Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 2 Наставление о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью использования
<< Назад МН 2 Наставление о всех влечениях Далее >>
Отображение колонок





Влечения, устраняемые с помощью использования Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english Д. Ивахненко, правки khantibalo - русский Комментарии
23."Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā? [3] And what are the effluents to be abandoned by using? И какие же влечения, монахи, следует устранять с помощью использования?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevati – 'yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapa- [siriṃsapa (sī. syā. pī.)] samphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnappaṭicchādanatthaṃ'. There is the case where a monk, reflecting appropriately, uses the robe simply to counteract cold, to counteract heat, to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame. Здесь монах, основательно рефлексируя, использует монашеское одеяние только для того, чтобы противостоять холоду, противостоять жаре, противостоять нападениям оводов, мух, влиянию ветра, солнца и ползающих существ, просто чтобы скрыть части тела, вызывающие стыд.
"Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevati – 'neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca' [cāti (sī.)]. “Reflecting appropriately, he uses alms food, not playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification; but simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life, thinking, ‘Thus will I destroy old feelings (of hunger) and not create new feelings (from overeating). I will maintain myself, be blameless, & live in comfort. ’ Основательно рефлексируя, он использует полученную как подаяние еду не для развлечения, не для опьянения, не для того, чтобы поправиться, не для внешней привлекательности, но только для выживания и продолжения существования этого тела, для устранения неудобства, для поддержания возвышенного образа жизни, думая: "Так я уничтожу старые ощущения [голода] и не создам новых ощущений [от переедания], так я буду поддерживать себя, не заслуживая порицания и жить легко".
"Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevati – 'yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṃ'. “Reflecting appropriately, he uses lodging simply to counteract cold, to counteract heat, to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion. Основательно рефлексируя, он использует жильё только для того, чтобы противостоять холоду, противостоять жаре, противостоять нападениям оводов, мух, влиянию ветра, солнца и ползающих существ, просто для защиты от суровости погоды и для пребывания в уединении.
"Paṭisaṅkhā yoniso gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevati – 'yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya, abyābajjhaparamatāya' [abyāpajjhaparamatāya (sī. syā. pī.), abyāpajjaparamatāya (ka.)]. “Reflecting appropriately, he uses medicinal requisites that are used for curing the sick simply to counteract any pains of illness that have arisen and for maximum freedom from disease.“ Основательно рефлексируя, он использует принадлежность в виде лекарства как средство исцеления больных, только для того, чтобы противодействовать страданиям от возникшего заболевания и для максимальной свободы от болезни.
"Yañhissa, bhikkhave, appaṭisevato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, paṭisevato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. The effluents, vexation, or fever that would arise if he were not to use these things (in this way) do not arise for him when he uses them (in this way). Монахи, те влечения, досада и перевозбуждение, которые могут возникнуть у не использующего так (монашеские принадлежности), не возникают у так их использующего.
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā. These are called the effluents to be abandoned by using.“ Монахи, вот что называется влечениями, которые следует устранять с помощью использования.
Метки: пища 
<< Назад МН 2 Наставление о всех влечениях Далее >>