Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 148 Наставление "шесть шестёрок"

За основу взят перевод этой сутты Д.А. Ивахненко.
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок





МН 148 Наставление "шесть шестёрок" Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Д. Ивахненко, правки khantibalo - русский Комментарии
420.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Так я слышал: однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. There he addressed the monks: "Monks!" И там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!"
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Yes, lord," the monks responded to him. "Досточтимый!", – ответили ему монахи.
Bhagavā etadavoca – "dhammaṃ vo, bhikkhave, desessāmi ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsessāmi, yadidaṃ – cha chakkāni. "Monks, I will teach you the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; I will expound the holy life both in its particulars & in its essence, entirely complete, surpassingly pure — in other words, the six sextets. Благословенный сказал: "Монахи, я преподам вам учение, прекрасное в начале, прекрасное в середине, прекрасное в конце, со смыслом и с подробностями целиком и полностью разъясню вам абсолютно чистую возвышенную жизнь, а именно "шесть шестерок". В версии для декламации удалил запятые перед и после bhikkhave
Все комментарии (2)
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha; bhāsissāmī"ti. Listen & pay close attention. I will speak. " Слушайте и тщательно внимайте: я буду говорить." manasikarotha было раздельно manasi karotha, но по смыслу должно быть слитно, исправил
Все комментарии (1)
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "As you say, lord," the monks responded. "Да будет так, досточтимый", – ответили ему монахи.
Bhagavā etadavoca – The Blessed One said: Благословенный сказал:
"Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, cha vedanākāyā veditabbā, cha taṇhākāyā veditabbā. "The six internal media should be known. The six external media should be known. The six classes of consciousness should be known. The six classes of contact should be known. The six classes of feeling should be known. The six classes of craving should be known. "Следует познать шесть внутренних сфер, следует познать шесть внешних сфер, следует познать шесть разновидностей сознания, следует познать шесть разновидностей соприкосновения, следует познать шесть разновидностей ощущения, следует познать шесть разновидностей жажды.
421."'Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ. "'The six internal media should be known. ' Thus was it said. "Следует познать шесть внутренних сфер" - так было сказано.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? In reference to what was it said? В отношении чего так сказано?
Cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ. The eye-medium, the ear-medium, the nose-medium, the tongue-medium, the body-medium, the intellect-medium. Сфера зрения, сфера слуха, сфера обоняния, сфера чувства вкуса, сфера осязания, сфера рассудка.
'Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. 'The six internal media should be known. ' Thus was it said. And in reference to this was it said. "Следует познать шесть внутренних сфер" - так было сказано. И вот в отношении чего это было сказано.
Idaṃ paṭhamaṃ chakkaṃ. This is the first sextet. Такова первая шестерка.
"'Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ. "'The six external media should be known. ' Thus was it said. "Следует познать шесть внешних сфер" - так было сказано.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? In reference to what was it said? В отношении чего так сказано?
Rūpāyatanaṃ, saddāyatanaṃ, gandhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ, dhammāyatanaṃ. The form-medium, the sound-medium, the aroma-medium, the flavor-medium, the tactile sensation-medium, the idea-medium. Сфера образного, сфера звуков, сфера запахов, сфера вкусов, сфера осязаемых предметов, сфера познаваемых явлений.
'Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. 'The six external media should be known. ' Thus was it said. And in reference to this was it said. "Следует познать шесть внешних сфер" - так было сказано. И вот в отношении чего это было сказано.
Idaṃ dutiyaṃ chakkaṃ. This is the second sextet. Такова вторая шестерка.
"'Cha viññāṇakāyā veditabbā'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ. "'The six classes of consciousness should be known. ' Thus was it said. "Следует познать шесть разновидностей сознания" - так было сказано.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? In reference to what was it said? В отношении чего так сказано?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ, ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ, jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ, kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ, manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ. Dependent on the eye & forms there arises consciousness at the eye. Dependent on the ear & sounds there arises consciousness at the ear. Dependent on the nose & aromas there arises consciousness at the nose. Dependent on the tongue & flavors there arises consciousness at the tongue. Dependent on the body & tactile sensations there arises consciousness at the body. Dependent on the intellect & ideas there arises consciousness at the intellect. При условии зрения и образного возникает сознание зрения, при условии слуха и звуков возникает сознание слуха, при условии обоняния и запахов возникает сознание обоняния, при условии чувства вкуса и вкусов возникает сознание чувства вкуса, при условии осязания и осязаемых предметов возникает сознание осязания, при условии рассудка и познаваемых явлений возникает сознание рассудка. да, поставил
Все комментарии (2)
'Cha viññāṇakāyā veditabbā'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. 'The six classes of consciousness should be known. ' Thus was it said. And in reference to this was it said. "Следует познать шесть разновидностей сознания" - так было сказано. И вот в отношении чего это было сказано.
Idaṃ tatiyaṃ chakkaṃ. This is the third sextet. Такова третья шестерка.
"'Cha phassakāyā veditabbā'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ. "'The six classes of contact should be known. ' Thus was it said. "Следует познать шесть разновидностей соприкосновения" - так было сказано.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? In reference to what was it said? В отношении чего так сказано?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso; Dependent on the eye & forms there arises consciousness at the eye. The meeting of the three is contact. При условии зрения и образного возникает сознание зрения, сочетание их трех – соприкосновение;
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso; Dependent on the ear & sounds there arises consciousness at the ear. The meeting of the three is contact. при условии слуха и звуков возникает сознание слуха, сочетание их трех – соприкосновение;
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso; Dependent on the nose & aromas there arises consciousness at the nose. The meeting of the three is contact. при условии обоняния и запахов возникает сознание обоняния, сочетание их трех – соприкосновение;
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso; Dependent on the tongue & flavors there arises consciousness at the tongue. The meeting of the three is contact. при условии чувства вкуса и вкусов возникает сознание чувства вкуса, сочетание их трех – соприкосновение;
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso; Dependent on the body & tactile sensations there arises consciousness at the body. The meeting of the three is contact. при условии осязания и осязаемых предметов возникает сознание осязания, сочетание их трех – соприкосновение;
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso. Dependent on the intellect & ideas there arises consciousness at the intellect. The meeting of the three is contact. при условии рассудка и познаваемых явлений возникает сознание рассудка, сочетание их трех – соприкосновение.
'Cha phassakāyā veditabbā'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. 'The six classes of contact should be known. ' Thus was it said. And in reference to this was it said. "Следует познать шесть разновидностей соприкосновения" - так было сказано. И вот в отношении чего это было сказано.
Idaṃ catutthaṃ chakkaṃ. This is the fourth sextet. Такова четвертая шестерка.
"'Cha vedanākāyā veditabbā'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ. "'The six classes of feeling should be known. ' Thus was it said. "Следует познать шесть разновидностей ощущения" - так было сказано.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? In reference to what was it said? В отношении чего так сказано?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; Dependent on the eye & forms there arises consciousness at the eye. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition there is feeling. При условии зрения и образного возникает сознание зрения, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение;
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; Dependent on the ear & sounds there arises consciousness at the ear. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition there is feeling. при условии слуха и звуков возникает сознание слуха, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение;
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; Dependent on the nose & aromas there arises consciousness at the nose. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition there is feeling. при условии обоняния и запахов возникает сознание обоняния, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение;
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; Dependent on the tongue & flavors there arises consciousness at the tongue. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition there is feeling. при условии чувства вкуса и вкусов возникает сознание чувства вкуса, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение;
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; Dependent on the body & tactile sensations there arises consciousness at the body. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition there is feeling. при условии осязания и осязаемых предметов возникает сознание осязания, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение;
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā. Dependent on the intellect & ideas there arises consciousness at the intellect. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition there is feeling. при условии рассудка и познаваемых явлений возникает сознание рассудка, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение.
'Cha vedanākāyā veditabbā'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. 'The six classes of feeling should be known. ' Thus was it said. And in reference to this was it said. "Следует познать шесть разновидностей ощущения" - так было сказано. И вот в отношении чего это было сказано.
Idaṃ pañcamaṃ chakkaṃ. This is the fifth sextet. Такова пятая шестерка.
"'Cha taṇhākāyā veditabbā'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ. "'The six classes of craving should be known. ' Thus was it said. "Следует познать шесть разновидностей жажды" - так было сказано.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? In reference to what was it said? В отношении чего так сказано?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; Dependent on the eye & forms there arises consciousness at the eye. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition there is feeling. With feeling as a requisite condition there is craving. При условии зрения и образного возникает сознание зрения, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение, от ощущения в качестве условия [возникает] жажда; Здесь не исчерпывающее объяснение, потому что для жажды недостаточно одного лишь ощущения, должно быть ещё и неведение.
Все комментарии (1)
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; Dependent on the ear & sounds there arises consciousness at the ear. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition there is feeling. With feeling as a requisite condition there is craving. при условии слуха и звуков возникает сознание слуха, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение, от ощущения в качестве условия [возникает] жажда; Повтор слово в слово, но поскольку совсем короткий, я развернул
Все комментарии (1)
ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; Dependent on the nose & aromas there arises consciousness at the nose. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition there is feeling. With feeling as a requisite condition there is craving. при условии обоняния и запахов возникает сознание обоняния, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение, от ощущения в качестве условия [возникает] жажда;
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; Dependent on the tongue & flavors there arises consciousness at the tongue. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition there is feeling. With feeling as a requisite condition there is craving. при условии чувства вкуса и вкусов возникает сознание чувства вкуса, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение, от ощущения в качестве условия [возникает] жажда;
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; Dependent on the body & tactile sensations there arises consciousness at the body. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition there is feeling. With feeling as a requisite condition there is craving. при условии осязания и осязаемых предметов возникает сознание осязания, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение, от ощущения в качестве условия [возникает] жажда;
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā. Dependent on the intellect & ideas there arises consciousness at the intellect. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition there is feeling. With feeling as a requisite condition there is craving. при условии рассудка и познаваемых явлений возникает сознание рассудка, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение, от ощущения в качестве условия [возникает] жажда.
'Cha taṇhākāyā veditabbā'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. 'The six classes of craving should be known. ' Thus was it said. And in reference to this was it said. "Следует познать шесть разновидностей жажды" - так было сказано. И вот в отношении чего это было сказано.
Idaṃ chaṭṭhaṃ chakkaṃ. This is the sixth sextet. Такова шестая шестерка.
422."'Cakkhu attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. "If anyone were to say, 'The eye is the self,' that wouldn't be tenable. Если кто-то говорит: "Зрение является мной", это не состоятельно. Поменял перевод "это не соответствует действительности" на "это не состоятельно"
Все комментарии (1)
Cakkhussa uppādopi vayopi paññāyati. The arising & falling away of the eye are discerned. Можно распознать возникновение и исчезновение зрения.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, 'attā me uppajjati ca veti cā'ti iccassa evamāgataṃ hoti. And when its arising & falling away are discerned, it would follow that 'My self arises & falls away. Поскольку можно распознать возникновение и исчезновение зрения, то у него получается, что: "Являющееся мной возникает и исчезает".
Tasmā taṃ na upapajjati – 'cakkhu attā'ti yo vadeyya. ' That's why it wouldn't be tenable if anyone were to say, 'The eye is the self. Поэтому, если кто-то говорит: "Зрение является мной", это не состоятельно.
Iti cakkhu anattā. ' So the eye is not-self. Таким образом, зрение не является мной.
"'Rūpā attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. If anyone were to say, 'Forms are the self,' that wouldn't be tenable... Если кто-то говорит: "Образное является мной", это не состоятельно.
Rūpānaṃ uppādopi vayopi paññāyati. Можно распознать возникновение и исчезновение образного.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, 'attā me uppajjati ca veti cā'ti iccassa evamāgataṃ hoti. Поскольку можно распознать возникновение и исчезновение образного, то у него получается, что: "Являющееся мной возникает и исчезает".
Tasmā taṃ na upapajjati – 'rūpā attā'ti yo vadeyya. Поэтому, если кто-то говорит: "Образное является мной", это не состоятельно.
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā. Thus the eye is not-self and forms are not-self. Таким образом, зрение не является мной, образное не является мной.
"'Cakkhuviññāṇaṃ attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. If anyone were to say, 'Consciousness at the eye is the self,' that wouldn't be tenable... Если кто-то говорит: "Сознание зрения является мной", это не состоятельно.
Cakkhuviññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. Можно распознать возникновение и исчезновение сознания зрения.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, 'attā me uppajjati ca veti cā'ti iccassa evamāgataṃ hoti. Поскольку можно распознать возникновение и исчезновение сознания зрения, то у него получается, что: "Являющееся мной возникает и исчезает".
Tasmā taṃ na upapajjati – 'cakkhuviññāṇaṃ attā'ti yo vadeyya. Поэтому, если кто-то говорит: "Сознание зрения является мной", это не состоятельно.
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā. Thus the eye is not-self, forms are not-self, consciousness at the eye is not-self. Таким образом, зрение не является мной, образное не является мной, сознание зрения не является мной.
"'Cakkhusamphasso attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. If anyone were to say, 'Contact at the eye is the self,' that wouldn't be tenable... Если кто-то говорит: "Соприкосновение зрения является мной", это не состоятельно.
Cakkhusamphassassa uppādopi vayopi paññāyati. Можно распознать возникновение и исчезновение соприкосновения зрения.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, 'attā me uppajjati ca veti cā'ti iccassa evamāgataṃ hoti. Поскольку можно распознать возникновение и исчезновение соприкосновения зрения, то у него получается, что: "Являющееся мной возникает и исчезает".
Tasmā taṃ na upapajjati – 'cakkhusamphasso attā'ti yo vadeyya. Поэтому, если кто-то говорит: "Соприкосновение зрения является мной", это не состоятельно.
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā, cakkhusamphasso anattā. Thus the eye is not-self, forms are not-self, consciousness at the eye is not-self, contact at the eye is not-self. Таким образом, зрение не является мной, образное не является мной, сознание зрения не является мной, соприкосновение зрения не является мной.
"'Vedanā attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. If anyone were to say, 'Feeling is the self,' that wouldn't be tenable... Если кто-то говорит: "Ощущение является мной", это не состоятельно.
Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. Можно распознать возникновение и исчезновение ощущения.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, 'attā me uppajjati ca veti cā'ti iccassa evamāgataṃ hoti. Поскольку можно распознать возникновение и исчезновение ощущения, то у него получается, что: "Являющееся мной возникает и исчезает".
Tasmā taṃ na upapajjati – 'vedanā attā'ti yo vadeyya. Поэтому, если кто-то говорит: "Ощущение является мной", это не состоятельно.
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā. Thus the eye is not-self, forms are not-self, consciousness at the eye is not-self, contact at the eye is not-self, feeling is not self. Таким образом, зрение не является мной, образное не является мной, сознание зрения не является мной, соприкосновение зрения не является мной, ощущение не является мной.
"'Taṇhā attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. If anyone were to say, 'Craving is the self,' that wouldn't be tenable. Если кто-то говорит: "Жажда является мной", это не состоятельно.
Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. The arising & falling away of craving are discerned. Можно распознать возникновение и исчезновение жажды.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, 'attā me uppajjati ca veti cā'ti iccassa evamāgataṃ hoti. And when its arising & falling away are discerned, it would follow that 'My self arises & falls away. Поскольку можно распознать возникновение и исчезновение жажды, то у него получается, что: "Являющееся мной возникает и исчезает".
Tasmā taṃ na upapajjati – 'taṇhā attā'ti yo vadeyya. ' That's why it wouldn't be tenable if anyone were to say, 'Craving is the self. Поэтому, если кто-то говорит: "Жажда является мной", это не состоятельно.
Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṃ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. ' Thus the eye is not-self, forms are not-self, consciousness at the eye is not-self, contact at the eye is not-self, feeling is not self, craving is not-self. Таким образом, зрение не является мной, образное не является мной, сознание зрения не является мной, соприкосновение зрения не является мной, ощущение не является мной, жажда не является мной.
423."'Sotaṃ attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati... "If anyone were to say, 'The ear is the self,' that wouldn't be tenable... Если кто-то говорит: "Слух является мной", это не состоятельно... Здесь вырезан повторяющийся фрагмент, но он не совпадает 1:1 с тем, что выше. Если его развернуть, получится большая вставка. Пока добавил taṃ na upap...
Все комментарии (1)
Iti sotaṃ anattā, saddā anattā, sotaviññāṇaṃ anattā, sotasamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. Таким образом, слух не является мной, звуки не являются мной, сознание слуха не является мной, соприкосновение слуха не является мной, ощущение не является мной, жажда не является мной.
'Ghānaṃ attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati... "If anyone were to say, 'The nose is the self,' that wouldn't be tenable... Если кто-то говорит: "Обоняние является мной", это не состоятельно...
Iti ghānaṃ anattā, gandhā anattā, ghānaviññāṇaṃ anattā, ghānasamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. Таким образом, обоняние не является мной, запахи не являются мной, сознание обоняния не является мной, соприкосновение обоняния не является мной, ощущение не является мной, жажда не является мной.
'Jivhā attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati... "If anyone were to say, 'The tongue is the self,' that wouldn't be tenable... Если кто-то говорит: "Чувство вкуса является мной", это не состоятельно...
Iti jivhā anattā, rasā anattā, jivhāviññāṇaṃ anattā, jivhāsamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. Таким образом, чувство вкуса не является мной, вкусы не являются мной, сознание чувства вкуса не является мной, соприкосновение чувства вкуса не является мной, ощущение не является мной, жажда не является мной.
'Kāyo attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati... "If anyone were to say, 'The body is the self,' that wouldn't be tenable... Если кто-то говорит: "Осязание является мной", это не состоятельно...
Iti kāyo anattā, phoṭṭhabbā anattā, kāyaviññāṇaṃ anattā, kāyasamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. Таким образом, осязание не является мной, осязаемые предметы не являются мной, сознание осязания не является мной, соприкосновение осязания не является мной, ощущение не является мной, жажда не является мной.
'Mano attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. "If anyone were to say, 'The intellect is the self,' that wouldn't be tenable. Если кто-то говорит: "Рассудок является мной", это не состоятельно.
Manassa uppādopi vayopi paññāyati. The arising & falling away of the intellect are discerned. Можно распознать возникновение и исчезновение рассудка.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, 'attā me uppajjati ca veti cā'ti iccassa evamāgataṃ hoti. And when its arising & falling away are discerned, it would follow that 'My self arises & falls away. Поскольку можно распознать возникновение и исчезновение рассудка, то у него получается, что: "Являющееся мной возникает и исчезает".
Tasmā taṃ na upapajjati – 'mano attā'ti yo vadeyya. ' That's why it wouldn't be tenable if anyone were to say, 'The intellect is the self. Поэтому, если кто-то говорит: "Рассудок является мной", это не состоятельно.
Iti mano anattā. ' So the intellect is not-self. Таким образом, рассудок не является мной.
"'Dhammā attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. If anyone were to say, 'Ideas are the self,' that wouldn't be tenable... Если кто-то говорит: "Познаваемые явления являются мной", это не состоятельно.
Dhammānaṃ uppādopi vayopi paññāyati. Можно распознать возникновение и исчезновение познаваемых явлений.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, 'attā me uppajjati ca veti cā'ti iccassa evamāgataṃ hoti. Поскольку можно распознать возникновение и исчезновение познаваемых явлений, то у него получается, что: "Являющееся мной возникает и исчезает".
Tasmā taṃ na upapajjati – 'dhammā attā'ti yo vadeyya. Поэтому, если кто-то говорит: "Познаваемые явления являются мной", это не состоятельно.
Iti mano anattā, dhammā anattā. Thus the intellect is not-self and ideas are not-self. Таким образом, рассудок не является мной, познаваемые явления не являются мной.
"'Manoviññāṇaṃ attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. If anyone were to say, 'Consciousness at the intellect is the self,' that wouldn't be tenable... Если кто-то говорит: "Сознание рассудка является мной", это не состоятельно.
Manoviññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. Можно распознать возникновение и исчезновение сознания рассудка.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, 'attā me uppajjati ca veti cā'ti iccassa evamāgataṃ hoti. Поскольку можно распознать возникновение и исчезновение сознания рассудка, то у него получается, что: "Являющееся мной возникает и исчезает".
Tasmā taṃ na upapajjati – 'manoviññāṇaṃ attā'ti yo vadeyya. Поэтому, если кто-то говорит: "Сознание рассудка является мной", это не состоятельно.
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā. Thus the intellect is not-self, ideas are not-self, consciousness at the intellect is not-self. Таким образом, рассудок не является мной, познаваемые явления не являются мной, сознание рассудка не является мной.
"'Manosamphasso attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. Если кто-то говорит: "Соприкосновение рассудка является мной", это не состоятельно.
Manosamphassassa uppādopi vayopi paññāyati. Можно распознать возникновение и исчезновение соприкосновения рассудка.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, 'attā me uppajjati ca veti cā'ti iccassa evamāgataṃ hoti. Поскольку можно распознать возникновение и исчезновение соприкосновения рассудка, то у него получается, что: "Являющееся мной возникает и исчезает".
Tasmā taṃ na upapajjati – 'manosamphasso attā'ti yo vadeyya. If anyone were to say, 'Contact at the intellect is the self,' that wouldn't be tenable... Поэтому, если кто-то говорит: "Соприкосновение рассудка является мной", это не состоятельно.
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā, manosamphasso anattā. Thus the intellect is not-self, ideas are not-self, consciousness at the intellect is not-self, contact at the intellect is not-self. Таким образом, рассудок не является мной, познаваемые явления не являются мной, сознание рассудка не является мной, соприкосновение рассудка не является мной.
"'Vedanā attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. If anyone were to say, 'Feeling is the self,' that wouldn't be tenable... Если кто-то говорит: "Ощущение является мной", это не состоятельно.
Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. Можно распознать возникновение и исчезновение ощущения.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, 'attā me uppajjati ca veti cā'ti iccassa evamāgataṃ hoti. Поскольку можно распознать возникновение и исчезновение ощущения, то у него получается, что: "Являющееся мной возникает и исчезает".
Tasmā taṃ na upapajjati – 'vedanā attā'ti yo vadeyya. Поэтому, если кто-то говорит: "Ощущение является мной", это не состоятельно.
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā. Thus the intellect is not-self, ideas are not-self, consciousness at the intellect is not-self, contact at the intellect is not-self, feeling is not self. Таким образом, рассудок не является мной, познаваемые явления не являются мной, сознание рассудка не является мной, соприкосновение рассудка не является мной, ощущение не является мной.
"'Taṇhā attā'ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. If anyone were to say, 'Craving is the self,' that wouldn't be tenable. Если кто-то говорит: "Жажда является мной", это не состоятельно.
Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. The arising & falling away of craving are discerned. Можно распознать возникновение и исчезновение жажды.
Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, 'attā me uppajjati ca veti cā'ti iccassa evamāgataṃ hoti. And when its arising & falling away are discerned, it would follow that 'My self arises & falls away. Поскольку можно распознать возникновение и исчезновение жажды, то у него получается, что: "Являющееся мной возникает и исчезает".
Tasmā taṃ na upapajjati – 'taṇhā attā'ti yo vadeyya. ' That's why it wouldn't be tenable if anyone were to say, 'Craving is the self. Поэтому, если кто-то говорит: "Жажда является мной", это не состоятельно.
Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṃ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. ' Thus the intellect is not-self, ideas are not-self, consciousness at the intellect is not-self, contact at the intellect is not-self, feeling is not self, craving is not-self. Таким образом, рассудок не является мной, познаваемые явления не являются мной, сознание рассудка не является мной, соприкосновение рассудка не является мной, ощущение не является мной, жажда не является мной.
424."Ayaṃ kho pana, bhikkhave, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā – cakkhuṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; "This, monks, is the path of practice leading to self-identification. One assumes about the eye that 'This is me, this is my self, this is what I am. ' Вот, монахи, путь, ведущий к возникновению самоотождествления, – рассматривать зрение как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
rūpe 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; One assumes about forms.. . рассматривать образное как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной"; В тексте для декламации удалил запятые в etaṃ mama esohamasmi eso me attā - пауза в этих местах при декламации не нужна.
Все комментарии (1)
cakkhuviññāṇaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; One assumes about consciousness at the eye. .. рассматривать сознание зрения как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
cakkhusamphassaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; One assumes about contact at the eye. .. рассматривать соприкосновение зрения как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
vedanaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; One assumes about feeling. .. рассматривать ощущение как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
taṇhaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; One assumes about craving that 'This is me, this is my self, this is what I am. ' рассматривать жажду как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
sotaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; “One assumes about the ear.… рассматривать слух как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
sadde 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать звуки как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
sotaviññāṇaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать сознание слуха как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
sotasamphassaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать соприкосновение слуха как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
vedanaṃ 'etaṃ mama esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать ощущение как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
taṇhaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать жажду как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
ghānaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; “One assumes about the nose.… рассматривать обоняние как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
gandhe 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать запахи как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
ghānaviññāṇaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать сознание обоняния как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
ghānasamphassaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать соприкосновение обоняния как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
vedanaṃ 'etaṃ mama esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать ощущение как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
taṇhaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать жажду как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
jivhaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; “One assumes about the tongue.… рассматривать чувство вкуса как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
rase 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать вкусы как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
jivhaviññāṇaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать сознание чувства вкуса как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
jivhasamphassaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать соприкосновение чувства вкуса как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
vedanaṃ 'etaṃ mama esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать ощущение как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
taṇhaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать жажду как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
kāyaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; “One assumes about the body.… рассматривать осязание как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
phoṭṭhabbe 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать осязаемые предметы как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
kāyaviññāṇaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать сознание осязания как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
kāyasamphassaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать соприкосновение осязания как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
vedanaṃ 'etaṃ mama esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать ощущение как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
taṇhaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; рассматривать жажду как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
manaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati, “One assumes about the intellect that ‘This is me, this is my self, this is what I am.’ рассматривать рассудок как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
dhamme 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; One assumes about ideas.… рассматривать познаваемые явления как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
manoviññāṇaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; One assumes about consciousness at the intellect.… рассматривать сознание рассудка как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
manosamphassaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; One assumes about contact at the intellect.… рассматривать соприкосновение рассудка как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
vedanaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati; One assumes about feeling.… рассматривать ощущение как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной";
taṇhaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati. One assumes about craving that ‘This is me, this is my self, this is what I am.’ рассматривать жажду как: "Это моё, я являюсь этим, это является мной".
"Ayaṃ kho pana, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā – cakkhuṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; “Now, this is the path of practice leading to the cessation of self-identification. One assumes about the eye that ‘This is not me, this is not my self, this is not what I am.’ Это, монахи, путь, ведущий к исчезновению самоотождествления, – рассматривать зрение как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
rūpe 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; One assumes about forms.… рассматривать образное как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
cakkhuviññāṇaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; One assumes about consciousness at the eye.… рассматривать сознание зрения как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
cakkhusamphassaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; One assumes about contact at the eye.… рассматривать соприкосновение зрения как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
vedanaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; One assumes about feeling.… рассматривать ощущение как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
taṇhaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; One assumes about craving that ‘This is not me, this is not my self, this is not what I am.’ рассматривать жажду как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
sotaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; “One assumes about the ear.… рассматривать слух как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
sadde netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать звуки как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
sotaviññāṇaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать сознание слуха как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
sotasamphassaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать соприкосновение слуха как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
vedanaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать ощущение как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
taṇhaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать жажду как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
ghānaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; “One assumes about the nose.… рассматривать обоняние как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
gandhe netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать запахи как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
ghānaviññāṇaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать сознание обоняния как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
ghānasamphassaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать соприкосновение обоняния как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
vedanaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать ощущение как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
taṇhaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать жажду как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
jivhaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; “One assumes about the tongue.… рассматривать чувство вкуса как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
rase netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать вкусы как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
jivhaviññāṇaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать сознание чувства вкуса как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
jivhasamphassaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать соприкосновение чувства вкуса как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
vedanaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать ощущение как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
taṇhaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать жажду как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
kāyaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; “One assumes about the body.… рассматривать осязание как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
phoṭṭhabbe netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать осязаемые предметы как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
kāyaviññāṇaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать сознание осязания как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
kāyasamphassaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать соприкосновение осязания как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
vedanaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать ощущение как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
taṇhaṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; рассматривать жажду как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
manaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati. “One assumes about the intellect that ‘This is not me, this is not my self, this is not what I am.’ рассматривать рассудок как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
dhamme 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; One assumes about ideas.… рассматривать познаваемые явления как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
manoviññāṇaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; One assumes about consciousness at the intellect.… рассматривать сознание рассудка как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
manosamphassaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; One assumes about contact at the intellect.… рассматривать соприкосновение рассудка как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
vedanaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati; One assumes about feeling.… рассматривать ощущение как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
taṇhaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti samanupassati. One assumes about craving that ‘This is not me, this is not my self, this is not what I am.’ рассматривать жажду как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
425."Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. "Dependent on the eye & forms there arises consciousness at the eye. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition, there arises what is felt either as pleasure, pain, or neither pleasure nor pain. Монахи, при условии зрения и образного возникает сознание зрения, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия возникает то, что ощущается как приятное, или мучительное, или ни приятное, ни мучительное.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If, when touched by a feeling of pleasure, one relishes it, welcomes it, or remains fastened to it, Кто, будучи затронут приятным ощущением, восторгается, приветствует это, погрязает в этом,
Tassa rāgānusayo anuseti. then one's passion-obsession gets obsessed. – в том залегает предрасположенность к страсти.
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. If, when touched by a feeling of pain, one sorrows, grieves, & laments, beats one's breast, becomes distraught, Кто, будучи затронут неприятным ощущением, печалится, изнуряется, стенает, хлопает себя ладонью по груди, впадает в безрассудство,
Tassa paṭighānusayo anuseti. then one's resistance-obsession gets obsessed. – в том залегает предрасположенность к отвращению.
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. If, when touched by a feeling of neither pleasure nor pain, one does not discern, as it actually is present, the origination, passing away, allure, drawback, or escape from that feeling, Кто, будучи затронут ни приятным ни неприятным ощущением, не распознает как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этого ощущения,
Tassa avijjānusayo anuseti. then one's ignorance-obsession gets obsessed. – в том залегает предрасположенность к неведению.
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṃ asamūhanitvā avijjaṃ appahāya vijjaṃ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. That a person — without abandoning passion-obsession with regard to a feeling of pleasure, without abolishing resistance-obsession with regard to a feeling of pain, without uprooting ignorance-obsession with regard to a feeling of neither pleasure nor pain, without abandoning ignorance and giving rise to clear knowing — would put an end to suffering & stress in the here & now: such a thing isn't possible. И, монахи, невозможно, чтобы тот, кто не устранил предрасположенность к страсти по отношению к приятному ощущению, кто не рассеял предрасположенность к отвращению по отношению к неприятному ощущению, кто не упразднил предрасположенность к неведению по отношению к ни приятному ни неприятному ощущению, не устранил неведение и не породил знание, уже в этом зримом мире положил конец страданию.
"Sotañca, bhikkhave, paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ... "Dependent on the ear & sounds. .. Монахи, при условии слуха и звуков возникает сознание слуха... Но правда отрезали не в конце предложения. Хотя в этом месте стоит запятая и в переводе ТБ начинается новое предложение.
Все комментарии (2)
Ghānañca, bhikkhave, paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ... "Dependent on the nose & aromas. .. при условии обоняния и запахов возникает сознание обоняния...
Jivhañca, bhikkhave, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ... "Dependent on the tongue & flavors. .. при условии чувства вкуса и вкусов возникает сознание чувства вкуса...
Kāyañca, bhikkhave, paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ... "Dependent on the body & tactile sensations. .. при условии осязания и осязаемых предметов возникает сознание осязания...
Manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. "Dependent on the intellect & ideas there arises consciousness at the intellect. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition, there arises what is felt either as pleasure, pain, or neither pleasure nor pain. при условии рассудка и познаваемых явлений возникает сознание рассудка, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия возникает то, что ощущается как приятное, или мучительное, или ни приятное, ни мучительное.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If, when touched by a feeling of pleasure, one relishes it, welcomes it, or remains fastened to it, Кто, будучи затронут приятным ощущением, восторгается, приветствует это, погрязает в этом, Есть подозрение, что здесь и далее это и следующее предложение должны быть одним. Здесь, в бирманском издании эти предложения стоят отдельно, аналогич...
Все комментарии (1)
Tassa rāgānusayo anuseti. then one's passion-obsession gets obsessed. – в том залегает предрасположенность к страсти.
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. If, when touched by a feeling of pain, one sorrows, grieves, & laments, beats one's breast, becomes distraught, Кто, будучи затронут неприятным ощущением, печалится, изнуряется, стенает, хлопает себя ладонью по груди, впадает в безрассудство,
Tassa paṭighānusayo anuseti. then one’s resistance-obsession gets obsessed. – в том залегает предрасположенность к отвращению.
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. If, when touched by a feeling of neither pleasure nor pain, one does not discern, as it has come to be, the origination, passing away, allure, drawback, or escape from that feeling, Кто, будучи затронут ни приятным ни неприятным ощущением, не распознает как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этого ощущения,
Tassa avijjānusayo anuseti. then one’s ignorance-obsession gets obsessed. – в том залегает предрасположенность к неведению.
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ appahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ appaṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṃ asamūhanitvā avijjaṃ appahāya vijjaṃ anuppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. That a person—without abandoning passion-obsession with regard to a feeling of pleasure, without abolishing resistance-obsession with regard to a feeling of pain, without uprooting ignorance-obsession with regard to a feeling of neither pleasure nor pain, without abandoning ignorance and giving rise to clear knowing—would put an end to suffering & stress in the here & now: Such a thing isn’t possible. И, монахи, невозможно, чтобы тот, кто не устранил предрасположенность к страсти по отношению к приятному ощущению, кто не рассеял предрасположенность к отвращению по отношению к неприятному ощущению, кто не упразднил предрасположенность к неведению по отношению к ни приятному ни неприятному ощущению, не устранил неведение и не породил знание, уже в этом зримом мире положил конец страданию.
426."Cakkhuñca, bhikkhave, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. "Dependent on the eye & forms there arises consciousness at the eye. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition, there arises what is felt either as pleasure, pain, or neither pleasure nor pain. Монахи, при условии зрения и образного возникает сознание зрения, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия возникает то, что ощущается как приятное, или мучительное, или ни приятное, ни мучительное.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. If, when touched by a feeling of pleasure, one does not relish it, welcome it, or remain fastened to it, Кто, будучи затронут приятным ощущением, не восторгается, не приветствует это, не погрязает в этом,
Tassa rāgānusayo nānuseti. then one's passion-obsession doesn't get obsessed. – в том не залегает предрасположенность к страсти.
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati. If, when touched by a feeling of pain, one does not sorrow, grieve, or lament, beat one's breast or become distraught, Кто, будучи затронут неприятным ощущением, не печалится, не изнуряется, не стенает, не хлопает себя ладонью по груди, не впадает в безрассудство, здесь было na socati na kilamati paridevati, в то время как в таком же фрагменте ниже na socati na kilamati na paridevati. Добавил na.
Все комментарии (1)
Tassa paṭighānusayo nānuseti. then one's resistance obsession doesn't get obsessed. – в том не залегает предрасположенность к отвращению.
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. If, when touched by a feeling of neither pleasure nor pain, one discerns, as it actually is present, the origination, passing away, allure, drawback, & escape from that feeling, Кто, будучи затронут ни приятным ни неприятным ощущением, распознает как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этого ощущения,
Tassa avijjānusayo nānuseti. then one's ignorance-obsession doesn't get obsessed. – в том не залегает предрасположенность к неведению.
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṃ samūhanitvā avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati. That a person — through abandoning passion-obsession with regard to a feeling of pleasure, through abolishing resistance-obsession with regard to a feeling of pain, through uprooting ignorance-obsession with regard to a feeling of neither pleasure nor pain, through abandoning ignorance and giving rise to clear knowing — would put an end to suffering & stress in the here & now: such a thing is possible. И, монахи, возможно, что тот, кто устранил предрасположенность к страсти по отношению к приятному ощущению, кто рассеял предрасположенность к отвращению по отношению к неприятному ощущению, кто упразднил предрасположенность к неведению по отношению к ни приятному ни неприятному ощущению, устранил неведение и породил знание, уже в этом зримом мире положит конец страданию.
"Sotañca, bhikkhave, paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ... "Dependent on the ear & sounds... Монахи, при условии слуха и звуков возникает сознание слуха... Здесь повторяется слово в слово то, что было для зрения, поэтому повтор можно не разворачивать.
Все комментарии (1)
"Ghānañca, bhikkhave, paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṃ... "Dependent on the nose & aromas... Монахи, при условии обоняния и запахов возникает сознание обоняния...
"Jivhañca, bhikkhave, paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṃ... "Dependent on the tongue & flavors... Монахи, при условии чувства вкуса и вкусов возникает сознание чувства вкуса...
"Kāyañca, bhikkhave, paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṃ... "Dependent on the body & tactile sensations... Монахи, при условии осязания и осязаемых предметов возникает сознание осязания...
"Manañca, bhikkhave, paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā. "Dependent on the intellect & ideas there arises consciousness at the intellect. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition, there arises what is felt either as pleasure, pain, or neither pleasure nor pain. Монахи, при условии рассудка и познаваемых явлений возникает сознание рассудка, сочетание их трех – соприкосновение, от соприкосновения в качестве условия возникает то, что испытывается как приятное, или мучительное, или ни приятное, ни мучительное.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. If, when touched by a feeling of pleasure, one does not relish it, welcome it, or remain fastened to it, Кто, будучи затронут приятным ощущением, не восторгается, не приветствует это, не погрязает в этом,
Tassa rāgānusayo nānuseti. then one's passion-obsession doesn't get obsessed. – в том не залегает предрасположенность к страсти.
Dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati. If, when touched by a feeling of pain, one does not sorrow, grieve, or lament, beat one's breast or become distraught, Кто, будучи затронут неприятным ощущением, не печалится, не изнуряется, не стенает, не хлопает себя ладонью по груди, не впадает в безрассудство,
Tassa paṭighānusayo nānuseti. then one's resistance obsession doesn't get obsessed. – в том не залегает предрасположенность к отвращению.
Adukkhamasukhāya vedanāya phuṭṭho samāno tassā vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. If, when touched by a feeling of neither pleasure nor pain, one discerns, as it actually is present, the origination, passing away, allure, drawback, & escape from that feeling, Кто, будучи затронут ни приятным ни неприятным ощущением, распознает как есть возникновение, исчезновение, усладу, недостаток и способ избавления от этого ощущения,
Tassa avijjānusayo nānuseti. then one's ignorance-obsession doesn't get obsessed. – в том не залегает предрасположенность к неведению.
So vata, bhikkhave, sukhāya vedanāya rāgānusayaṃ pahāya dukkhāya vedanāya paṭighānusayaṃ paṭivinodetvā adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayaṃ samūhanitvā avijjaṃ pahāya vijjaṃ uppādetvā diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati. That a person — through abandoning passion-obsession with regard to a feeling of pleasure, through abolishing resistance-obsession with regard to a feeling of pain, through uprooting ignorance-obsession with regard to a feeling of neither pleasure nor pain, through abandoning ignorance and giving rise to clear knowing — would put an end to suffering & stress in the here & now: such a thing is possible. И, монахи, возможно, что тот, кто устранил предрасположенность к страсти по отношению к приятному ощущению, кто рассеял предрасположенность к отвращению по отношению к неприятному ощущению, кто упразднил предрасположенность к неведению по отношению к ни приятному ни неприятному ощущению, устранил неведение и породил знание, уже в этом зримом мире положит конец страданию.
427."Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṃ [cakkhusmimpi (syā. kaṃ.) evamitaresupi] nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati, "Seeing thus, the well-instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with consciousness at the eye, disenchanted with contact at the eye, disenchanted with feeling, disenchanted with craving. Монахи, видящий это образованный ученик благородных пресыщается зрением, пресыщается образным, пресыщается сознанием зрения, пресыщается соприкосновением зрения, пресыщается ощущением, пресыщается жаждой,
sotasmiṃ nibbindati, saddesu nibbindati, sotaviññāṇe nibbindati, sotasamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati, "He grows disenchanted with the ear... пресыщается слухом, пресыщается звуками, пресыщается сознанием слуха, пресыщается соприкосновением слуха, пресыщается ощущением, пресыщается жаждой, Здесь в оригинале сокращено, но вырезанный текст не совпадает 1:1 с тем, что было для зрения, поэтому повтор разворачиваем.
Все комментарии (1)
ghānasmiṃ nibbindati, gandhesu nibbindati, ghānaviññāṇe nibbindati, ghānasamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati, "He grows disenchanted with the nose... пресыщается обонянием, пресыщается запахами, пресыщается сознанием обоняния, пресыщается соприкосновением обоняния, пресыщается ощущением, пресыщается жаждой,
jivhāya nibbindati, rasesu nibbindati, jivhāviññāṇe nibbindati, jivhāsamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati, "He grows disenchanted with the tongue... пресыщается чувством вкуса, пресыщается вкусами, пресыщается сознанием чувства вкуса, пресыщается соприкосновением чувства вкуса, пресыщается ощущением, пресыщается жаждой, rasesu nibbindati дважды, исправляю
Все комментарии (1)
kāyasmiṃ nibbindati, phoṭṭhabbesu nibbindati, kāyaviññāṇe nibbindati, kāyasamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati, "He grows disenchanted with the body... пресыщается осязанием, пресыщается осязаемыми предметами, пресыщается сознанием осязания, пресыщается соприкосновением осязания, пресыщается ощущением, пресыщается жаждой,
manasmiṃ nibbindati, dhammesu nibbindati, manoviññāṇe nibbindati, manosamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati. “He grows disenchanted with the intellect, disenchanted with ideas, disenchanted with consciousness at the intellect, disenchanted with contact at the intellect, disenchanted with feeling, disenchanted with craving. пресыщается рассудком, пресыщается познаваемыми явлениями, пресыщается сознанием рассудка, пресыщается соприкосновением рассудка, пресыщается ощущением, пресыщается жаждой.
Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati. Disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is released. Пресыщенный, он становится бесстрастным. С помощью бесстрастия он освобождается.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. With release, there is the knowledge, ‘Released.’ У освобождённого есть знание, что он освобождён. В тайском издании в vimuttamiti предпоследний i в этом слове долгий, как и должно быть при сандхи vimuttami+iti. Но в бирманском издании i везде корот...
Все комментарии (1)
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti. He discerns that ‘Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.’” Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим больше нет.""
Idamavoca bhagavā. That is what the Blessed One said. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Gratified, the monks delighted at his words. Радостные, монахи восхитились сказанному им. Странно, что в этом бирманском издании, а также в сингальском и PTS в этом месте abhinandunti, как бы закрывая прямую речь. Но в Монпити в аналогичном...
Все комментарии (1)
Imasmiṃ kho pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti. And while this explanation was being given, the hearts of 60 monks, through no clinging,[1] were fully released from fermentation/effluents. И в то время, как излагалось это разъяснение, умы шестидесяти монахов, избавившись от влечений через неприсвоение, освободились.
Chachakkasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
Метки: предрасположенность  шесть сфер чувств  безличность  обусловленное возникновение  ощущение  способ достижения ниббаны  слушатели достигли архатства 
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>