пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
90.Sāvatthinidānaṃ.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
|
|
Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti.
|
В то время Чандима, божество Луны, был схвачен Раху, главарём асуров. (это считалось причиной затмения – прим. пер.)
|
|
Atha kho candimā devaputto bhagavantaṃ anussaramāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
|
И тогда Чандима, божество Луны, вспомнив Благословенного, изрёк следующую строфу:
|
|
"Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi;
|
"Почтение вам, о Будда, герой, полностью освободившийся.
|
|
Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṃ bhavā"ti.
|
Я попал в беду. Будьте моим прибежищем."
|
|
Atha kho bhagavā candimaṃ devaputtaṃ ārabbha rāhuṃ asurindaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
|
И тогда Благословенный от имени Чандимы обратился следующей строфой к Раху, главарю Асуров:
|
|
"Tathāgataṃ arahantaṃ, candimā saraṇaṃ gato;
|
"О Раху, Чандима принял прибежище в Татхагате, достойном (араханте).
|
|
Rāhu candaṃ pamuñcassu, buddhā lokānukampakā"ti.
|
Отпусти Чандиму. Будды распространяют сострадание на весь мир (всех существ)."
|
|
Atha kho rāhu asurindo candimaṃ devaputtaṃ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
И тогда Раху, главарь Асуров, отпустил божество Чандиму, и немедленно появился перед Вепачиттой, правителем Асуров, и встал рядом дрожа от страха со вставшими дыбом волосами.
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho rāhuṃ asurindaṃ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi –
|
И тогда Вепачитта обратился к Раху следующей строфой:
|
|
"Kiṃ nu santaramānova, rāhu candaṃ pamuñcasi;
|
"Раху, почему ты вдруг отпустил Чандиму?
|
|
Saṃviggarūpo āgamma, kiṃ nu bhītova tiṭṭhasī"ti.
|
Почему ты пришёл трясущийся от страха и стоишь здесь испуганный?"
|
|
"Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukhaṃ labhe;
|
"Если бы я не освободил Чандиму, моя голова разбилась бы на 7 частей и пока я живу, не видать мне счастья.
|
|
Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya candima"nti.
|
Ко мне стихами обратился Будда с просьбой отпустить Чандиму"
|
|