Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 17 История жизни царя Махасудассаны >> Перерождение в мире Брахмы
<< Назад ДН 17 История жизни царя Махасудассаны
Отображение колонок





Перерождение в мире Брахмы Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
269."Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano nacirasseva kālamakāsi. 269. Вскоре после этого, царь Махасудассана умер;
Seyyathāpi, ānanda, gahapatissa vā gahapatiputtassa vā manuññaṃ bhojanaṃ bhuttāvissa bhattasammado hoti, evameva kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa māraṇantikā vedanā ahosi. и так же как домохозяин или его сын мог бы почувствовать сонливость после плотной трапезы, именно так он почувствовал себя, умирая,
Kālaṅkato ca, ānanda, rājā mahāsudassano sugatiṃ brahmalokaṃ upapajji. и обрел благоприятное перерождение в мире брахм.
Rājā, ānanda, mahāsudassano caturāsīti vassasahassāni kumārakīḷaṃ [kīḷitaṃ (ka.), kīḷikaṃ (sī. pī.)] kīḷi. Царь Махасудассана предавался мальчишеским играм восемьдесят четыре тысячи лет,
Caturāsīti vassasahassāni oparajjaṃ kāresi. восемьдесят четыре тысячи лет он был наместником царя,
Caturāsīti vassasahassāni rajjaṃ kāresi. восемьдесят четыре тысячи лет он правил как царь,
Caturāsīti vassasahassāni gihibhūto [gihībhūto (sī. pī.)] dhamme pāsāde brahmacariyaṃ cari [brahmacariyamacari (ka.)]. и восемьдесят четыре тысячи лет он прожил целомудренную жизнь мирянином во дворце Дхамма. У него там тоже был дворец Дхамма?
Все комментарии (1)
So cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmalokūpago ahosi. И благодаря занятиям [в течение жизни] практикой четырёх возвышенных состояний, после разрушения тела, после смерти он переродился в мире брахм. Дружелюбие, сострадание, сопереживающую радость и безмятежное наблюдение
Все комментарии (1)
270."Siyā kho panānanda, evamassa – 'añño nūna tena samayena rājā mahāsudassano ahosī'ti, na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. 270. Ты мог бы подумать, Ананда, что царь Махасудассана в то время был кем-то другим.
Ahaṃ tena samayena rājā mahāsudassano ahosiṃ. Но ты не должен так думать, потому что царем Махасудассаной тогда был я.
Mama tāni caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni, mama tāni caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni, mama tāni caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni, mama tāni caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, mama tāni caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni, mama tāni caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni, mama tāni caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni, mama tāni caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ, mama tāni caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyittha. Те восемьдесят четыре тысячи городов, из которых Кусавати был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи дворцов, из которых Дхамма был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи комнат, из которых большая комната с остроконечной крышей была главной, были моими; те восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, были моими моими; те восемьдесят четыре тысячи слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, из которых Упосатха, царский слон был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, из которых Валахака, царский скакун, был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, из которых повозка Веджаянта была главной, были моими; те восемьдесят четыре тысячи драгоценных камней, из которых драгоценный камень - сокровище был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи жён, из которых женщина-сокровище была главной, были моими; те восемьдесят четыре тысячи домохозяев, из которых домохозяин-сокровище был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи слуг-кшатриев, из которых советник-сокровище был главным, были моими; те восемьдесят четыре тысячи коров, которые имели привязь из прекрасного джута и подойники из серебра, были моими; те восемьдесят четыре тысячи кипы одежды из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти были моими; те восемьдесят четыре тысячи подношений риса, всегда приготовленные, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером, были моими.
271."Tesaṃ kho panānanda, caturāsītinagarasahassānaṃ ekaññeva taṃ nagaraṃ hoti, yaṃ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṃ kusāvatī rājadhānī. 271. И из этих восьмидесяти четырёх тысяч городов я жил только в одном, царской столице Кусавати.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītipāsādasahassānaṃ ekoyeva so pāsādo hoti, yaṃ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṃ dhammo pāsādo. Из восьмидесяти четырёх тысяч дворцов я жил только в одном, во дворце Дхамма.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītikūṭāgārasahassānaṃ ekaññeva taṃ kūṭāgāraṃ hoti, yaṃ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṃ mahāviyūhaṃ kūṭāgāraṃ. Из восьмидесяти четырёх тысяч комнат я жил только в одной, в большой комнате с остроконечной крышей.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītipallaṅkasahassānaṃ ekoyeva so pallaṅko hoti, yaṃ tena samayena paribhuñjāmi yadidaṃ sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā dantamayo vā sāramayo vā. Из восьмидесяти четырёх тысяч диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, я спал только на одном.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītināgasahassānaṃ ekoyeva so nāgo hoti, yaṃ tena samayena abhiruhāmi yadidaṃ uposatho nāgarājā. Из восьмидесяти четырёх тысяч слонов, у меня был только один, царский слон Упосатха.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītiassasahassānaṃ ekoyeva so asso hoti, yaṃ tena samayena abhiruhāmi yadidaṃ valāhako assarājā. Из восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов у меня был только один, царский скакун Валахака.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītirathasahassānaṃ ekoyeva so ratho hoti, yaṃ tena samayena abhiruhāmi yadidaṃ vejayantaratho. Из восьмидесяти четырёх тысяч повозок у меня была только одна, повозка Веджаянта.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītiitthisahassānaṃ ekāyeva sā itthī hoti, yā tena samayena paccupaṭṭhāti khattiyānī vā vessinī [vessāyinī (syā.), velāmikānī (ka. sī. pī.) velāmikā (saṃ. ni. 3.96)] vā. Из восьмидесяти четырёх тысяч жён, которые у меня были, лишь одна заботилась обо мне, и её звали Кхаттияни или Веламикани. В CST типитаке после этого есть ещё одно предложение, которое в сингальской типитаке отсутствует. Похоже на какой-то глюк в CST.
Все комментарии (2)
Tesaṃ kho panānanda, vā.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītivatthakoṭisahassānaṃ ekaṃyeva taṃ dussayugaṃ hoti, yaṃ tena samayena paridahāmi khomasukhumaṃ vā kappāsikasukhumaṃ vā koseyyasukhumaṃ vā kambalasukhumaṃ vā. Из восьмидесяти четырёх тысяч кип одежды из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти у меня была всего одна.
Tesaṃ kho panānanda, caturāsītithālipākasahassānaṃ ekoyeva so thālipāko hoti, yato nāḷikodanaparamaṃ bhuñjāmi tadupiyañca sūpeyyaṃ. Из восьмидесяти четырёх тысяч рисовых подношений была всего одна мера превосходного карри, которую я употреблял.
272."Passānanda, sabbete saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā. 272. Посмотри, Ананда, как все эти конструированные явления прошлого исчезли и изменились.
Evaṃ aniccā kho, ānanda, saṅkhārā; evaṃ addhuvā kho, ānanda, saṅkhārā; evaṃ anassāsikā kho, ānanda, saṅkhārā! Вот так, Ананда, конструированные явления непостоянны, они нестабильны, они не могут принести нам никакого комфорта,
Yāvañcidaṃ, ānanda, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccituṃ. и поскольку это так, Ананда, мы не должны радоваться конструированным явлениям, мы должны пресытиться ими и освободиться от них.
"Chakkhattuṃ kho panāhaṃ, ānanda, abhijānāmi imasmiṃ padese sarīraṃ nikkhipitaṃ, tañca kho rājāva samāno cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyapatto sattaratanasamannāgato, ayaṃ sattamo sarīranikkhepo. Я помню, как шесть раз, Ананда, я расставался с телом в этом месте, и на седьмой раз я оставил его как царь-миродержец, благочестивый правитель, который завоевал четыре стороны света и обеспечил безопасность своих владений, и который обладал семью сокровищами. janapada+thāvariya+patto - в самом начале сутты Уолш переводит это слово несколько по-другому: ensured the security of his realm. бардак
Все комментарии (1)
Na kho panāhaṃ, ānanda, taṃ padesaṃ samanupassāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yattha tathāgato aṭṭhamaṃ sarīraṃ nikkhipeyyā"ti. Но, Ананда, я не вижу никакого места в этом мире вместе с его божествами, марами и брахмами, или среди этого поколения с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, где Татхагата расстанется с телом в восьмой раз.
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – Так сказал Благословенный. После того как достигший блага сказал это, Учитель добавил:
"Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino; "Непостоянны конструированные явления, подвержены появлению и исчезновению.
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho"ti. Возникнув, они разрушаются, их успокоение - счастье" Сейчас эта строфа читается монахами по завершении похорон.
Все комментарии (1)
Mahāsudassanasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. Окончена четвёртая Махасудассана сутта.
<< Назад ДН 17 История жизни царя Махасудассаны