Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 32 Наставление у города Атаната >> Второй фрагмент декламации
<< Назад ДН 32 Наставление у города Атаната
Отображение колонок






Второй фрагмент декламации Палийский оригинал

пали Anandajoti bhikkhu - english Piyadassi thera - english khantibalo - русский Комментарии
285.Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – "imaṃ, bhikkhave, rattiṃ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then the Gracious One when that night had passed addressed the monks, saying: “This night, monks, the Four Great Kings, with a great army of yakkhas, with a great army of gandhabbas, with a great army of kumbhaṇḍas, with a great army of nāgas, having set up a protection over the four quarters, having set serried troops at the four directions, having set up a barricade at the four directions, at the end of the night, having lit up the whole of Vultures’ Peak with their surpassing beauty, approached me, and after approaching and worshipping me, they sat down on one side. Когда ночь завершилась, Благословенный обратился к монахам: Монахи, этой ночью четыре великих правителя, установив защиту на четыре направления, с большой армией яккхов, гандаббов, кумбхандов и нагов, расставив войска, поставив заслон из солдат по четырём сторонам, прибыли ко мне поздней ночью, осветив всю гору Гиджджхакута своим непревзойдёнными сиянием, поприветствовали меня и сели в стороне.
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Then of those yakkhas, monks, some, after worshipping me, sat down on one side. Монахи, среди тех яккхов некоторые поприветствовали меня и сели в стороне,
Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Some exchanged greetings with me, and after exchanging polite and courteous greetings, sat down on one side. некоторые обменялись приветствиями со мной в дружественной и уважительной манере и сели в стороне,
Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Some, after raising their hands in respectful salutation to me, sat down on one side. некоторые поприветствовали меня жестом уважения и сели в стороне,
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Some, after announcing their name and family, sat down on one side. некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в стороне,
Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Some, while keeping silent, sat down on one side. некоторые молча сели в стороне.
286."Ekamantaṃ nisinno kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā maṃ etadavoca – 'santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā - pe - santi hi, bhante nīcā yakkhā bhagavato pasannā. Then, while sitting on one side, monks, the Great King Vessavaṇa said this to me: И тогда великий правитель Вессавана, сидя в стороне, обратился ко мне:
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato. ‘There are, reverend Sir, some high ranking yakkhas who are not pleased with the Gracious One, Почтенный, есть высокопоставленные яккхи, которые не привержены Благословенному
Taṃ kissa hetu? “‘What is the reason for that? В чём причина этого?
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti… surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti. Because, reverend Sir, the Gracious One preaches the Dhamma of refraining from killing living creatures, preaches the Dhamma of refraining from taking what has not been given, preaches the Dhamma of refraining from sexual misconduct, preaches the Dhamma of refraining from false speech, preaches the Dhamma of refraining from liquor, wines, or intoxicants which cause heedlessness. Почтенный, ведь Благословенный проповедует учение, прививающее воздержание от убийства, взятия неданного, дурного сексуального поведения, ложной речи и употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā… appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā. But, reverend Sir, almost all of the yakkhas do not refrain from killing living creatures, do not refrain from taking what has not been given, do not refrain from sexual misconduct, do not refrain from false speech, do not refrain from liquors, wines, or intoxicants which cause heedlessness. Но большинство яккхов не воздерживаются от убийства, взятия неданного, дурного сексуального поведения, ложной речи и употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ. To them that is neither dear nor appealing. Поэтому для них такое учение неприятно и неудовлетворительно.
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. “‘There are, reverend Sir, disciples of the Gracious One in the wilderness, who are practising in remote jungle dwelling places, where there is little sound, little noise, which have a lonely atmosphere, lying hidden away from men, which are suitable for seclusion. И действительно, почтенный, есть ученики Благословенного, часто бывающие в удалённых местах леса, где нет звуков и криков, вдалеке от толпы, скрытые от людей, подходящие для уединения.
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā'ti. Аnd there are high ranking yakkhas settled there who are not pleased with the word of the Gracious One, To please then, reverend Sir, may the Gracious One learn this Āṭānāṭiya protection, for the monks’, nuns’, laymen’s, and laywomen’s guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.’ Есть высокопоставленные яккхи, населяющие эти леса, которые не привержены слову Благословенного. Пусть они станут приверженными! Почтенный, пусть Благословенный узнает защитные строфы Атанаты, чтобы монахи и монахини, миряне и мирянки жили без трудностей и были бы защищены, оберегаемы и жили легко.
Adhivāsesiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, tuṇhībhāvena. And I, monks, by keeping silent, gave consent. Я, монахи, молча согласился.
Atha kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā me adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi – Then the Great King Vessavaṇa, monks, having understood my consent on that occasion recited this Āṭānāṭiya protection: Тогда великий правитель Вессавана, поняв, что я согласился, продекламировал защитные строфы Атанаты.
287.'Vipassissa ca namatthu, cakkhumantassa sirīmato. “May you revere Vipassī, the glorious Visionary, 1. "Homage to Vipassi (the Buddha) possessed of the eye (of wisdom) and splendor. Почтение Випасси, обладавшему глазом мудрости и славой. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734309
Все комментарии (1)
Sikhissapi ca namatthu, sabbabhūtānukampino. may you revere Sikhī, who has pity on all beings. Homage to Sikhi (the Buddha) compassionate towards all beings. Почтение Сикхи, милосердному ко всем существам. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734312
Все комментарии (1)
'Vessabhussa ca namatthu, nhātakassa tapassino; “May you revere Vessabhū, the austere one, cleansed (of corruptions), 2. "Homage to Vessabhu (the Buddha) free from all defilements and possessed of ascetic energy. Почтение Весабху, полностью очистившемуся от всех загрязнений и аскетичному. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734315
Все комментарии (1)
Namatthu kakusandhassa, mārasenāpamaddino. may you revere Kakusandha, who has crushed Māra’s army. Homage to Kakusanda (the Buddha), the conqueror of (the five-fold) host of Mara. Почтение Какусандхе, разгромившему войска Мары. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734318
Все комментарии (1)
'Koṇāgamanassa namatthu, brāhmaṇassa vusīmato; “May you revere Koṇāgamana, the accomplished brahmin, 3. "Homage to Konagamana (the Buddha) who has shed all defilements, and had lived the holy life. Почтение Конагамане, брахману, прожившему совершенную жизнь. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734321
Все комментарии (1)
Kassapassa ca namatthu, vippamuttassa sabbadhi. may you revere Kassapa, who is free in every respect. Homage to Kassapa (the Buddha) who is fully freed from all defilements. Почтение Кассапе, полностью освобождённому от всех загрязнений. Краткая биография: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=734324
Все комментарии (1)
'Aṅgīrasassa namatthu, sakyaputtassa sirīmato; “May you revere Aṅgīrasa, the glorious son of the Sakyans, 4. "Homage to Angirasa (the Buddha Gotama), the son of the Sakyas, Почтение Ангирасе (Будде Готаме), великолепному потомку рода Сакья, Ангираса - имя Будды, применяется в Питаках несколько раз (например, Vin.i.25; D.iii.196; Si196; A.iii.239; Thag.v.536; Ji116). Комменатрии содержат т...
Все комментарии (1)
Yo imaṃ dhammaṃ desesi, sabbadukkhāpanūdanaṃ. he who preached this Dhamma, which is the dispelling of all suffering. who is full of radiance, and who proclaimed the Dhamma that dispels all suffering. учившему Дхамме, рассеивающей все страдания.
'Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṃ vipassisuṃ; “Those who are emancipated in the world, who have insight (into things) as they are, 5. "Those in the world, who have extinguished (the flames of passion), and have perceived through insight (meditation), things as they really are, Те, кто в мире погасили (пламя загрязнений ума), увидевшие всё как оно есть -
Te janā apisuṇātha, mahantā vītasāradā. those people free from malicious speech, who are great and fully mature, they never slander anyone; they are mighty men who are free from fear. они ни на кого не клевещут, это могучие и бесстрашные существа.
'Hitaṃ devamanussānaṃ, yaṃ namassanti gotamaṃ; “They will revere that Gotama, who is of benefit to gods and men, 6. "Gotama (the Buddha) dear to gods and men, Они выражают почтение Готаме, приносящему благо божествам и людям,
Vijjācaraṇasampannaṃ, mahantaṃ vītasāradaṃ. who has understanding and good conduct, who is great and fully mature. endowed with knowledge and virtue,[5] mighty and fearless, all do homage to him (homage be to him). обладающему знанием и [нравственным] поведением, могучему и бесстрашному. Виджджа-чарана: буквально знание и поведение.
Все комментарии (1)
288.'Yato uggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā. From where the sun comes up, the son of Aditi, the great circle, 7-8. "When the resplendent sun — offspring of Aditi — with its full orb, arises, Когда Солнце, потомок Адити, восходит полным диском,
Yassa cuggacchamānassa, saṃvarīpi nirujjhati; while that one is coming up, the darkness of night comes to an end, then the night ceases, and it is called the day. то ночь прекращается и это днём зовётся.
Yassa cuggate sūriye, "divaso"ti pavuccati. “And after the sun has come up, it is said to be the daytime, The direction from which the sun rises (is the East). Когда солнце взошло, это днём зовётся.
'Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako; there is a deep lake in that place, an ocean where the waters have flowed, There exists the ocean deep and vast. Там находится глубокий и бескрайний океан.
Evaṃ taṃ tattha jānanti, "samuddo saritodako". Thus in that place they know there is an ocean where the waters have flowed, 9. "This — a spreading sheet of water — they know as the ocean. Эту гладь воды они знают как океан.
'Ito "sā purimā disā", iti naṃ ācikkhatī jano; from here that is the Easterly direction, so the people declare. Where there is East (to the East of Mount Meru) they say that quarter is East. Там, где восток, они зовут это направление восточным.
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. That direction is watched over by a resplendent Great King, 10. "Custodian of this quarter is a great king Охраняет это направление великий правитель со свитой прислужников
'Gandhabbānaṃ adhipati, "dhataraṭṭho"ti nāmaso; he is the master of the gandhabbas, Dhataraṭṭha, such is his name. named Dhatarattha who has a retinue of attendants, and is sovereign lord of the Gandhabbas. по имени Дхатараттха и являющийся правителем гандхаббов.
Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato. He delights in song and dance, he is honoured by gandhabbas, 11. "Attended by Ghandhabbas he enjoys their song and dance. Он наслаждается песнями и танцами прислуживающих ему гандхаббов.
'Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ; he also has a great many sons, all of one name, so I have heard, Many are his (Datharatta's) sons, all of one name, so have I heard. Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал.
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. They are eighty and ten and one, Inda by name, ones of great strength, 12-13. "Eighty and ten and one are they, Inda their name, and mighty are they. Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих.
'Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ; they, having seen the Awakened One, the Buddha, kinsman of the sun, They too, beholding the Buddha — Kinsman of the sun, Они тоже, увидев Будду, родича Солнца,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. From afar, do reverence him, who is great and fully mature: mighty and fearless — salute him from afar: издалека его приветствуют – великого и мудрого:
'Namo te purisājañña, namo te purisuttama; ‘Reverence to you, excellent one! Reverence to you, supreme one!’ "Homage to thee, who art unique among mankind; glory to thee, the noblest among men."[6] "Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший. С 13-го раздела Пиядаси принял метод нумерации строф в последовательном порядке.
Все комментарии (1)
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti; You have looked on us with goodness, the non-human beings worship you, 14-15. "As by thy omniscience,[7] thou hast looked on (mankind with a knowing eye), even the non-humans pay reverence to thee. С добротой вы взглянули на нас, и даже нечеловеческие существа выражают вам почтение. Kusalena, необычная фраза: «всеведение», «чистая мудрость», «возвышенная мудрость» (Комм).
Все комментарии (1)
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tassā evaṃ vademase. we have heard this repeatedly, therefore we should speak like this: This we have often heard. We, therefore, request Вот что мы часто слышим и вот как отвечаем:
"Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ; You should worship the victor Gotama, we should worship the victor Gotama, the Yakkhas to pay homage to Gotama, the Conqueror (the Buddha). They too say: 'We reverence Gotama, the Conqueror, "почитаете ли вы Готаму победителя"? "Мы почитаем Готаму, победителя,
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ". who has understanding and good conduct, we should worship the Buddha Gotama!’ we reverence Gotama who is endowed with knowledge and virtue.'" мы выражаем почтение Будде Готаме, обладающему знанием и должным поведением".
289.'Yena petā pavuccanti, pisuṇā piṭṭhimaṃsikā. “There they say (go) the departed, who speak maliciously, backbiters, 16-18. "The direction from where the petas (corpses), backbiters, Там, где живут петы, оскорбляющие, клеветники,
Pāṇātipātino luddā, corā nekatikā janā. killers of creatures, hunters, thieves, and fraudulent people, murderers, the fierce brigands, and the deceitful are removed, убийцы и жадный народ, воры и хитрые мошенники
'Ito "sā dakkhiṇā disā", iti naṃ ācikkhatī jano; from here that is the Southerly direction, so the people declare. is the direction (to the right of Mount Meru), and is called the quarter of the South. - это направление зовётся югом.
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. That direction is watched over by a resplendent Great King, The custodian of this quarter is a great king named Virulha who has a retinue of attendants, Охраняет это направление великий правитель со свитой прислужников
'Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, "virūḷho" iti nāmaso; he is the master of the kumbhaṇḍhas, Virūḷha, such is his name. and is the sovereign lord of Kumbhandas. по имени Вирулха и являющийся правителем кумбхандов.
Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato. He delights in song and dance, he is honoured by kumbhaṇḍhas, Attended by the Kumbhandas he enjoys their song and dance. Он наслаждается песнями и танцами прислуживающих ему кумбхандов.
'Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ; he also has a great many sons, all of one name, so I have heard, 19. "Many are his (Virulha's) sons, all of one name, so have I heard. Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал.
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. “They are eighty and ten and one, Inda by name, ones of great strength, Eighty and ten and one are they, Inda their names, and mighty are they. Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих.
'Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ; they, having seen the Awakened One, the Buddha, kinsman of the sun, 20. "They too, beholding the Buddha — Kinsman of the sun, Они тоже, увидев Будду, родича Солнца,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. “From afar, do reverence him, who is great and fully mature: mighty and fearless — salute him from afar: приветствуют его издалека, великого и мудрого:
'Namo te purisājañña, namo te purisuttama; ‘Reverence to you, excellent one! Reverence to you, supreme one!’ 'Homage to thee, who art unique among mankind; "Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший"
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti; You have looked on us with goodness, the non-human beings worship you, glory to thee, the highest among men.'21-22. "As by thy omniscience, thou hast looked on (mankind with a knowing eye), even the non-humans pay reverence to thee. С добротой вы взглянули на нас, и даже нечеловеческие существа выражают вам почтение.
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. we have heard this repeatedly, therefore we should speak like this: This we have often heard. We, therefore, request the Yakkhas to pay homage to Gotama, the Conqueror (the Buddha). Вот что мы часто слышим и вот как отвечаем:
"Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ; You should worship the victor Gotama, we should worship the victor Gotama, They too say: 'We reverence, Gotama, the Conqueror, "почитаете ли вы Готаму победителя"? "Мы почитаем Готаму, победителя,
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ". who has understanding and good conduct, we should worship the Buddha Gotama!’ we reverence Gotama who is endowed with knowledge and virtue.' мы выражаем почтение Будде Готаме, обладающему знанием и должным поведением".
290.'Yattha coggacchati sūriyo, ādicco maṇḍalī mahā. That place where the sun goes down, the son of Aditi, the great circle, 23-24. "When the resplendent sun — offspring of Aditi — with its full orb, sets, Когда солнце, потомок Адити, заходит со своим полным диском,
Yassa coggacchamānassa, divasopi nirujjhati; while that one is going down the light of day comes to an end, then the day ceases, and it is called night. то день прекращается и это ночью зовётся.
Yassa coggate sūriye, "saṃvarī"ti pavuccati. And after the sun has gone down, it is said to be night-time, The direction where the sun sets (is the West). Когда солнце заходит, это зовётся ночью.
'Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako; there is a deep lake in that place, an ocean where the waters have flowed, There exists the ocean deep and vast. Там находится глубокий и бескрайний океан.
Evaṃ taṃ tattha jānanti, samuddo saritodako. “Thus in that place they know there is an ocean where the waters have flowed, 25. "This — a spreading sheet of water — they know as the ocean. Эту гладь воды они знают как океан.
'Ito "sā pacchimā disā", iti naṃ ācikkhatī jano; from here that is the Westerly direction, so the people declare. Where there is West (to the West of Mount Meru) they say that quarter is West. Там где запад, люди зовут это направление западным.
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so. “That direction is watched over by a resplendent Great King, 26. "Custodians of this quarter is a great king Охраняет это направление великий правитель со свитой прислужников
'Nāgānañca adhipati, "virūpakkho"ti nāmaso; he is the master of the nāgas, Virūpakkha, such is his name. named Virupakkha who has a retinue of attendants, and is sovereign lord of the Nagas. по имени Вирупаккха и являющийся правителем нагов.
Ramatī naccagītehi, nāgeheva purakkhato. He delights in song and dance, he is honoured by nāgas, 27. "Attended by Nagas he enjoys their song and dance. Он наслаждается песнями и танцами прислуживающих ему нагов.
'Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ; he also has a great many sons, all of one name, so I have heard, Many are his (Virupakkha's) sons, all of one name, so have I heard. Много у него сыновей и всех зовут одинаково - так я слышал.
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. They are eighty and ten and one, Inda by name, ones of great strength, 28-29. "Eighty and ten and one are they, Inda their name, and mighty are they. Их восемьдесят, десять и один, все по имени Индра, могучих.
'Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ; they, having seen the Awakened One, the Buddha, kinsman of the sun, They too, beholding the Buddha — Kinsman of the sun, Они тоже, увидев Будду, родича Солнца,
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. From afar, do reverence him, who is great and fully mature: mighty and fearless — salute him from afar: приветствуют его издалека, великого и мудрого:
'Namo te purisājañña, namo te purisuttama; Reverence to you, excellent one! Reverence to you, supreme one!’ 'Homage to thee, who art unique among mankind; glory to thee, the noblest among men.' "Почтение вам, лучшему из людей, слава вам, о благороднейший"
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti; “You have looked on us with goodness, the non-human beings worship you, 30-31. "As by thy omniscience, thou hast looked on (mankind with a knowing eye), even the non-humans pay reverence to thee. С добротой вы взглянули на нас, и даже нечеловеческие существа выражают вам почтение.
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase. we have heard this repeatedly, therefore we should speak like this: This we have often heard. We, therefore, request the Yakkhas to pay homage to Gotama, the Conqueror (the Buddha). Вот что мы часто слышим и вот как отвечаем:
"Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ; You should worship the victor Gotama, we should worship the victor Gotama, They too say: 'We reverence, Gotama, the Conqueror, "почитаете ли вы Готаму победителя"? "Мы почитаем Готаму, победителя,
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotamaṃ". who has understanding and good conduct, we should worship the Buddha Gotama!’ we reverence Gotama who is endowed with knowledge and virtue.' мы выражаем почтение Будде Готаме, обладающему знанием и должным поведением".
291.'Yena uttarakuruvho, mahāneru sudassano. Where delightful Uttarakuru is, and the good looking Mount Neru, 32. "Where lies delightful Uttarakuru (the Northern continent), where towers beautiful Mount Meru, Где простирается прекрасный Уттаракуру, где возвышается прекрасная гора Меру,
Manussā tattha jāyanti, amamā apariggahā. the men who are born in that place are unselfish, without possessions. there are born men who are selfless and unattached. там рождаются люди бескорыстные и непривязанные.
'Na te bījaṃ pavapanti, nāpi nīyanti naṅgalā; They do not sow the seed, and nor are there ploughs led along, 33. "They neither sow the seed nor use[8] the plow. Они не сеют и не используют плуг. На piniyanti, буквально они не несут плуг.
Все комментарии (1)
Akaṭṭhapākimaṃ sāliṃ, paribhuñjanti mānusā. the rice that men enjoy the use of there matures in untilled ground, Spontaneously grown corn is there for them to enjoy. Там для питания людей сами растут растения.
'Akaṇaṃ athusaṃ suddhaṃ, sugandhaṃ taṇḍulapphalaṃ; “Without husk powder or chaff, pure, sweet smelling grains of the finest rice, 34. "The rice, purged of the red powder and of husk, clean and sweet-scented, Рис, очищенный от красной пыли и шелухи, чистый и благоуханный,
Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṃ. having cooked it on hot rocks (without smoke), they then enjoy their food. is boiled in golden vessels; it is this that they partake of. сварив на горячих камнях они едят.
'Gāviṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ; “Having made their cows solid-hooved they go about from place to place, 35. "They make of cows a single-seated mount (like mounting on horseback)[9] and ride about from place to place. Они ставят седло на корову и так перемещаются с места на место. Tam pittim abhiruyha, посадка на спину (комм).
Все комментарии (1)
Pasuṃ ekakhuraṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. having made their kine solid-hooved they go about from place to place, Параграф отсутствует у Пиядасси Они ставят седло на животных и путешествуют на них с места на место.
'Itthiṃ vā vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ; “Having made women their vehicle they go about from place to place, 36-37. "They make use of women Они используют женщин как средства передвижения и путешествуют на них с места на место.
Purisaṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. having made men their vehicle they go about from place to place and men, Они используют мужчин как средства передвижения и путешествуют на них с места на место.
'Kumāriṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ; “Having made girls their vehicle they go about from place to place, girls Они используют девочек как средства передвижения и путешествуют на них с места на место.
Kumāraṃ vāhanaṃ katvā, anuyanti disodisaṃ. having made boys their vehicle they go about from place to place. and boys as vehicles, and travel from place to place in them. Они используют мальчиков как средства передвижения и путешествуют на них с места на место.
'Te yāne abhiruhitvā, “Having mounted their (various) carriages, 38. "Mounting on vehicles (on elephants and horses) Верхом на колесницах
Sabbā disā anupariyāyanti; the messengers of that King they (the Yakkhas of King Vessavana) travel in every direction. они путешествуют во всех направлениях
Pacārā tassa rājino. go around in all directions, - прислуживая своему правителю.
'Hatthiyānaṃ assayānaṃ,
Dibbaṃ yānaṃ upaṭṭhitaṃ;
Pāsādā sivikā ceva,
Mahārājassa yasassino.
'Tassa ca nagarā ahu,
Antalikkhe sumāpitā;
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā.
'Uttarena kasivanto,
Janoghamaparena ca;
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
'Kuverassa kho pana, mārisa, mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
Tasmā kuvero mahārājā, "vessavaṇo"ti pavuccati.
'Paccesanto pakāsenti, tatolā tattalā tatotalā;
Ojasi tejasi tatojasī, sūro rājā ariṭṭho nemi.
'Rahadopi tattha dharaṇī nāma, yato meghā pavassanti;
Vassā yato patāyanti, sabhāpi tattha sālavatī nāma.
'Yattha yakkhā payirupāsanti, tattha niccaphalā rukkhā;
Nānā dijagaṇā yutā, mayūrakoñcābhirudā;
Kokilādīhi vagguhi.
'Jīvañjīvakasaddettha, atho oṭṭhavacittakā;
Kukkuṭakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā.
'Sukasāḷika saddettha, daṇḍamāṇavakāni ca;
Sobhati sabbakālaṃ sā, kuveranaḷinī sadā.
'Ito "sā uttarā disā", iti naṃ ācikkhatī jano;
Yaṃ disaṃ abhipāleti, mahārājā yasassi so.
'Yakkhānañca adhipati, "kuvero" iti nāmaso;
Ramatī naccagītehi, yakkheheva purakkhato.
'Puttāpi tassa bahavo, ekanāmāti me sutaṃ;
Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā.
'Te cāpi buddhaṃ disvāna, buddhaṃ ādiccabandhunaṃ;
Dūratova namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
'Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṃ vandanti;
Sutaṃ netaṃ abhiṇhaso, tasmā evaṃ vademase.
"Jinaṃ vandatha gotamaṃ, jinaṃ vandāma gotamaṃ;
Vijjācaraṇasampannaṃ, buddhaṃ vandāma gotama"nti.
292.'Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā taṃ ce amanusso yakkho vā yakkhinī vā - pe - gandhabbo vā gandhabbī vā - pe - kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā - pe - nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā sakkāraṃ vā garukāraṃ vā.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā.
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ gantuṃ.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ avivayhaṃ.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhi paripuṇṇāhi paribhāsāhi paribhāseyyuṃ.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse nikkujjeyyuṃ.
Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ.
Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti.
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā.
Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma vuccanti.
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti.
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā - pe - gandhabbo vā gandhabbī vā - pe - kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā - pe - nāgo vā nāgī vā - pe - paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā upagaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya.
Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – 'ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī'ti.
293.'Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ?
'Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati;
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
'Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali;
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho.
'Sātāgiro hevamato, puṇṇako karatiyo guḷo;
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo.
'Gopālo supparodho ca, hiri netti ca mandiyo;
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano sumukho;
Dadhimukho maṇi māṇivaro dīgho, atho serīsako saha.
'Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – "ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti, ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ yakkho na muñcatī"ti.
Ayaṃ kho, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya.
Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma, bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā"'ti.
"'Yassa dāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā"'ti.
294."Atha kho, bhikkhave, cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Tepi kho, bhikkhave, yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu.
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsu.
295."Uggaṇhātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. “Learn the Āṭānāṭiya protection, monks, "Монахи, усвойте защитные строфы Атанаты,
Pariyāpuṇātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. master the Āṭānāṭiya protection, monks, постоянно применяйте их,
Dhāretha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ. bear in mind the Āṭānāṭiya protection, monks, запомните их.
Atthasaṃhitā [atthasaṃhitāyaṃ (syā.)], bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā"ti. the Āṭānāṭiya protection, monks, is for your welfare and benefit, for the monks’, nuns’, laymen’s, and laywomen’s guard, protection, freedom from harm, and comfortable living.” Монахи, защитные строфы Атанаты способствуют вашему благополучию и благодаря им монахи и монахини, миряне и мирянки будут жить без трудностей, будут защищены, оберегаемы и будут жить легко.
Idamavoca bhagavā. The Gracious One said this, Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. and those monks were uplifted and greatly rejoiced in what was said by the Gracious One. Эти монахи, обрадованные, восхитились словами Благословенного.
Āṭānāṭiyasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. The Āṭānāṭiyasutta is finished. Закончено наставление у Атанаты - девятое в главе.
<< Назад ДН 32 Наставление у города Атаната