Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 93 Беседа с Ассалаяной
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




МН 93 Беседа с Ассалаяной Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
401.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Так я слышал. Однажды Благословенный находился в Саваттхи, в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Словами Будды - начало
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṃ brāhmaṇānaṃ pañcamattāni brāhmaṇasatāni sāvatthiyaṃ paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. В то время пятьсот брахманов из разных местностей находились в Саваттхи по какому-то делу.
Atha kho tesaṃ brāhmaṇānaṃ etadahosi – "ayaṃ kho samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṃ suddhiṃ paññapeti. Затем тем брахманам пришло на ум: "Этот отшельник Готама объясняет очищение для всех четырёх сословий.
Ko nu kho pahoti samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetu"nti? Есть ли кто способный поспорить с отшельником Готамой об этом его утверждении?"
Tena kho pana samayena assalāyano nāma māṇavo sāvatthiyaṃ paṭivasati daharo, vuttasiro, soḷasavassuddesiko jātiyā, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. В то время в Саваттхи находился брахманский юноша по имени Ассалаяна. Молодой, с обритой головой, шестнадцатилетний, он был знатоком трёх вед вместе с их словарями, ритуалами, наукой разделения слогов, с историей – в пятых, искусен в филологии и грамматике, полностью освоил представления о мире и признаки великого человека.
Atha kho tesaṃ brāhmaṇānaṃ etadahosi – "ayaṃ kho assalāyano māṇavo sāvatthiyaṃ paṭivasati daharo, vuttasiro, soḷasavassuddesiko jātiyā, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū - pe - anavayo. И тогда этим брахманам пришло на ум: "Этот юноша Ассалаяна находится в Саваттхи. Молодой, с обритой головой, шестнадцатилетний, знаток трёх вед ... и признаки великого человека.
So kho pahoti samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetu"nti. Он способен поспорить с отшельником Готамой об этом его утверждении."
Atha kho te brāhmaṇā yena assalāyano māṇavo tenupaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā assalāyanaṃ māṇavaṃ etadavocuṃ – "ayaṃ, bho assalāyana, samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṃ suddhiṃ paññapeti. Затем эти брахманы пришли туда, где находился юноша Ассалаяна. Придя они так сказали юноше Ассалаяне: "Любезный Ассалаяна, этот отшельник Готама объясняет очищение для всех четырёх сословий.
Etu bhavaṃ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetū"ti [paṭimantetunti (pī. ka.)]. Пусть любезный Ассалаяна пойдёт и поспорит с отшельником Готамой об этом его утверждении."
Evaṃ vutte, assalāyano māṇavo te brāhmaṇe etadavoca – "samaṇo khalu, bho, gotamo dhammavādī; dhammavādino ca pana duppaṭimantiyā bhavanti. Когда так было сказано, юноша Ассалаяна так сказал тем брахманам: "Любезные, отшельник Готама проповедует Дхамму. С теми, кто проповедует Дхамму, трудно спорить.
Nāhaṃ sakkomi samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetu"nti. Я не смогу спорить с отшельником Готамой об этом его утверждении."
Dutiyampi kho te brāhmaṇā assalāyanaṃ māṇavaṃ etadavocuṃ – "ayaṃ, bho assalāyana, samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṃ suddhiṃ paññapeti. И во второй раз эти брахманы так сказали юноше Ассалаяне: "Любезный Ассалаяна, этот отшельник Готама объясняет очищение для всех четырёх сословий.
Etu bhavaṃ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetu [paṭimantetuṃ (sī. pī. ka.)]. Пусть любезный Ассалаяна пойдёт и поспорит с отшельником Готамой об этом его утверждении.
Caritaṃ kho pana bhotā assalāyanena paribbājaka"nti. Ведь любезный Ассалаяна завершил обучение, подобающее страннику."
Dutiyampi kho assalāyano māṇavo te brāhmaṇe etadavoca – "samaṇo khalu, bho, gotamo dhammavādī; dhammavādino ca pana duppaṭimantiyā bhavanti. И во второй раз юноша Ассалаяна так сказал тем брахманам: "Любезные, отшельник Готама проповедует Дхамму. С теми, кто проповедует Дхамму, трудно спорить.
Nāhaṃ sakkomi samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetu"nti. Я не смогу спорить с отшельником Готамой об этом его утверждении."
Tatiyampi kho te brāhmaṇā assalāyanaṃ māṇavaṃ etadavocuṃ – "ayaṃ, bho assalāyana, samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṃ suddhiṃ paññapeti. И в третий раз эти брахманы так сказали юноше Ассалаяне: "Любезный Ассалаяна, этот отшельник Готама объясняет очищение для всех четырёх сословий.
Etu bhavaṃ assalāyano samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetu [paṭimantetuṃ (sī. pī. ka.)]. Пусть любезный Ассалаяна пойдёт и поспорит с отшельником Готамой об этом его утверждении.
Caritaṃ kho pana bhotā assalāyanena paribbājakaṃ. Ведь любезный Ассалаяна завершил обучение, подобающее страннику.
Mā bhavaṃ assalāyano ayuddhaparājitaṃ parājayī"ti. Пусть любезный Ассалаяна не будет побеждён, так и не сразившись."
Evaṃ vutte, assalāyano māṇavo te brāhmaṇe etadavoca – "addhā kho ahaṃ bhavanto na labhāmi. Когда так было сказано юноша Ассалаяна так сказал этим брахманам: "Любезные, я наверняка ничего не добьюсь. addhā kho ahaṃ bhavanto na labhāmi ББ не перевёл
Все комментарии (1)
Samaṇo khalu, bho, gotamo dhammavādī; dhammavādino ca pana duppaṭimantiyā bhavanti. Отшельник Готама, любезные, проповедует Дхамму. С теми, кто проповедует Дхамму, трудно спорить.
Nāhaṃ sakkomi samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetunti. Я не смогу спорить с отшельником Готамой об этом его утверждении.
Api cāhaṃ bhavantānaṃ vacanena gamissāmī"ti. И всё же по просьбе любезных я пойду."
402.Atha kho assalāyano māṇavo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. На том юноша Ассалаяна вместе с большой толпой брахманов отправился туда, где находился Благословенный. Подойдя к Благословенному он обменялся с ним дружественными приветствиями.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере, он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho assalāyano māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – "brāhmaṇā, bho gotama, evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇova sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā'ti. Сидя в одной стороне юноша Ассалаяна так сказал Благословенному: "Любезный Готама, брахманы утверждают так: "Брахманы - высшее сословие, остальные сословия - низкие; брахманы светлые, остальные сословия тёмные; только брахманы очищены, не брахманы не очищены; только брахманы являются потомками Брахмы, рождёнными от его рта, рождённые от Брахмы, созданные Брахмой, наследники Брахмы."
Idha bhavaṃ gotamo kimāhā"ti? Что любезный Готама скажет об этом?"
"Dissanti [dissante (sī. syā. kaṃ. pī.)] kho pana, assalāyana, brāhmaṇānaṃ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi. "Ассалаяна, у брахманских женщин наблюдается репродуктивная фаза, беременность, рождение детей и кормление грудью.
Te ca brāhmaṇiyonijāva samānā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā"'ti. И всё же те, кто родился из чрева брахманок, утверждают: "Брахманы - высшее сословие, остальные сословия - низкие; брахманы светлые, остальные сословия тёмные; только брахманы очищены, не брахманы не очищены; только брахманы являются потомками Брахмы, рождёнными от его рта, рождённые от Брахмы, созданные Брахмой, наследники Брахмы."
"Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti. "Хотя любезный Готама говорит это, брахманы всё равно так думают: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы.""
403."Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, sutaṃ te – 'yonakambojesu aññesu ca paccantimesu janapadesu dveva vaṇṇā – ayyo ceva dāso ca; ayyo hutvā dāso hoti, dāso hutvā ayyo hotī"'ti ? "Как ты думаешь, Ассалаяна? Слышал ли ты, что в Йоне и Камбодже и других далёких странах есть лишь два сословия - хозяева и рабы. Будучи хозяевами люди становятся рабами, а рабы - хозяевами?"
"Evaṃ, bho, sutaṃ taṃ me – 'yonakambojesu aññesu ca paccantimesu janapadesu dveva vaṇṇā – ayyo ceva dāso ca; ayyo hutvā dāso hoti, dāso hutvā ayyo hotī"'ti. "Да, любезный, я слышал, что в Йоне и Камбодже и других далёких странах есть лишь два сословия - хозяева и рабы. Будучи хозяевами люди становятся рабами, а рабы - хозяевами."
"Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti? "Тогда на силе какого [аргумента] или опираясь на что брахманы в данном случае утверждают: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы."?"
"Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti. "Хотя любезный Готама говорит это, брахманы всё равно так думают: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы.""
404."Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, khattiyova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, no brāhmaṇo? "Как ты думаешь, Ассалаяна? Что если кшатрий убивает живых существ, берёт неданное ему, следует дурному сексуальному поведению, лжёт, произносит ссорящие слова, грубит, пустословит, алчен, недоброжелателен в уме, придерживается неистинных взглядов. Неужели после разрушения тела, после смерти лишь один он может возродиться в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, а не брахман?
Vessova nu kho - pe - suddova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, no brāhmaṇo"ti? Что если вайшья... шудра убивает живых существ, берёт неданное ему, следует дурному сексуальному поведению, лжёт, произносит ссорящие слова, грубит, пустословит, алчен, недоброжелателен в уме, придерживается неистинных взглядов. Неужели после разрушения тела, после смерти лишь один он может возродиться в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, а не брахман?"
"No hidaṃ, bho gotama. "Конечно нет, любезный Готама.
Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Любезный Готама, если кшатрий убивает живых существ, берёт неданное ему, следует дурному сексуальному поведению, лжёт, произносит ссорящие слова, грубит, пустословит, алчен, недоброжелателен в уме, придерживается неистинных взглядов - после разрушения тела, после смерти он может возродиться в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду.
Brāhmaṇopi hi, bho gotama - pe - vessopi hi, bho gotama - pe - suddopi hi, bho gotama - pe - sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pāṇātipātino adinnādāyino kāmesumicchācārino musāvādino pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpino abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyu"nti. Любезный Готама, если брахман... вайшья... шудра... люди всех четырёх сословий, что убивают живых существ, берут неданное им, следуют дурному сексуальному поведению, лгут, произносят ссорящие слова, грубят, пустословят, алчные, недоброжелательные в уме, придерживаются неистинных взглядов - после разрушения тела, после смерти могут возродиться в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду."
"Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti? "Тогда на силе какого [аргумента] или опираясь на что брахманы в данном случае утверждают: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы."?"
"Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti. "Хотя любезный Готама говорит это, брахманы всё равно так думают: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы.""
405."Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, brāhmaṇova nu kho pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, no [no ca (ka.)] khattiyo no vesso, no suddo"ti? "Как ты думаешь, Ассалаяна? Что если брахман воздерживается от убийства живых существ, воздерживается от взятия неданного ему, воздерживается от дурного сексуального поведения, воздерживается от лжи, воздерживается от ссорящих слов, воздерживается от грубой речи, воздерживается от пустословия, воздерживается от алчности, избегает недоброжелательности в уме, придерживается истинных взглядов. После разрушения тела, после смерти, только он может возродиться в благом уделе, в божественном мире, а не кшатрий, не вайшья и не шудра?"
"No hidaṃ, bho gotama! "Конечно нет, любезный Готама.
Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Любезный Готама, если кшатрий воздерживается от убийства живых существ, воздерживается от взятия неданного ему, воздерживается от дурного сексуального поведения, воздерживается от лжи, воздерживается от ссорящих слов, воздерживается от грубой речи, воздерживается от пустословия, воздерживается от алчности, избегает недоброжелательности в уме и придерживается истинных взглядов, то, после разрушения тела, после смерти, он может возродиться в благом уделе, в божественном мире.
Brāhmaṇopi hi, bho gotama - pe - vessopi hi, bho gotama - pe - suddopi hi, bho gotama - pe - sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyu"nti. Любезный Готама, если брахман... вайшья... шудра... люди всех четырёх сословий, что воздерживаются от убийства живых существ, воздерживаются от взятия неданного ему, воздерживаются от дурного сексуального поведения, воздерживаются от лжи, воздерживаются от ссорящих слов, воздерживаются от грубой речи, воздерживаются от пустословия, воздерживаются от алчности, избегают недоброжелательности в уме и придерживаются истинных взглядов, после разрушения тела, после смерти, могут возродиться в благом уделе, в божественном мире."
"Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti? "Тогда на силе какого [аргумента] или опираясь на что брахманы в данном случае утверждают: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы."?"
"Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti. "Хотя любезный Готама говорит это, брахманы всё равно думают так: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы.""
406."Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, brāhmaṇova nu kho pahoti asmiṃ padese averaṃ abyābajjhaṃ mettacittaṃ bhāvetuṃ, no khattiyo, no vesso no suddo"ti? "Как ты думаешь, Ассалаяна? Только ли брахман способен развить дружелюбный ум, направленный на конкретную территорию, без ненависти, без недоброжелательности, а не кшатрий, не вайшья, не шудра?"
"No hidaṃ, bho gotama! "Конечно нет, любезный Готама.
Khattiyopi hi, bho gotama, pahoti asmiṃ padese averaṃ abyābajjhaṃ mettacittaṃ bhāvetuṃ; brāhmaṇopi hi, bho gotama… vessopi hi, bho gotama… suddopi hi, bho gotama… sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pahonti asmiṃ padese averaṃ abyābajjhaṃ mettacittaṃ bhāvetu"nti. Любезный Готама, и кшатрий способен развить дружелюбный ум, направленный на конкретную территорию, без ненависти, без недоброжелательности, и вайшья... и шудра... и люди всех четырёх сословий способны развить дружелюбный ум, направленный на конкретную территорию, без ненависти, без недоброжелательности."
"Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti? "Тогда на силе какого [аргумента] или опираясь на что брахманы в данном случае утверждают: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы."?"
"Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti. "Хотя любезный Готама говорит это, брахманы всё равно думают так: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы.""
407."Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, brāhmaṇova nu kho pahoti sottisināniṃ ādāya nadiṃ gantvā rajojallaṃ pavāhetuṃ, no khattiyo, no vesso, no suddo"ti? "Как ты думаешь, Ассалаяна? Только ли брахман способен взять мочалку и банный порошок, пойти к реке и смыть пыль и грязь, а не кшатрий, не вайшья, не шудра?"
"No hidaṃ, bho gotama! "Конечно нет, любезный Готама.
Khattiyopi hi, bho gotama, pahoti sottisināniṃ ādāya nadiṃ gantvā rajojallaṃ pavāhetuṃ, brāhmaṇopi hi, bho gotama… vessopi hi, bho gotama… suddopi hi, bho gotama… sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pahonti sottisināniṃ ādāya nadiṃ gantvā rajojallaṃ pavāhetu"nti. Кшатрий способен взять мочалку и банный порошок, пойти к реке и смыть пыль и грязь, брахман способен... вайшья способен... шудра способен... и люди всех четырёх сословий способны взять мочалку и банный порошок, пойти к реке и смыть пыль и грязь."
"Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti? "Тогда на силе какого [аргумента] или опираясь на что брахманы в данном случае утверждают: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы."?"
"Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti. "Хотя любезный Готама говорит это, брахманы всё равно думают так: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы.""
408."Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, idha rājā khattiyo muddhāvasitto nānājaccānaṃ purisānaṃ purisasataṃ sannipāteyya – 'āyantu bhonto ye tattha khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannā, sākassa vā sālassa vā [uppannā sālassa vā (sī. pī.)] salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṃ ādāya, aggiṃ abhinibbattentu, tejo pātukarontu. "Как ты думаешь, Ассалаяна? Здесь помазанный правитель-кшатрий мог бы бы собрать сто человек различного происхождения и сказать им: "Подойдите, любезные, кто из вас происходит из семьи кшатриев, из семьи брахманов, из семьи правителей, возьмите верхнюю палку для разжигания огня из салового дерева, салалового дерева, сандалового дерева и дерева падумака и зажгите огонь, создайте тепло.
Āyantu pana bhonto ye tattha caṇḍālakulā nesādakulā venakulā [veṇakulā (sī. pī.), veṇukulā (syā. kaṃ.)] rathakārakulā pukkusakulā uppannā, sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṃ ādāya, aggiṃ abhinibbattentu, tejo pātukarontū'ti. Подойдите, любезные, кто из вас происходит из семьи неприкасаемых, семьи охотников, семьи изготовителей изделий из бамбука, семьи изготовителей повозок или семьи уборщиков мусора, возьмите верхнюю палку для разжигания огня из собачьего корыта, свиного корыта, мусорной корзины или клещевины и зажгите огонь, создайте тепло."
"Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, yo evaṃ nu kho so [yo ca nu kho (syā. kaṃ. ka.)] khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato, so eva nu khvāssa aggi accimā ceva [ca (sī. pī.)] vaṇṇavā [vaṇṇimā (syā. kaṃ. pī. ka.)] ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātuṃ; yo pana so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato svāssa aggi na ceva accimā na ca vaṇṇavā na ca pabhassaro, na ca tena sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātu"nti? Как ты думаешь, Ассалаяна? Будет ли так, что, когда зажжён огонь и тепло произведено произошедшим из семьи кшатриев, из семьи брахманов, из семьи правителей, взявшего верхнюю палку для разжигания огня из салового дерева, салалового дерева, сандалового дерева и дерева падумака, он будут иметь пламя, цвет и свет и может быть использован там, где нужен огонь, в то время как, когда зажжён огонь и тепло произведено произошедшим из семьи неприкасаемых, семьи охотников, семьи изготовителей изделий из бамбука, семьи изготовителей повозок или семьи уборщиков мусора, взявшего верхнюю палку для разжигания огня из собачьего корыта, свиного корыта, мусорной корзины или клещевины, он не будет иметь пламени, цвета и света и не может быть использован там, где нужен огонь?" исправил на "когда зажжён огонь и тепло произведено"
Все комментарии (2)
"No hidaṃ, bho gotama! "Конечно нет, любезный Готама.
Yopi hi so [yo so (sī. pī.)], bho gotama, khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato svāssa [so cassa (sī. pī.), sopissa (syā. kaṃ.)] aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātuṃ; yopi so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato, svāssa aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātuṃ. Когда зажжён огонь и тепло произведено произошедшим из семьи кшатриев, из семьи брахманов, из семьи правителей, взявшего верхнюю палку для разжигания огня из салового дерева, салалового дерева, сандалового дерева и дерева падумака, он будет иметь пламя, цвет и свет и может быть использован там, где нужен огонь. Когда зажжён огонь и тепло произведено произошедшим из семьи неприкасаемых, семьи охотников, семьи изготовителей изделий из бамбука, семьи изготовителей повозок или семьи уборщиков мусора, взявшего верхнюю палку для разжигания огня из собачьего корыта, свиного корыта, мусорной корзины или клещевины, он тоже будет иметь пламя, цвет и свет и может быть использован там, где нужен огонь.
Sabbopi hi, bho gotama, aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, sabbenapi sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātu"nti. Любезный Готама, весь огонь имеет пламя, цвет и свет и может быть использован там, где нужен огонь."
"Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā"'ti? "Тогда на силе какого [аргумента] или опираясь на что брахманы в данном случае утверждают: "Брахманы - высшее сословие, остальные сословия - низкие; брахманы светлые, остальные сословия тёмные; только брахманы очищены, не брахманы не очищены; только брахманы являются потомками Брахмы, рождёнными от его рта, рождённые от Брахмы, созданные Брахмой, наследники Брахмы."?"
"Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā"'ti. "Хотя любезный Готама говорит это, брахманы всё равно думают так: "Брахманы - высшее сословие... наследники Брахмы.""
409."Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, idha khattiyakumāro brāhmaṇakaññāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya, tesaṃ saṃvāsamanvāya putto jāyetha; yo so khattiyakumārena brāhmaṇakaññāya putto uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, 'khattiyo'tipi vattabbo 'brāhmaṇo'tipi vattabbo"ti? "Как ты думаешь, Ассалаяна? Здесь может быть, что юноша-кшатрий будет сожительствовать с девушкой-брахманкой и в их сожительстве родится сын. Следует ли сына, родившегося у юноши-кшатрия и девушки-брахманки называть кшатрием по отцу или брахманом по матери?"
"Yo so, bho gotama, khattiyakumārena brāhmaṇakaññāya putto uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, 'khattiyo'tipi vattabbo 'brāhmaṇo'tipi vattabbo"ti. "Любезный Готама, сына, родившегося у юноши-кшатрия и девушки-брахманки, можно назвать как по матери, так и по отцу - кшатрием или брахманом."
"Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, idha brāhmaṇakumāro khattiyakaññāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya, tesaṃ saṃvāsamanvāya putto jāyetha; yo so brāhmaṇakumārena khattiyakaññāya putto uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, 'khattiyo'tipi vattabbo 'brāhmaṇo'tipi vattabbo"ti? "Как ты думаешь, Ассалаяна? Здесь может быть, что юноша-брахман будет сожительствовать с девушкой-кшатрийкой и в их сожительстве родится сын. Следует ли сына, родившегося у юноши-брахмана и девушки-кшатрийки называть кшатрием по матери или брахманом по отцу?"
"Yo so, bho gotama, brāhmaṇakumārena khattiyakaññāya putto uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, 'khattiyo'tipi vattabbo 'brāhmaṇo'tipi vattabbo"ti. "Любезный Готама, сына, родившегося у юноши-брахмана и девушки-кшатрийки, можно назвать как по матери, так и по отцу - кшатрием или брахманом."
"Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana idha vaḷavaṃ gadrabhena sampayojeyyuṃ [saṃyojeyya (ka.)], tesaṃ sampayogamanvāya kisoro jāyetha; yo so vaḷavāya gadrabhena kisoro uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, 'asso'tipi vattabbo 'gadrabho'tipi vattabbo"ti? "Как ты думаешь, Ассалаяна? Здесь может быть, что кобылу скрестили с ослом и благодаря этому скрещиванию родился жеребёнок. Следует ли жеребёнка, родившегося у кобылы и осла называть по матери конём или по отцу ослом?"
"Kuṇḍañhi so [vekurañjāya hi so (sī. pī.), so kumāraṇḍupi so (syā. kaṃ.), vekulajo hi so (?)], bho gotama, assataro hoti. "Любезный Готама, это будет мул, поскольку он не является ни тем ни другим. мул - assataro, но где здесь сказано, что он не является ни тем ни другим? видимо как-то в загадочном первом слове это спрятано
Все комментарии (2)
Idaṃ hissa, bho gotama, nānākaraṇaṃ passāmi; amutra ca panesānaṃ na kiñci nānākaraṇaṃ passāmī"ti. Здесь я вижу разницу, но ни в одном из предыдущих случаев я разницы не вижу."
"Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, idhāssu dve māṇavakā bhātaro saudariyā, eko ajjhāyako upanīto eko anajjhāyako anupanīto. "Как ты думаешь, Ассалаяна? Здесь может так быть, что есть два юноши-брахмана, являющиеся братьями, родившиеся от одной матери. Один из них обученный и сообразительный, а другой - необученный и несообразительный. upanīto = acute?
Все комментарии (1)
Kamettha brāhmaṇā paṭhamaṃ bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti? Кого из них брахманы будут кормить первым на поминальной трапезе, на ритуальном подношении рисовой каши, на жертвенной трапезе или в процессе угощения гостей?"
"Yo so, bho gotama, māṇavako ajjhāyako upanīto tamettha brāhmaṇā paṭhamaṃ bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā. "Любезный Готама, того юношу, что обучен и сообразителен, брахманы будут кормить первым на поминальной трапезе, на ритуальном подношении рисовой каши, на жертвенной трапезе или в процессе угощения гостей.
Kiñhi, bho gotama, anajjhāyake anupanīte dinnaṃ mahapphalaṃ bhavissatī"ti? Ведь как поданное необученному и несообразительному может принести большой плод?"
"Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, idhāssu dve māṇavakā bhātaro saudariyā, eko ajjhāyako upanīto dussīlo pāpadhammo, eko anajjhāyako anupanīto sīlavā kalyāṇadhammo. "Как ты думаешь, Ассалаяна? Здесь может так быть, что есть два юноши-брахмана, являющиеся братьями, родившиеся от одной матери. Один из них обученный и сообразительный, но безнравственный и порочный, а другой - необученный и несообразительный, но нравственный и добропорядочный.
Kamettha brāhmaṇā paṭhamaṃ bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā"ti? Кого из них брахманы будут кормить первым на поминальной трапезе, на ритуальном подношении рисовой каши, на жертвенной трапезе или в процессе угощения гостей?"
"Yo so, bho gotama, māṇavako anajjhāyako anupanīto sīlavā kalyāṇadhammo tamettha brāhmaṇā paṭhamaṃ bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā. "Любезный Готама, того юношу, что необучен и несообразителен, но нравственный и добропорядочный, брахманы будут кормить первым на поминальной трапезе, на ритуальном подношении рисовой каши, на жертвенной трапезе или в процессе угощения гостей.
Kiñhi, bho gotama, dussīle pāpadhamme dinnaṃ mahapphalaṃ bhavissatī"ti? Ведь как поданное безнравственному и порочному может принести большой плод?"
"Pubbe kho tvaṃ, assalāyana, jātiṃ agamāsi; jātiṃ gantvā mante agamāsi; mante gantvā tape agamāsi; tape gantvā [mante gantvā tametaṃ tvaṃ (sī. pī.), mante gantvā tameva ṭhapetvā (syā. kaṃ.)] cātuvaṇṇiṃ suddhiṃ paccāgato, yamahaṃ paññapemī"ti. "Сначала, Ассалаяна, ты занимал позицию на рождении, затем, пройдя рождение ты занял позицию на знании писаний, затем, пройдя знание писаний, ты пришёл к позиции, что очищение есть для всех четырёх сословий, как и я объясняю его." в бирманском издании здесь после знания писаний ещё аскетизм упоминается
Все комментарии (1)
Evaṃ vutte, assalāyano māṇavo tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. Когда так было сказано, юноша Ассалаяна стал сидеть безмолвным, а замешательстве, понурым, с опущенным лицом, неспособным ответить. Словами Будды - конец
Все комментарии (1)
410.Atha kho bhagavā assalāyanaṃ māṇavaṃ tuṇhībhūtaṃ maṅkubhūtaṃ pattakkhandhaṃ adhomukhaṃ pajjhāyantaṃ appaṭibhānaṃ viditvā assalāyanaṃ māṇavaṃ etadavoca – "bhūtapubbaṃ, assalāyana, sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṃ [vasantānaṃ (sī.)] evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo - pe - brahmadāyādā'ti.
Assosi kho, assalāyana, asito devalo isi – 'sattannaṃ kira brāhmaṇisīnaṃ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṃ evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo - pe - brahmadāyādā'ti.
Atha kho, assalāyana, asito devalo isi kesamassuṃ kappetvā mañjiṭṭhavaṇṇāni dussāni nivāsetvā paṭaliyo [aṭaliyo (sī. pī.), agaliyo (syā. kaṃ.)] upāhanā āruhitvā jātarūpamayaṃ daṇḍaṃ gahetvā sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ patthaṇḍile pāturahosi.
Atha kho, assalāyana, asito devalo isi sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ patthaṇḍile caṅkamamāno evamāha – 'handa, ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā [gantā (syā. kaṃ. ka.)] ; handa, ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā'ti?
Atha kho, assalāyana, sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ etadahosi – 'ko nāyaṃ gāmaṇḍalarūpo viya sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ patthaṇḍile caṅkamamāno evamāha – 'handa, ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatā; handa, ko nu kho ime bhavanto brāhmaṇisayo gatāti?
Handa, naṃ abhisapāmā'ti.
Atha kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṃ devalaṃ isiṃ abhisapiṃsu – 'bhasmā, vasala [vasalī (pī.), vasali (ka.), capalī (syā. kaṃ.)], hohi; bhasmā, vasala, hohī'ti [bhasmā vasala hohīti abhisapavacanaṃ sī. pī. potthakesu sakideva āgataṃ].
Yathā yathā kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṃ devalaṃ isiṃ abhisapiṃsu tathā tathā asito devalo isi abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca.
Atha kho, assalāyana, sattannaṃ brāhmaṇisīnaṃ etadahosi – 'moghaṃ vata no tapo, aphalaṃ brahmacariyaṃ.
Mayañhi pubbe yaṃ abhisapāma – bhasmā, vasala, hohi; bhasmā, vasala, hohīti bhasmāva bhavati ekacco.
Imaṃ pana mayaṃ yathā yathā abhisapāma tathā tathā abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro cā'ti.
'Na bhavantānaṃ moghaṃ tapo, nāphalaṃ brahmacariyaṃ.
Iṅgha bhavanto, yo mayi manopadoso taṃ pajahathā'ti.
'Yo bhavati manopadoso taṃ pajahāma.
Ko nu bhavaṃ hotī'ti?
'Suto nu bhavataṃ – asito devalo isī'ti?
'Evaṃ, bho'.
'So khvāhaṃ, bho, homī'ti.
Atha kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṃ devalaṃ isiṃ abhivādetuṃ upakkamiṃsu.
411."Atha kho, assalāyana, asito devalo isi satta brāhmaṇisayo etadavoca – 'sutaṃ metaṃ, bho, sattannaṃ kira brāhmaṇisīnaṃ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṃ evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā'ti.
'Evaṃ, bho'.
"'Jānanti pana bhonto – yā janikā mātā [janimātā (sī. syā. kaṃ. pī.)] brāhmaṇaṃyeva agamāsi, no abrāhmaṇa'nti?
'No hidaṃ, bho'.
"'Jānanti pana bhonto – yā janikāmātu [janimātu (sī. syā. kaṃ. pī.)] mātā yāva sattamā mātumātāmahayugā brāhmaṇaṃyeva agamāsi, no abrāhmaṇa'nti?
'No hidaṃ, bho'.
"'Jānanti pana bhonto – yo janako pitā [janipitā (sī. syā. kaṃ. pī.)] brāhmaṇiṃyeva agamāsi, no abrāhmaṇi'nti?
'No hidaṃ, bho'.
"'Jānanti pana bhonto – yo janakapitu [janipitu (sī. syā. kaṃ. pī.)] pitā yāva sattamā pitupitāmahayugā brāhmaṇiṃyeva agamāsi, no abrāhmaṇi'nti?
'No hidaṃ, bho'.
"'Jānanti pana bhonto – yathā gabbhassa avakkanti hotī'ti [na mayaṃ jānāma bho yathā gabbhassa avakkanti hotīti. yathā kathaṃ pana bho gabbhassa avakkanti hotīti. (ka.)] ?
'Jānāma mayaṃ, bho – yathā gabbhassa avakkanti hoti [na mayaṃ jānāma bho yathā gabbhassa avakkanti hotīti. yathā kathaṃ pana bho gabbhassa avakkanti hotīti. (ka.)].
Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti; evaṃ tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī'ti.
"'Jānanti pana bhonto – taggha [yagghe (sī. syā. kaṃ. pī.)], so gandhabbo khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā'ti?
'Na mayaṃ, bho, jānāma – taggha so gandhabbo khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā'ti.
'Evaṃ sante, bho, jānātha – ke tumhe hothā'ti?
'Evaṃ sante, bho, na mayaṃ jānāma – ke mayaṃ homā'ti.
Te hi nāma, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitena devalena isinā sake jātivāde samanuyuñjīyamānā samanuggāhīyamānā samanubhāsīyamānā na sampāyissanti; kiṃ pana tvaṃ etarahi mayā sakasmiṃ jātivāde samanuyuñjīyamāno samanuggāhīyamāno samanubhāsīyamāno sampāyissasi, yesaṃ tvaṃ sācariyako na puṇṇo dabbigāho"ti.
Evaṃ vutte, assalāyano māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bho gotama - pe - upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti.
Assalāyanasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
Метки: сословия 
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>