Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
ДН 31 Наставление Сингале Перевод Палийский оригинал
пали | John Kelly et al. - english | Д. Ивахненко, правки khantibalo - русский | Комментарии |
242.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | This is what I heard. 1. On one occasion, the Buddha[1] was living near the town of Rajagaha[2] at a spot in the Bamboo Grove called the Squirrel's Feeding Place. | Так я слышал: однажды Благословенный жил в Раджагахе, в бамбуковой роще, в месте кормления белок. |
Словами Будды - начало [1] Все комментарии (1) |
Tena kho pana samayena siṅgālako [sigālako (sī.)] gahapatiputto kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā [puthuddisā (sī. syā. pī.)] namassati – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ. | At that time a young householder named Sigalaka arose early and set out from Rajagaha with freshly washed clothes and hair. [3] With palms together held up in reverence,[4] he was paying respect towards the six directions:[5] that is east, south, west, north, lower and upper. | В то время Сингалака - сын домохозяина, поднявшись рано утром, выйдя из Раджагахи, с влажной одеждой и влажными волосами, поклонялся соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту. | |
243.Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. | 2. Meanwhile the Buddha dressed himself in the early morning, took his bowl and robe and went in to Rajagaha on alms round. | Тогда Благословенный встал рано утром, оделся и, взяв одеяние и сосуд для подаяния, отправился в Раджагаху за едой. | |
Addasā kho bhagavā siṅgālakaṃ gahapatiputtaṃ kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavatthaṃ allakesaṃ pañjalikaṃ puthudisā namassantaṃ – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disaṃ. | On the way, he saw Sigalaka worshipping the six directions. | И Благословенный увидел Сингалаку - сына домохозяина, вставшего рано утром, вышедшего из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, поклоняющегося соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту. | |
Disvā siṅgālakaṃ gahapatiputtaṃ etadavoca – "kiṃ nu kho tvaṃ, gahapatiputta, kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassasi – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disa"nti? | Seeing this, the Buddha said to him: "Young man, why have you risen in the early morning and set out from Rajagaha to worship in such a way? " | Увидев Сингалаку - сына домохозяина [Благословенный] сказал ему так: "Почему вы, о сын домохозяина, встали рано утром, и, выйдя из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, поклоняетесь соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту?" | |
"Pitā maṃ, bhante, kālaṃ karonto evaṃ avaca – 'disā, tāta, namasseyyāsī'ti. | "Dear sir, my father on his deathbed urged me, 'My son, you must worship the directions'. | "Почтенный, мой отец при смерти сказал мне: "Милый, тебе надлежит поклоняться сторонам света". | |
So kho ahaṃ, bhante, pituvacanaṃ sakkaronto garuṃ karonto mānento pūjento kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassāmi – puratthimaṃ disaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ pacchimaṃ disaṃ uttaraṃ disaṃ heṭṭhimaṃ disaṃ uparimaṃ disa"nti. | So, dear sir, realizing, honoring, respecting, and holding sacred my father's request, I have risen in the early morning and set out from Rajagaha to worship in this way." | Почтенный, я, уважая, чтя, почитая и соблюдая это слово моего отца, встал рано утром, вышел из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, и поклоняюсь соединёнными вместе руками различным сторонам света - востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту." |