метода, начинающегося со слов "Он, думая "возникновение тела происходит путём возникновения неведения" в смысле возникновения условий видит возникновение совокупности тел. Первые 4 условия более-менее понятны, а пятое не очень... https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=117974
Все комментарии (2)
Tañhi sandhāya idha "samudayadhammānupassī vā"tiādi vuttaṃ.
Atthi kāyoti vā panassātiādi vuttasadisameva. Atthi kayoti va panassa, sati paccupatthita hoti = "Or, indeed, his mindfulness is established with the thought: 'The body exists. '" The exposition of this is to be done in the manner already stated in the preceding section. "Либо памятование "тело существует" устанавливается в нём" объяснение здесь такое же как в предыдущем разделе.
Idha pana catuiriyāpathapariggāhikā sati dukkhasaccaṃ, tassā samuṭṭhāpikā purimataṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ appavatti nirodhasaccaṃ, dukkhaparijānano samudayapajahano nirodhārammaṇo ariyamaggo maggasaccaṃ. Here, the mindfulness which examines the four modes of deportment is the Truth of Suffering. The pre-craving which brings about that mindfulness is the Truth of Origination. The non-occurrence of either is the Truth of Cessation. The Real Path which understands suffering, abandons origination, and takes cessation as object, is the Truth of the Way.
Evaṃ catusaccavasena ussakkitvā nibbutiṃ pāpuṇātīti idamekassa catūiriyāpathapariggāhakassa bhikkhuno yāva arahattā niyyānamukhanti. The yogi having endeavored thus by way of the Four Truths, arrives at peace. This is the portal to emancipation up to arahantship of the bhikkhu occupied with the four modes of deportment.
Iriyāpathapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования Далее >>