Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 27 Наставление о знании начала
<< Назад Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок





ДН 27 Наставление о знании начала Перевод Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии

Васеттха и Бхарадваджа Таблица Палийский оригинал

111.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. 1. Так я слышал. Однажды Благословенный остановился в Саваттхи в доме матери Мигары, в Восточном Парке.
Tena kho pana samayena vāseṭṭhabhāradvājā bhikkhūsu parivasanti bhikkhubhāvaṃ ākaṅkhamānā. В то время Васеттха и Бхарадваджа жили среди монахов, желая самим стать монахами. Комм.: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=175803
Все комментарии (1)
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṃ [pāsādacchāyāyaṃ (ka.)] abbhokāse caṅkamati. Однажды вечером Благословенный прервал своё уединение, вышел из дома и прогуливался в тени.
112.Addasā kho vāseṭṭho bhagavantaṃ sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhitaṃ pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṃ abbhokāse caṅkamantaṃ. 2. И вот Васеттха увидел, как вечером Благословенный прервал своё уединение, вышел из дома и прогуливался в тени.
Disvāna bhāradvājaṃ āmantesi – "ayaṃ, āvuso bhāradvāja, bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṃ abbhokāse caṅkamati. Увидев это он обратился к Бхарадвадже: "Друг мой Бхарадваджа, Благословенный прервал своё уединение, вышел из дома и прогуливается в тени.
Āyāmāvuso bhāradvāja, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; appeva nāma labheyyāma bhagavato santikā [sammukhā (syā. ka.)] dhammiṃ kathaṃ savanāyā"ti. Давай подойдём к нему. Возможно, нам повёзет и мы услышим наставление по Дхамме из уст самого Благословенного".
"Evamāvuso"ti kho bhāradvājo vāseṭṭhassa paccassosi. "Хорошо друг", - ответил Бхарадваджа Васеттхе.
113.Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavantaṃ caṅkamantaṃ anucaṅkamiṃsu. 3. И вот они подошли к Благословенному, поклонились ему и присоединились к его прогулке. Комм.: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=175804
Все комментарии (2)
Atha kho bhagavā vāseṭṭhaṃ āmantesi – "tumhe khvattha, vāseṭṭha, brāhmaṇajaccā brāhmaṇakulīnā brāhmaṇakulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, kacci vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā na akkosanti na paribhāsantī"ti? Тогда Благословенный сказал Вассетхе: "Васеттха, вы оба рождены брахманами и воспитаны как брахманы, и вы ушли из дома, от семей брахманов и стали бездомными. Не оскорбляют ли, не злословят ли вас брахманы?"
"Taggha no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā"ti. "Так и есть, почтенный, брахманы и оскорбляют и злословят на нас, не сдерживаясь в своих оскорблениях, и этот поток не прекращается.
"Yathā kathaṃ pana vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā"ti? "И как же именно, о Васеттха, брахманы оскорбляют и злословят на вас, не сдерживаясь в своих оскорблениях, и этот поток не прекращается?"
"Brāhmaṇā, bhante, evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā [hīno añño vaṇṇo (sī. pī. ma. ni. 2 madhurasutta)]. "Почтенный, вот что говорят брахманы: "Только каста брахманов – высшая, другие касты - низшие.
Brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā [kaṇho añño vaṇṇo (sī. pī. ma. ni. 2 madhurasutta)]. Только у брахманов светлый цвет лица, у остальных он смуглый.
Brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā. Только брахманы чисты, не являющиеся же ими - нечисты. Комм.: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=175806
Все комментарии (1)
Brāhmaṇāva [brāhmaṇā (syā.)] brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā. Только брахманы - это истинные дети Брахмы, рождённые из его рта, рождённые от Брахмы, созданные Брахмой, наследники Брахмы.
Te tumhe seṭṭhaṃ vaṇṇaṃ hitvā hīnamattha vaṇṇaṃ ajjhupagatā, yadidaṃ muṇḍake samaṇake ibbhe kaṇhe bandhupādāpacce. А вы, вы покинули высшую касту и перешли в низшую касту бритоголовых недалёких отшельников, смуглолицых обывателей, дьявольского отродья, рождённых от ноги Брахмы! Почему-то Уолш переводит Ibbhe как servants, хотя в комментарии объясняется как "домохозяева", "миряне"
Все комментарии (1)
Tayidaṃ na sādhu, tayidaṃ nappatirūpaṃ, yaṃ tumhe seṭṭhaṃ vaṇṇaṃ hitvā hīnamattha vaṇṇaṃ ajjhupagatā yadidaṃ muṇḍake samaṇake ibbhe kaṇhe bandhupādāpacce'ti. Это неправильно, это неподобающе, что вы покинули высшую касту и перешли в низшую касту бритоголовых недалёких отшельников, смуглолицых обывателей, дьявольского отродья, рождённых от ноги Брахмы".
Evaṃ kho no, bhante, brāhmaṇā akkosanti paribhāsanti attarūpāya paribhāsāya paripuṇṇāya, no aparipuṇṇāyā"ti. Такими словами брахманы оскорбляют и злословят на нас, не сдерживаясь в своих оскорблениях, и этот поток не прекращается.".
114."Taggha vo, vāseṭṭha, brāhmaṇā porāṇaṃ assarantā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā'ti. 4. "Безо всякого сомнения, Васеттха, брахманы практически забыли свою древнюю традицию, раз они говорят: "Только каста брахманов – высшая, другие касты - низшие. Только у брахманов светлый цвет лица, у остальных он смуглый. Только брахманы чисты, не являющиеся же ими - нечисты. Только брахманы - это истинные дети Брахмы, рождённые из его рта, рождённые от Брахмы, созданные Брахмой, наследники Брахмы."
Dissanti kho pana, vāseṭṭha, brāhmaṇānaṃ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi. Брахманы прекрасно знают, что их жёны имеют детородную фазу, беременеют, рожают младенцев и кормят их грудью.
Te ca brāhmaṇā yonijāva samānā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā'ti. И тем не менее, эти рождённые из женского лона брахманы заявляют: "Только каста брахманов – высшая, другие касты - низшие. Только у брахманов светлый цвет лица, у остальных он смуглый. Только брахманы чисты, не являющиеся же ими - нечисты. Только брахманы - это истинные дети Брахмы, рождённые из его рта, рождённые от Брахмы, потомки Брахмы."
Te [te ca (syā. ka.)] brahmānañceva abbhācikkhanti, musā ca bhāsanti, bahuñca apuññaṃ pasavanti. Этим они искажают природу Брахмы, говорят неправду и тем самым много дурного накапливают.

О чистоте четырёх каст Таблица Палийский оригинал

115."Cattārome, vāseṭṭha, vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. 5. Вот, Васеттха, четыре касты: кшатрии, брахманы, вайшьи, шудры.
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī. Бывает, что в наши дни кшатрий лишает жизни живых существ, ворует, распутствует, говорит ложь, клевещет/сплетничает, грубит, пустословит, жаждет чужого, таит враждебные мысли, придерживается ложных взглядов.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā naalamariyā naalamariyasaṅkhātā kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā, khattiyepi te [kho vāseṭṭha (ka.)] idhekacce sandissanti. Всё это рассматривается как неумелое и считается неумелым, заслуживает осуждения и рассматривается как заслуживающее осуждения, должно избегаться и рассматривается как то, чего следует избегать, является неподобающим для благородного человека и рассматривается как неподобающее; дурные качества с дурными плодами, осуждаемые мудрыми - иногда они встречаются у Кшатриев.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha - pe - vessopi kho, vāseṭṭha - pe - suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī. Бывает, что в наши дни брахман... вайшья... шудра лишает жизни живых существ, ворует, распутствует, говорит ложь, клевещет/сплетничает, грубит, пустословит, жаждет чужого, таит враждебные мысли, придерживается ложных взглядов.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā - pe - kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā; suddepi te idhekacce sandissanti. Это, о Васеттха, те качества, которые рассматривается как неумелые и считаются неумелыми... дурные качества с дурными плодами, осуждаемые мудрыми - иногда они встречаются у шудр.
"Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto, sammādiṭṭhī. Иногда же, кшатрий воздерживается от убийства, воровства, распутства, от лжи, клеветы/сплетен, грубости, пустословия, жажды чужого, затаивания враждебных мыслей и ложных воззрений.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā, khattiyepi te idhekacce sandissanti. Это, о Васеттха, те самые качества, которые являются и рассматриваются как умелые, не заслуживающие осуждения, заслуживающие того, чтобы их придерживались, подобающие благородным, благие, приносящие благой плод, одобряемые мудрыми, можно иногда обнаружить у кшатриев.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha - pe - vessopi kho, vāseṭṭha - pe - suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhī. Бывает, что в наши дни брахман... вайшья... шудра воздерживается от убийства... жажды чужого, затаивания враждебных мыслей и ложных воззрений.
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā sukkā sukkavipākā viññuppasatthā; suddepi te idhekacce sandissanti. Это, о Васеттха, те самые качества, которые являются и рассматриваются как умелые, не заслуживающие осуждения, заслуживающие того, чтобы их придерживались, подобающие благородным, благие, приносящие благой плод, одобряемые мудрыми, можно иногда обнаружить у шудр.
116."Imesu kho, vāseṭṭha, catūsu vaṇṇesu evaṃ ubhayavokiṇṇesu vattamānesu kaṇhasukkesu dhammesu viññugarahitesu ceva viññuppasatthesu ca yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – 'brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā'ti. 6. Васеттха, эти благие и неблагие качества, которые соответственно одобряемы и осуждаемы мудрыми, неотделимо рассеяны среди четырёх каст, и всё же брахманы заявляют: "Только каста брахманов – высшая, другие касты - низшие. Только у брахманов светлый цвет лица, у остальных он смуглый. Только брахманы чисты, не являющиеся же ими - нечисты. Только брахманы - это истинные дети Брахмы, рождённые из его рта, рождённые от Брахмы, созданные Брахмой, наследники Брахмы."
Taṃ tesaṃ viññū nānujānanti. Но мудрые не признают эту точку зрения. Даже "мудрые не санкционировали это"
Все комментарии (1)
Taṃ kissa hetu? Почему?
Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṃ vaṇṇānaṃ yo hoti bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, so nesaṃ aggamakkhāyati dhammeneva, no adhammena. Потому что, Васеттха, любой человек из четырех каст, который становится монахом, Архатом, который уничтожил влечения, который прожил жизнь и совершил то, что следует совершить, сложил с себя ношу, достиг блаженства, уничтожил оковы перерождения и достиг освобождения при помощи высшей мудрости – он провозглашён высшим среди них на основании Дхаммы, а не вопреки ей.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Ведь Дхамма, Васеттха, - это лучшее для людей, В этой жизни и в следующих.
117."Tadamināpetaṃ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṃ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. 7. Этот пример поможет понять тебе, Васеттха, что значит Дхамма - лучшее в этой жизни и в следующих.
"Jānāti kho [kho pana (ka.)], vāseṭṭha, rājā pasenadi kosalo – 'samaṇo gotamo anantarā [anuttaro (bahūsu)] sakyakulā pabbajito'ti. Царь Косалы Пасенади знает, что отшельник Готама произошёл из соседнего клана Сакья.
Sakyā kho pana, vāseṭṭha, rañño pasenadissa kosalassa anuyuttā [anantarā anuyantā (syā.), anantarā anuyuttā (ka.)] bhavanti. Теперь Сакьи стали подданными царя Косалы.
Karonti kho, vāseṭṭha, sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. Они смиренно служат и почтительно кланяются ему, встают и выражают ему почтение, принимают его с почестями.
Iti kho, vāseṭṭha, yaṃ karonti sakyā raññe pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, karoti taṃ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, na naṃ [nanu (bahūsu)] 'sujāto samaṇo gotamo, dujjātohamasmi. Точно так же царь, которому Сакья смиренно служат и почтительно кланяются, встают и выражают почтение, принимают с почестями, смиренно служит Татхагате и почтительно кланяется ему, встаёт и выражает ему почтение, принимает его с почестями, думая: "Отшельник Готама из благородного рода, а я не из благородного рода.
Balavā samaṇo gotamo, dubbalohamasmi. Отшельник Готама силен, а я слаб.
Pāsādiko samaṇo gotamo, dubbaṇṇohamasmi. На него приятно смотреть, я же вызываю отвращение.
Mahesakkho samaṇo gotamo, appesakkhohamasmī'ti. Отшельник Готама обладает великой властью, я же маловлиятелен."
Atha kho naṃ dhammaṃyeva sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammaṃ apacāyamāno evaṃ rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ karoti, abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. Всё это потому, что царь почитает Дхамму, уважает Дхамму, почтительно преклоняется перед Дхаммой, чтит Дхамму как святыню. Вот почему царь Пасенади скромно служит Татхагате, встаёт и почтительно кланяется ему и принимает его с почестями.
Imināpi kho etaṃ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṃ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Этот пример помогает понять, что Дхамма - это лучшее для людей, в этой жизни и в следующих.
118."Tumhe khvattha, vāseṭṭha, nānājaccā nānānāmā nānāgottā nānākulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā. 8. Васеттха, вы все различны от рождения, разны по имени, клану и семье, вы ушли от домашней жизни и стали странниками.
'Ke tumhe'ti – puṭṭhā samānā 'samaṇā sakyaputtiyāmhā'ti – paṭijānātha. На вопрос "кто вы?", вам следует ответить: "Мы отшельники того, кто из рода Сакья".
Yassa kho panassa, vāseṭṭha, tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ, tassetaṃ kallaṃ vacanāya – 'bhagavatomhi putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo'ti. Тот, Васеттха, чья вера в Татхагату появилась, укоренилась, утвердилась, стала твёрдой, не может быть поколеблена ни аскетами, ни брахманами, ни божествами, ни Марой, ни Брахмой, никем в мире, тот может истинно сказать: "Я истинный сын Благословенного, рождённый из его рта, рождённый от Дхаммы, сотворённый Дхаммой, наследник Дхаммы".
Taṃ kissa hetu? Почему так?
Tathāgatassa hetaṃ, vāseṭṭha, adhivacanaṃ 'dhammakāyo' itipi, 'brahmakāyo' itipi, 'dhammabhūto' itipi, 'brahmabhūto' itipi. Потому что, Васеттха, это обозначения Татхагаты: "тело Дхаммы", то есть "тело Брахмы", или "ставший Дхаммой", то есть "ставший Брахмой". Разобраться с этими эпитетами. Вот откуда Дхаммакая своё имя берёт, интересно...
Все комментарии (1)
119."Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati. 9. Наступит время, Васеттха, раньше или позже, когда после долгого периода времени этот мир сворачивается. Почему-то все авторы переводят как "мир сожмётся".
Все комментарии (1)
Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā honti. И когда это происходит, существа большей частью перерождаются в мире сияющих брахм.
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. И там они обитают, созданные разумом, питаясь блаженством, светя собственным светом, перемещаясь по воздуху, в красоте пребывая – и они находятся в таком состоянии очень долгое время. Из комментария: "Созданные раумом" - ум в состоянии джхан порождает эти тела. для subhaṭṭhāyino даётся две трактовки: в прекрасных парках, дворцах, у ...
Все комментарии (1)
"Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati. Затем, рано или поздно, через очень долгое время, наступает момент, когда этот мир возникает снова.
Vivaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarakāyā cavitvā itthattaṃ āgacchanti. Когда это происходит, существа, закончившие своё существование в мире сияющих брахм, большей частью перерождаются в нашем мире.
Tedha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. И здесь они обитали, созданные разумом, питаясь блаженством, светя собственным светом, перемещаясь по воздуху, в красоте пребывая – и они находились в таком состоянии очень долгое время.

О появлении земли Таблица Палийский оригинал

120."Ekodakībhūtaṃ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti andhakāro andhakāratimisā. 10. В то время весь мир представлял собой единую массу воды и стояла темнота, ослепительная темнота.
Na candimasūriyā paññāyanti, na nakkhattāni tārakarūpāni paññāyanti, na rattindivā paññāyanti, na māsaḍḍhamāsā paññāyanti, na utusaṃvaccharā paññāyanti, na itthipumā paññāyanti, sattā sattātveva saṅkhyaṃ gacchanti. Ни луна, ни солнце, ни звезды, ни созвездия еще не появились, не различались ни день, ни ночь, ни месяцы, ни половины месяца, ни годы, ни времена года; не было ни мужчин, ни женщин, существа считались просто существами.
Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṃ samatani [samatāni (bahūsu)] ; seyyathāpi nāma payaso tattassa [payatattassa (syā.)] nibbāyamānassa upari santānakaṃ hoti, evameva pāturahosi. И рано или поздно, Васеттха, через очень долгий промежуток времени, аппетитная земля появилась над водами, где жили эти существа. Земля появилась подобно пенке, которая формируется на поверхности риса, сваренного в молоке, когда он остывает.
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā, seyyathāpi nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ evaṃvaṇṇā ahosi. У неё был цвет, запах и вкус. Этот цвет был подобен цвету великолепного сливочного или топлёного масла.
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṃ [khuddaṃ madhuṃ (ka. sī.)] aneḷakaṃ [anelakaṃ (sī. pī.)], evamassādā ahosi. Также она была очень сладкая, как безупречный дикий мед.
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko – 'ambho, kimevidaṃ bhavissatī'ti rasapathaviṃ aṅguliyā sāyi. Затем, Васеттха, одно алчное существо сказало: "Слушайте, что это такое?" и взяло вкусной земли на палец и попробовало на вкус.
Tassa rasapathaviṃ aṅguliyā sāyato acchādesi, taṇhā cassa okkami. Так, существо ощутило вкус земли и им овладело страстное желание [есть её].
Aññepi kho, vāseṭṭha, sattā tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamānā rasapathaviṃ aṅguliyā sāyiṃsu. Затем, по его примеру, другие существа также стали пробовать землю на вкус, беря её на палец.
Tesaṃ rasapathaviṃ aṅguliyā sāyataṃ acchādesi, taṇhā ca tesaṃ okkami. Им также понравился ее вкус и ими овладело страстное желание [есть ее].

О появлении солнца и луны Таблица Палийский оригинал

121."Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. 11. Затем эти существа, отделяя руками кусочки земли, стали наслаждаться ее вкусом.
Yato kho te [yato kho (sī. syā. pī.)], vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. И когда эти существа, отделяя руками кусочки земли, стали наслаждаться ее вкусом,
Atha tesaṃ sattānaṃ sayaṃpabhā antaradhāyi. их собственный свет погас.
Sayaṃpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṃ. И вследствие того, что исчез их собственный свет, появились Солнце и Луна.
Candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṃ. Когда возникли Солнце и Луна, появились звезды и созвездия. В современной астрономии всё наоборот :-)
Все комментарии (1)
Nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṃsu. Когда появились звёзды и созвездия, стали различаться ночь и день.
Rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṃsu. Когда появились ночь и день, стали различимы месяцы и половины месяцев.
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṃvaccharā paññāyiṃsu. Когда появились месяцы и половины месяцев, стали различны год и времена года.
Ettāvatā kho, vāseṭṭha, ayaṃ loko puna vivaṭṭo hoti. До такой степени, Васеттха, снова расширился мир.
122."Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā [tabbhakkhā (syā.)] tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu. 12. И эти существа, Васеттха, долгое время продолжали наслаждаться этой приятной на вкус землёй, питаясь ею.
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ (rasapathaviṃ paribhuñjantānaṃ) [( ) sī. syā. pī. potthakesu natthi] kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā [vaṇṇavevajjatā (ṭīkā)] ca paññāyittha. И по мере того, как они долгое время продолжали наслаждаться этой приятной на вкус землёй, питаясь ею, их тела стали становиться более грубыми, и различия во внешнем облике стали заметными.
Ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā. Одни существа были красивы, другие уродливы.
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti – 'mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā'ti. И красивые стали презирать некрасивых, думая: "Мы красивее их, они не такие красивые как мы".
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ rasapathavī antaradhāyi. И поскольку они стали тщеславными и начали гордиться своею внешностью, вкусная земля исчезла.
Rasāya pathaviyā antarahitāya sannipatiṃsu. Когда вкусная земля исчезла, они собрались вместе
Sannipatitvā anutthuniṃsu – 'aho rasaṃ, aho rasa'nti! и стали причитать: "О, этот вкус! О, этот вкус!"
Tadetarahipi manussā kañcideva surasaṃ [sādhurasaṃ (sī. syā. pī.)] labhitvā evamāhaṃsu – 'aho rasaṃ, aho rasa'nti! и так в наши дни, когда люди говорят "О, этот вкус!" когда они находят что-то приятное на вкус,
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ ājānanti. они повторяют древнейшие слова, даже не осознавая этого.

О появлении грибов Таблица Палийский оригинал

123."Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃ rasāya pathaviyā antarahitāya bhūmipappaṭako pāturahosi. 13. Затем, Васеттха, когда вкусная земля исчезла, появились наросты.
Seyyathāpi nāma ahicchattako, evameva pāturahosi. Они возникли подобно грибам.
So ahosi vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno, seyyathāpi nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ evaṃvaṇṇo ahosi. У них был цвет, запах и вкус. Этот цвет был подобен цвету великолепного сливочного или топлёного масла.
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṃ aneḷakaṃ, evamassādo ahosi. Также они были очень сладкие, как безупречный дикий мед.
"Atha kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. И эти существа начали рвать и есть эти грибы.
Te taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu. И они, питаясь и наслаждаясь ими, прожили очень долгое время.
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha. И по мере того, как они питались и наслаждались ими очень долгое время, их тела и далее продолжали становиться более грубыми, и различия во внешнем облике становились ещё более заметными.
Ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā. Одни становились красивее, а другие уродливее.
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti – 'mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā'ti. И красивые презирали некрасивых, думая: "Мы красивее их, они не такие красивые как мы".
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ bhūmipappaṭako antaradhāyi. И поскольку они стали тщеславными и начали гордиться своею внешностью, грибы исчезли.

О появлении ползучих растений Таблица Палийский оригинал

124."Bhūmipappaṭake antarahite padālatā [saddālatā (sī.)] pāturahosi, seyyathāpi nāma kalambukā [kalambakā (syā.)], evameva pāturahosi. 14. И когда грибы исчезли, появились ползучие растения, растущие быстро, подобно бамбуку.
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā, seyyathāpi nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ evaṃvaṇṇā ahosi. У них был цвет, запах и вкус. Этот цвет был подобен цвету великолепного сливочного или топлёного масла.
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṃ aneḷakaṃ, evamassādā ahosi. Также они были очень сладкие, как безупречный дикий мед.
"Atha kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. И эти существа, Васеттха, стали срывать и питаться этими ползучими растениями.
Te taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu. И они, питаясь и наслаждаясь ими, прожили очень долгое время.
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ bhiyyosomattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha. И по мере того, как они питались и наслаждались ими очень долгое время, их тела и далее продолжали становиться более грубыми, и различия во внешнем облике становились ещё более заметными.
Ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā. Одни становились красивее, а другие уродливее.
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti – 'mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā'ti. И красивые презирали некрасивых, думая: "Мы красивее их, они не такие красивые как мы".
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ padālatā antaradhāyi. И когда они, гордые своей красотой, стали ещё более тщеславными, ползучие растения также исчезли.
"Padālatāya antarahitāya sannipatiṃsu. Когда ползучие растения исчезли, они собрались вместе
Sannipatitvā anutthuniṃsu – 'ahu vata no, ahāyi vata no padālatā'ti! Собравшись они стали причитать: "Ох какая потеря! Мы утратили наши растения!"
Tadetarahipi manussā kenaci [kenacideva (sī. syā. pī.)] dukkhadhammena phuṭṭhā evamāhaṃsu – 'ahu vata no, ahāyi vata no'ti! и в наши дни, когда один человек спрашивает другого, почему он расстроен, и другой отвечает ему: "Ох какая потеря! Ох что мы утратили!",
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ ājānanti. они повторяют древнейшие слова, даже не осознавая этого.

О появлении риса Таблица Палийский оригинал

125."Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃ padālatāya antarahitāya akaṭṭhapāko sāli pāturahosi akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo. 15. И затем, Васеттха, после того как исчезли ползучие растения, на открытых местах стал созревать рис, без пыли и без шелухи, со сверкающими и чистыми зёрнами.
Yaṃ taṃ sāyaṃ sāyamāsāya āharanti, pāto taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ. И там, где они собирали рис для ужина вечером, он снова прорастал и созревал к утру.
Yaṃ taṃ pāto pātarāsāya āharanti, sāyaṃ taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ; nāpadānaṃ paññāyati. И там, где они собирали для завтрака утром, он созревал и вырастал к вечеру.
Atha kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu. И существа, питаясь и наслаждаясь этим рисом, прожили очень долгое время.

О появлении половых признаков Таблица Палийский оригинал

126."Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ bhiyyosomattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha, itthiyā ca itthiliṅgaṃ pāturahosi purisassa ca purisaliṅgaṃ. 16. И по мере того, как они жили, питаясь и наслаждаясь этим рисом долгое время, их тела становились всё грубее и различие во внешнем облике между ними стало ещё более ярковыраженным. У женщин появились женские половые признаки, а у мужчин – мужские.
Itthī ca purisaṃ ativelaṃ upanijjhāyati puriso ca itthiṃ. Затем женщины стали вблизи рассматривать мужчин, а мужчины - женщин.
Tesaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyataṃ sārāgo udapādi, pariḷāho kāyasmiṃ okkami. Так, по мере того как они рассматривали друг друга вблизи, в них появилось вожделение и в их теле разгорелись страсти.
Te pariḷāhapaccayā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu. И под влиянием телесных страстей они стали совершать совокупления.
"Ye kho pana te, vāseṭṭha, tena samayena sattā passanti methunaṃ dhammaṃ paṭisevante, aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti – 'nassa asuci [vasali (syā.), vasalī (ka.)], nassa asucī'ti. И другие существа, которые видели их совершающих совокупление, стали бросать в них грязь, пепел или навоз, крича: "Сдохните, мерзавцы! Сдохните, мерзавцы! nassa - что за слово? Все действительно переводят как "умри"
Все комментарии (1)
'Kathañhi nāma satto sattassa evarūpaṃ karissatī'ti! Как может одно существо делать такое с другим!". Интересно что это за ритуал вывода невестки? Возможно как-то связано с бракосочетанием...
Все комментарии (1)
Tadetarahipi manussā ekaccesu janapadesu vadhuyā nibbuyhamānāya [nivayhamānāya, niggayhamānāya (ka.)] aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti. Даже сегодня, в некоторых областях, когда выводят невестку, некоторые люди бросают в нее грязь, другие пепел, третьи навоз.
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ ājānanti. Они, не осознавая того, повторяют древнейший ритуал.

О появлении совокупления Таблица Палийский оригинал

127."Adhammasammataṃ kho pana [adhammasammataṃ taṃ kho pana (syā.), adhammasammataṃ kho pana taṃ (?)], vāseṭṭha, tena samayena hoti, tadetarahi dhammasammataṃ. То, что в те дни, Васеттха, считалось дурными манерами, в наши дни считается нормальным[1]. непонятно зачем Сыркин поменял местами dhammasammataṃ и adhammasammataṃ, смысл остался прежним, но пострадала точность в итоге
Все комментарии (2)
Ye kho pana, vāseṭṭha, tena samayena sattā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanti, te māsampi dvemāsampi na labhanti gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisituṃ. 17. И тех существ, которые в то время совершали совокупления, не пускали после этого в деревню или в город на протяжение месяца или двух.
Yato kho te, vāseṭṭha, sattā tasmiṃ asaddhamme ativelaṃ pātabyataṃ āpajjiṃsu. И тогда те существа, которые в течение длительного времени предавались этому непристойному поведению, Не уверен, что правильно это понял. Возможно точка ошибочно стоит и это одно предложение.
Все комментарии (1)
Atha agārāni upakkamiṃsu kātuṃ tasseva asaddhammassa paṭicchādanatthaṃ. начали строить себе жилища, чтобы заниматься этим под крышей.
Atha kho, vāseṭṭha, aññatarassa sattassa alasajātikassa etadahosi – 'ambho, kimevāhaṃ vihaññāmi sāliṃ āharanto sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya! Затем, Васеттха, случилось так, что одно из существ, склонных к лени, подумало: "Так, зачем мне хлопотать, собирая рис вечером для ужина и утром для завтрака?
Yaṃnūnāhaṃ sāliṃ āhareyyaṃ sakiṃdeva [sakiṃdeva (ka.)] sāyapātarāsāyā'ti ! Почему бы не собрать его один раз сразу для обоих приёмов пищи?"
"Atha kho so, vāseṭṭha, satto sāliṃ āhāsi sakiṃdeva sāyapātarāsāya. В один из дней существо так и сделало.
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etadavoca – 'ehi, bho satta, sālāhāraṃ gamissāmā'ti. Затем к нему пришло другое существо и сказало: "Друг, пойдём собирать рис".
'Alaṃ, bho satta, āhato [āhaṭo (syā.)] me sāli sakiṃdeva sāyapātarāsāyā'ti. "Не надо, друг мой, я собрал достаточно для ужина и для завтрака".
Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakiṃdeva dvīhāya. Тогда тот, следуя его примеру, собрал достаточно риса сразу для двух дней, сказав:
'Evampi kira, bho, sādhū'ti. "Говорят, этого должно хватить".
"Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etadavoca – 'ehi, bho satta, sālāhāraṃ gamissāmā'ti. Затем другое существо пришло к нему и сказало: "Пойдем собирать рис".
'Alaṃ, bho satta, āhato me sāli sakiṃdeva dvīhāyā'ti. "Ни к чему это, друг мой, я собрал достаточно для двух дней".
Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakiṃdeva catūhāya, 'evampi kira, bho, sādhū'ti. Тогда тот, следуя его примеру, собрал достаточно риса сразу для четырёх дней, сказав: "Говорят, этого должно хватить".
"Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etadavoca – 'ehi, bho satta, sālāhāraṃ gamissāmā'ti. Затем другое существо пришло к нему и сказало: "Пойдем собирать рис".
'Alaṃ, bho satta, āhato me sāli sakideva catūhāyā'ti. "Ни к чему это, друг мой, я собрал достаточно для четырёх дней".
Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakideva aṭṭhāhāya, 'evampi kira, bho, sādhū'ti. Тогда тот, следуя его примеру, собрал достаточно риса сразу для восьми дней, сказав: "Говорят, этого должно хватить".
"Yato kho te, vāseṭṭha, sattā sannidhikārakaṃ sāliṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. С того времени, Васеттха, как эти существа начали питаться заготовленным рисом,
Atha kaṇopi taṇḍulaṃ pariyonandhi, thusopi taṇḍulaṃ pariyonandhi; lūnampi nappaṭivirūḷhaṃ, apadānaṃ paññāyittha, saṇḍasaṇḍā sālayo aṭṭhaṃsu. чистые зерна стали покрываться пылью, шелуха начала покрывать зерно, и там, где оно было собрано, уже не росло вновь, и появилось пустое место, и рис стал расти на отдельных участках.

О появлении хорошего риса Таблица Палийский оригинал

128."Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sannipatiṃsu, sannipatitvā anutthuniṃsu – 'pāpakā vata, bho, dhammā sattesu pātubhūtā. 18. Затем те существа, Васеттха, собрались вместе, причитая: "Дурные качества стали обычными среди нас.
Mayañhi pubbe manomayā ahumhā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. Ведь вначале мы были созданными разумом, питались блаженством, светились собственным светом, перемещались по воздуху, в красоте пребывали; мы оставались такими очень долгое время.
Tesaṃ no amhākaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṃ samatani. Затем, рано или поздно, после очень долгого времени, над водой появилась аппетитная земля,
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā. имеющая цвет, аромат и вкус.
Te mayaṃ rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamimha paribhuñjituṃ, tesaṃ no rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamataṃ paribhuñjituṃ sayaṃpabhā antaradhāyi. Мы стали разделять её на куски, и наслаждаться ею. По мере того, как мы делали это, наш собственный свет погас.
Sayaṃpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṃ, candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṃ, nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṃsu, rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṃsu. И вследствие того, что погас наш собственный свет, появились Солнце и Луна. Когда возникли Солнце и Луна, появились звезды и созвездия. Когда появились звёзды и созвездия, стали различаться ночь и день. Когда появились ночь и день, стали различимы месяцы и половины месяцев.
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṃvaccharā paññāyiṃsu. Когда появились месяцы и половины месяцев, стали различны год и времена года.
Te mayaṃ rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. И мы, питаясь и наслаждаясь ею, прожили очень долгое время.
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā rasapathavī antaradhāyi. Но поскольку дурные и неумелые качества стали распространяться среди нас, вкусная земля исчезла.
Rasapathaviyā antarahitāya bhūmipappaṭako pāturahosi. Когда вкусная земля исчезла, появились грибы.
So ahosi vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. Они имели цвет, запах и вкус.
Te mayaṃ bhūmipappaṭakaṃ upakkamimha paribhuñjituṃ. Мы начали рвать и питаться ими.
Te mayaṃ taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. И мы, питаясь и наслаждаясь ими, прожили очень долгое время.
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā bhūmipappaṭako antaradhāyi. Но поскольку дурные и неумелые качества стали распространяться среди нас, грибы исчезли.
Bhūmipappaṭake antarahite padālatā pāturahosi. Когда грибы исчезли, появились ползучие растения.
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā. Они имели цвет, запах и вкус.
Te mayaṃ padālataṃ upakkamimha paribhuñjituṃ. Мы стали рвать и питаться ими.
Te mayaṃ taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. И мы, питаясь и наслаждаясь ими, прожили очень долгое время.
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā padālatā antaradhāyi. Но поскольку дурные и неумелые качества стали распространяться среди нас, растения также исчезли.
Padālatāya antarahitāya akaṭṭhapāko sāli pāturahosi akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo. Затем на открытых местах появился и стал созревать рис, без пыли, без шелухи, с чистыми, блестящими зёрнами.
Yaṃ taṃ sāyaṃ sāyamāsāya āharāma, pāto taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ. В тех местах, где мы собирали его для ужина, к завтраку он созревал снова.
Yaṃ taṃ pāto pātarāsāya āharāma, sāyaṃ taṃ hoti pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ. И там, где мы собирали его для завтрака утром, он созревал и вырастал к вечеру.
Nāpadānaṃ paññāyittha. И не было пустых мест.
Te mayaṃ akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. Питаясь этим рисом, наслаждаясь им, мы прожили очень долгое время.
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā kaṇopi taṇḍulaṃ pariyonandhi, thusopi taṇḍulaṃ pariyonandhi, lūnampi nappaṭivirūḷhaṃ, apadānaṃ paññāyittha, saṇḍasaṇḍā sālayo ṭhitā. Но из-за того, что дурные и неумелые качества стали распространяться среди нас, пыль и шелуха начали покрывать чистые зерна, и там, где они были собраны, больше уже не созревали. Появились пустые места и рис стал расти на отдельных участках.
Yaṃnūna mayaṃ sāliṃ vibhajeyyāma, mariyādaṃ ṭhapeyyāmā'ti! Давайте теперь поделим рисовые поля и проведем на них границы!"
Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sāliṃ vibhajiṃsu, mariyādaṃ ṭhapesuṃ. И так они поделили рисовые поля и провели границы.
129."Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ [aññassa (?)] bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñji. 19. Затем, Васеттха, одно жадное существо, охраняя свой собственный надел земли, взяло другой надел, который ему не принадлежал, и стало им пользоваться.
Tamenaṃ aggahesuṃ, gahetvā etadavocuṃ – 'pāpakaṃ vata, bho satta, karosi, yatra hi nāma sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñjasi. Тогда существа схватили его и сказали: "Дорогой друг, ты совершил дурной поступок, взяв надел другого и начав пользоваться им!
Māssu, bho satta, punapi evarūpamakāsī'ti. Смотри, чтобы ты больше не поступал так!".
'Evaṃ, bho'ti kho, vāseṭṭha, so satto tesaṃ sattānaṃ paccassosi. "Не буду", - сказал он,
Dutiyampi kho, vāseṭṭha, so satto - pe - tatiyampi kho, vāseṭṭha, so satto sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñji. но сделал так же во второй и в третий раз.
Tamenaṃ aggahesuṃ, gahetvā etadavocuṃ – 'pāpakaṃ vata, bho satta, karosi, yatra hi nāma sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñjasi. Тогда существа схватили его и сказали: "Дорогой друг, ты совершил дурной поступок, взяв надел другого и начав пользоваться им!
Māssu, bho satta, punapi evarūpamakāsī'ti. Смотри, чтобы ты больше не поступал так!".
Aññe pāṇinā pahariṃsu, aññe leḍḍunā pahariṃsu, aññe daṇḍena pahariṃsu. И тогда одни побили его кулаками, другие комьями земли, и третьи палками.
Tadagge kho, vāseṭṭha, adinnādānaṃ paññāyati, garahā paññāyati, musāvādo paññāyati, daṇḍādānaṃ paññāyati. И так, Васеттха, появилось воровство, осуждение, ложь, и наказание.

О появлении сословия кшатриев Таблица Палийский оригинал

130."Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sannipatiṃsu, sannipatitvā anutthuniṃsu – 'pāpakā vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, yatra hi nāma adinnādānaṃ paññāyissati, garahā paññāyissati, musāvādo paññāyissati, daṇḍādānaṃ paññāyissati. 20. Затем те существа собрались вместе и стали причитать: "Поскольку умножаются наши дурные поступки, такие как воровство, осуждение и ложь, и появилось наказание,
Yaṃnūna mayaṃ ekaṃ sattaṃ sammanneyyāma, yo no sammā khīyitabbaṃ khīyeyya, sammā garahitabbaṃ garaheyya, sammā pabbājetabbaṃ pabbājeyya. то может быть нам выбрать кого-то, кто проявлял бы гнев, когда он необходим, судил бы тех, кто это заслужил и изгонял бы тех, которые должны быть изгнаны?
Mayaṃ panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā'ti. А мы, с нашей стороны, будем отдавать ему за это часть риса".
"Atha kho te, vāseṭṭha, sattā yo nesaṃ satto abhirūpataro ca dassanīyataro ca pāsādikataro ca mahesakkhataro ca taṃ sattaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – 'ehi, bho satta, sammā khīyitabbaṃ khīya, sammā garahitabbaṃ garaha, sammā pabbājetabbaṃ pabbājehi. Так они подошли к одному из них, тому, который был самый солидный, самый красивый внешне, самый приятный и способный, и сказали ему: "Дорогой друг, выражай свое неодобрение, когда кого-то нужно осудить по справедливости, изгоняй того, который заслуживает изгнания.
Mayaṃ pana te sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā'ti. А мы будем тебе отдавать за это часть риса".
'Evaṃ, bho'ti kho, vāseṭṭha, so satto tesaṃ sattānaṃ paṭissuṇitvā sammā khīyitabbaṃ khīyi, sammā garahitabbaṃ garahi, sammā pabbājetabbaṃ pabbājesi. "Хорошо" сказало то существо и начало выражать своё неодобрение, когда кого-то нужно осудить по справедливости, изгонять того, кто заслуживал изгнания.
Te panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadaṃsu. и они стали отдавать ему часть риса.
131."Mahājanasammatoti kho, vāseṭṭha, 'mahāsammato, mahāsammato' tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. 21. "Избранный всем народом" - вот что обозначали слова "Великий избранник"; так "Великий Избранник" было самым первым званием, которое следовало ввести.
Khettānaṃ adhipatīti kho, vāseṭṭha, 'khattiyo, khattiyo' tveva dutiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. "Господин полей" - вот что обозначало слово "кшатрий"; так, "кшатрий" было вторым подобным званием, которое следовало ввести.
Dhammena pare rañjetīti kho, vāseṭṭha, 'rājā, rājā' tveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. И "Он Радует Других Священным Законом" обозначало правителя (раджу); это было третье звание, которое нужно было ввести.
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa khattiyamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ, anaññesaṃ. Таково, Васеттха, было происхождение касты кшатриев, в соответствии с древними званиями, которые были введены для них. Они происходили из таких же существ, как они сами,
Sadisānaṃyeva, no asadisānaṃ. живших рядом с ними и не отличавшихся [от них],
Dhammeneva, no adhammena. и это было сделано в соответствии с Дхаммой[2], не вопреки ей. Сыркин старается сгладить эту шероховатость переводя "Дхамма" как "истина"
Все комментарии (2)
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Потому что, Васеттха, Дхамма это лучшее для людей. В этой жизни и в следующих.

О появлении сословия брахманов Таблица Палийский оригинал

132."Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃyeva [tesaṃ yeva kho vāseṭṭha sattānaṃ (sī. pī.)] ekaccānaṃ etadahosi – 'pāpakā vata, bho, dhammā sattesu pātubhūtā, yatra hi nāma adinnādānaṃ paññāyissati, garahā paññāyissati, musāvādo paññāyissati, daṇḍādānaṃ paññāyissati, pabbājanaṃ paññāyissati. 22. Затем произошло так, что некоторые существа подумали: "Дурные поступки появились среди нас, такие как воровство, осуждение, ложь, наказание и изгнание.
Yaṃnūna mayaṃ pāpake akusale dhamme vāheyyāmā'ti. Давайте оставим дурные и неумелые поступки".
Te pāpake akusale dhamme vāhesuṃ. И они так и сделали.
Pāpake akusale dhamme vāhentīti kho, vāseṭṭha, 'brāhmaṇā, brāhmaṇā' tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. "Они оставили Дурные и Неумелые Поступки", Васеттха, было значением слова "брахман", которое является первым званием, для обозначения тех, которые так поступают.
Te araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā [ghāsamesanā (sī. syā. pī.)]. Они стали строить себе в лесу жилища из листьев и медитировали в них. Затушив огонь, когда дыма больше не видно, оставив толкушки, взяв еды утром для завтрака, а вечером для ужина, они отправлялись в деревню, в город или в столицу в поисках пропитания.
Te ghāsaṃ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyanti. Добыв себе пищу, они возвращались обратно в свои хижины, чтобы медитировать.
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – 'ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti, vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā. Когда люди видели это, они говорили: "Эти существа, построив себе жилища из листьев, медитируют в них. Их огонь затушен, дыма больше не видно, они оставили толкушки, собирают вечером еду для ужина, а утром для завтрака, и отправляются в деревню, город или столицу в поисках пропитания.
Te ghāsaṃ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyantī'ti, jhāyantīti kho [paṇṇakuṭīsu jhāyanti jhāyantīti kho (sī. pī.), paṇṇakuṭīsu jhāyantīti kho (ka.)], vāseṭṭha, 'jhāyakā, jhāyakā' tveva dutiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. Добыв себе пищу, они возвращаются обратно медитировать дальше. "Они медитируют" - вот значение слова "медитирующие", являющееся вторым званием, которое следовало ввести.
Tesaṃyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṃ ekacce sattā araññāyatane paṇṇakuṭīsu taṃ jhānaṃ anabhisambhuṇamānā [anabhisaṃbhūnamānā (katthaci)] gāmasāmantaṃ nigamasāmantaṃ osaritvā ganthe karontā acchanti. Однако, некоторые из этих существ, не способные к медитации в хижинах из листьев, поселились на окраинах городов и деревень и стали составлять тексты.
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – 'ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭīsu taṃ jhānaṃ anabhisambhuṇamānā gāmasāmantaṃ nigamasāmantaṃ osaritvā ganthe karontā acchanti, na dānime jhāyantī'ti. Когда люди увидели это, они сказали: "Они, будучи неспособны к медитации в лесных жилищах, пришли и поселились на окраинах деревень и городов и составляют тексты. Они не медитируют".
Na dānime [na dānime jhāyantī na dānime (sī. pī. ka.)] jhāyantīti kho, vāseṭṭha, 'ajjhāyakā ajjhāyakā' tveva tatiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. "Те, Которые Не Медитируют" - это значение слова "немедитирующие", которое является третьим званием для обозначения подобных людей.
Hīnasammataṃ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti, tadetarahi seṭṭhasammataṃ. В то время носящие это звание считались низшими, а в наши дни считаются высшими.
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa brāhmaṇamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ, anaññesaṃ sadisānaṃyeva no asadisānaṃ dhammeneva, no adhammena. Таково, Васеттха, было происхождение касты брахманов, в соответствии с древними званиями, которые были введены для них. Они происходили из таких же существ, как они сами, живших рядом с ними и не отличавшихся [от них], и это было сделано в соответствии с Дхаммой, не вопреки ей.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Ведь, Васеттха, Дхамма - это лучшее для людей. В этой жизни и в следующих.

О появлении сословия вайш Таблица Палийский оригинал

133."Tesaṃyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṃ ekacce sattā methunaṃ dhammaṃ samādāya visukammante [vissutakammante (sī. pī.), vissukammante (ka. sī.), visuṃ kammante (syā. ka.)] payojesuṃ. 23. И затем, Васеттха, некоторые из этих существ, приняв обычай совокупления, освоили различные ремесла. Думаю тут имеется в виду что совокупление - сущностный, фирменный признак вайш, а для остальных это типо второстепенное дело.
Все комментарии (2)
Methunaṃ dhammaṃ samādāya visukammante payojentīti kho, vāseṭṭha, 'vessā, vessā' tveva akkharaṃ upanibbattaṃ. Их, принявших обычай совокупления и освоивших различные ремёсла, стали называть Вайшья от слова "различные".
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa vessamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaññeva sattānaṃ anaññesaṃ sadisānaṃyeva, no asadisānaṃ, dhammeneva no adhammena. Таково происхождение касты Вайшьев, Васеттха, в соответствии с древними званиями, которые были введены для них. Они происходили из таких же существ, как они сами, не отличающихся [от них], и это было сделано в соответствии с Дхаммой, а не вопреки ей.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Ведь, Васеттха, Дхамма - это лучшее для людей. В этой жизни и в следующих.

О появлении сословия шудр Таблица Палийский оригинал

134."Tesaññeva kho, vāseṭṭha, sattānaṃ ye te sattā avasesā te luddācārā khuddācārā ahesuṃ. 24. И затем, Васеттха, те существа, которые остались, занялись охотой.
Luddācārā khuddācārāti kho, vāseṭṭha, 'suddā, suddā' tveva akkharaṃ upanibbattaṃ. "Те, Которые Охотятся" - таким было значение слова Шудра, которое стало обычным названием для таких людей.
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa suddamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ anaññesaṃ, sadisānaṃyeva no asadisānaṃ, dhammeneva, no adhammena. Таково происхождение касты шудр, Васеттха, в соответствии с древними званиями, которые были введены для них. Они происходили из таких же существ, как они сами, не отличающихся [от них], и это было сделано в соответствии с Дхаммой, а не вопреки ей.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Ведь, Васеттха, Дхамма - это лучшее для людей. В этой жизни и в следующих.
135."Ahu kho so, vāseṭṭha, samayo, yaṃ khattiyopi sakaṃ dhammaṃ garahamāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati – 'samaṇo bhavissāmī'ti. 25. И затем, Васеттха, случилось так, что один кшатрий, неудовлетворённый своим образом жизни, оставил свой дом и стал странником, сказав: "Я стану отшельником".
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha - pe - vessopi kho, vāseṭṭha - pe - suddopi kho, vāseṭṭha, sakaṃ dhammaṃ garahamāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati – 'samaṇo bhavissāmī'ti. Подобным же образом поступил один брахман, так же сделал один вайшья и так же один шудра.
Imehi kho, vāseṭṭha, catūhi maṇḍalehi samaṇamaṇḍalassa abhinibbatti ahosi, tesaṃyeva sattānaṃ anaññesaṃ, sadisānaṃyeva no asadisānaṃ, dhammeneva no adhammena. И из этих четырех каст произошло братство отшельников. Они происходили из таких же существ, как они сами, не отличающихся [от них], и в соответствии с Дхаммой, а не вопреки ей.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Ведь, Васеттха, Дхамма - это лучшее для людей. В этой жизни и в следующих.

О различном неблагом поведении Таблица Палийский оригинал

136."Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikammasamādāno [idaṃ padaṃ sī. ipotthakesu natthi] micchādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. 26. И кшатрий, Васеттха, который совершал дурные поступки телом, речью и умом, и который придерживался ложных взглядов и совершал поступки на их основе, вследствие этих взглядов и поступков, после разрушения тела, после смерти переродится в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду. Любопытно, не первый раз вижу, что в перечислении брамины не первые а вторые после кшатрий.
Все комментарии (1)
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha - pe - vessopi kho, vāseṭṭha… suddopi kho, vāseṭṭha… samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā micchādiṭṭhiko micchādiṭṭhikammasamādāno micchādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Также и брахман.., вайшья…, шудра..., отшельник, который совершал дурные поступки телом, речью и умом, и который придерживался ложных взглядов, совершая поступки на их основе, вследствие этих взглядов и поступков, после разрушения тела, после смерти переродится в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду. Настя переводила с английского по переводу Уолша. Исправляю.
Все комментарии (2)
"Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhikammasamādāno [idaṃ padaṃ sī. pī. potthakesu natthi] sammādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Подобным образом, кшатрий, который совершал благие поступки телом, речью и умом, и который придерживался правильных взглядов, совершая поступки на их основе, вследствие этих взглядов и поступков, после разрушения тела, после смерти переродится в благом уделе, в мире богов.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha - pe - vessopi kho, vāseṭṭha… suddopi kho, vāseṭṭha… samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā sammādiṭṭhiko sammādiṭṭhikammasamādāno sammādiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Также и брахман..., вайшья..., шудра..., отшельник который совершал благие поступки телом, речью и умом, и который придерживался правильных взглядов, совершая поступки на их основе, вследствие этих взглядов и поступков, после разрушения тела, после смерти переродится в благом уделе, в мире богов. Уолш и Настя потеряли в перечислении саман
Все комментарии (1)
137."Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu [vimissadiṭṭhiko vimissakammasamādāno vimissakammasamādānahetu (syā.), vītimissadiṭṭhiko vītimissadiṭṭhikammasamādānahetu (sī. pī.)] kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṃvedī hoti. 27. Кшатрий, который совершал поступки обоих видов телом, речью и умом, и чьи взгляды смешанные, вследствие смешанных взглядов и поступков на основе этих взглядов, после разрушения тела, после смерти, будет испытывать и счастье и страдание.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha - pe - vessopi kho, vāseṭṭha… suddopi kho, vāseṭṭha… samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena dvayakārī, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī, vimissadiṭṭhiko vimissadiṭṭhikammasamādāno vimissadiṭṭhikammasamādānahetu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sukhadukkhappaṭisaṃvedī hoti. Также и брахман..., вайшья..., шудра..., отшельник, который совершал поступки обоих видов телом, речью и умом, и чьи взгляды смешанные, вследствие смешанных взглядов и поступков на основе этих взглядов, после разрушения тела, после смерти, будет испытывать и счастье и страдание. Уолш и Настя потеряли в перечислении саман
Все комментарии (1)

О постижении Таблица Палийский оригинал

138."Khattiyopi kho, vāseṭṭha, kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanamanvāya diṭṭheva dhamme parinibbāyati [parinibbāti (ka.)]. 28. Кшатрий, который обуздывал своё тело, речь и ум, и который развил семь факторов постижения, достигнет полного освобождения в этой жизни.
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha - pe - vessopi kho vāseṭṭha… suddopi kho, vāseṭṭha … samaṇopi kho, vāseṭṭha, kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanamanvāya diṭṭheva dhamme parinibbāyati. Также и брахман..., вайшья..., шудра..., отшельник, который обуздывал своё тело, речь и ум, и который развил семь факторов постижения, достигнет полного освобождения в этой жизни. Уолш и Настя потеряли в перечислении саман
Все комментарии (1)
139."Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṃ vaṇṇānaṃ yo hoti bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto so nesaṃ aggamakkhāyati dhammeneva. 29. И, Васеттха, любой из этих четырёх каст, который, будучи монахом стал архатом, который уничтожил влечения, совершил то, что нужно было совершить, снял с себя бремя, достиг высшей цели, полностью преодолел оковы бывания, и благодаря совершенному пониманию стал освобождённым, он объявляется высшим среди них в соответствии с Дхаммой,
No adhammena. а не вопреки ей.
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Ведь, Васеттха, Дхамма - это лучшее для людей. В этой жизни и в следующих.
140."Brahmunā pesā, vāseṭṭha, sanaṅkumārena gāthā bhāsitā – 30. Васеттха, Брахма Сананкумара произнес такой стих:
'Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino; Кшатрий – лучший из тех, кто ценит принадлежность роду. Стихотворный перевод: Кшатрий – лучший из народа, для тех, кто верит его роду. Но если добродетелью и мудростью украшен, то всех людей и духов он намн...
Все комментарии (1)
Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse'ti. Но если обладает знанием и [благим] поведением, он - лучший среди людей и богов.
"Sā kho panesā, vāseṭṭha, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā, no duggītā. Эти строфы Брахмы Сананкумары спеты хорошо, а не плохо.
Subhāsitā, no dubbhāsitā. Правильно сказаны, а не неправильно.
Atthasaṃhitā, no anatthasaṃhitā. Относятся к полезному, а не к неполезному.
Anumatā mayā. Одобрены мной.
Ahampi, vāseṭṭha, evaṃ vadāmi – И я говорю, Васеттха:
'Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, ye gottapaṭisārino; Кшатрий – лучший из тех, кто ценит принадлежность роду.
Vijjācaraṇasampanno, so seṭṭho devamānuse'ti. Но если обладает знанием и [благим] поведением, он - лучший среди людей и богов.
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā vāseṭṭhabhāradvājā bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Васеттха и Бхарадваджа были восхищены и обрадованы сказанным.
Aggaññasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Так заканчивается четвёртая Агганнья Сутта.
Метки: Васеттха  Бхарадваджа  мировой цикл 
<< Назад Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) Далее >>