Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Визит царицы Субхадды Палийский оригинал
пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский | Комментарии |
265."Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena etadahosi – 'ciraṃ diṭṭho kho me rājā mahāsudassano. | 265. И, Ананда, после многих лет, многих сотен лет, многих тысяч лет, царица Субхадда подумала: "Давно я не видела царя Махасудассану. |
Уолш пропустил "лет" и зачем-то написал "сотен тысяч лет". Люди не живут сотнями тысяч лет. Максимум 84000 лет. Все комментарии (1) |
Yaṃnūnāhaṃ rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkameyya'nti. | Не отправиться ли мне навестить его?". | |
Atha kho, ānanda, subhaddā devī itthāgāraṃ āmantesi – 'etha tumhe sīsāni nhāyatha pītāni vatthāni pārupatha. | Так, царица Субхадда сказала своим женщинам: "Идите, помойте голову и наденьте чистые одежды. | |
Ciraṃ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā'ti. | Мы давно не видели царя Махасудассану. Мы пойдём навестить царя Махасудассану". | |
'Evaṃ, ayye'ti kho, ānanda, itthāgāraṃ subhaddāya deviyā paṭissutvā sīsāni nhāyitvā pītāni vatthāni pārupitvā yena subhaddā devī tenupasaṅkami. | "Да будет так, ваше величество" - ответили они царице Субхадде, и приготовившись, как им было приказано, вернулись к царице. | |
Atha kho, ānanda, subhaddā devī pariṇāyakaratanaṃ āmantesi – 'kappehi, samma pariṇāyakaratana, caturaṅginiṃ senaṃ, ciraṃ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā'ti. | И царица Субхадда сказала советнику-сокровищу: "Друг советник, собери четырёхчастную армию. Я давно не видела царя Махасудассану. Мы пойдем навестить его". |
Зачем ей армия? Может она как-то предвидела, что визит будет последним? Все комментарии (1) |
'Evaṃ, devī'ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṃ subhaddāya deviyā paṭissutvā caturaṅginiṃ senaṃ kappāpetvā subhaddāya deviyā paṭivedesi – 'kappitā kho, devi, caturaṅginī senā, yassadāni kālaṃ maññasī'ti. | "Да будет так, ваше величество", - ответил советник-сокровище, и, выстроив армию, сказал царице: "Теперь время сделать так, как желает ваше величество". | |
Atha kho, ānanda, subhaddā devī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ itthāgārena yena dhammo pāsādo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammaṃ pāsādaṃ abhiruhitvā yena mahāviyūhaṃ kūṭāgāraṃ tenupasaṅkami. | Тогда царица Субхадда пришла вместе со свитой и сопровождающими её женщинами во дворец Дхамма, зашла в комнату с остроконечной крышей | |
Upasaṅkamitvā mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvārabāhaṃ ālambitvā aṭṭhāsi. | и остановилась, прислонившись к косяку двери. | |
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano saddaṃ sutvā – 'kiṃ nu kho mahato viya janakāyassa saddo'ti mahāviyūhā kūṭāgārā nikkhamanto addasa subhaddaṃ deviṃ dvārabāhaṃ ālambitvā ṭhitaṃ, disvāna subhaddaṃ deviṃ etadavoca – 'ettheva, devi, tiṭṭha mā pāvisī'ti. | И царь Махасудассана, подумав "Что это за великий шум, как будто толпа народа?", вышел из двери и увидел царицу Субхадду, прислонившуюся к косяку двери. И он сказал: "Оставайся там, царица! Не входи!". | |
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano aññataraṃ purisaṃ āmantesi – 'ehi tvaṃ, ambho purisa, mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṃ pallaṅkaṃ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapehī'ti. | Затем, царь Махасудассана сказал одному человеку: "Пойди в большую комнату с остроконечной крышей, принеси золотой диван и поставь его между золотыми пальмовыми деревьями". | |
'Evaṃ, devā'ti kho, ānanda, so puriso rañño mahāsudassanassa paṭissutvā mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṃ pallaṅkaṃ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapesi. | "Да будет так, ваше величество" - сказал тот человек, и принес золотой диван из комнаты с остроконечной крышей и поставил его между золотыми пальмовыми деревьями. | |
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. | Затем, царь Махасудассана принял позу льва, лежа на правом боку, положив одну ногу на другую, будучи памятующим и осознанным. | |
266."Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā etadahosi – 'vippasannāni kho rañño mahāsudassanassa indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, mā heva kho rājā mahāsudassano kālamakāsī'ti rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – | 266. Тогда царица Субхадда подумала: "Способности восприятия царя Махасудассаны чисты, его цвет лица светлый и яркий, о, я надеюсь он не умер!" и сказала царю Махасудассане: | |
'Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. | "Ваше величество, из ваших восьмидесяти четырёх тысяч городов Кусавати - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! |
Ну или "соизвольте" и "не соизвольте", если "соблаговолите" не нравится. Все комментарии (1) |
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч дворцов дворец Дхамма - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей - главная. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. | Ваши восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
Imāni te, deva caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта - главная. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. | Из цаших восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень-сокровище - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жён женщина-сокровище -главная. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. | Ваши восемьдесят четыре тысячи коров имеют привязь из прекрасного джута и подойники из серебра. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. | Ваши восемьдесят четыре тысячи кипы одежды сделаны из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. | Ваши восемьдесят четыре тысячи подношений риса всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером. | |
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohī'ti. | Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! | |
267."Evaṃ vutte, ānanda, rājā mahāsudassano subhaddaṃ deviṃ etadavoca – | 267. В ответ, Ананда, царь Махасудассана сказал царице Субхадде: | |
'Dīgharattaṃ kho maṃ tvaṃ, devi, iṭṭhehi kantehi piyehi manāpehi samudācarittha; atha ca pana maṃ tvaṃ pacchime kāle aniṭṭhehi akantehi appiyehi amanāpehi samudācarasī'ti. | "Долгое время, царица, вы произносили приятные, восхитительные, манящие меня слова, но теперь, в этот последний раз, ваши слова были неприятными, невосхитительными, непритягательными для меня". | |
'Kathaṃ carahi taṃ, deva, samudācarāmī'ti? | "Ваше величество, как я тогда должна говорить с вами?". | |
'Evaṃ kho maṃ tvaṃ, devi, samudācara – "sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṃ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. | "Вот как вам следует говорить: "Ваше величество, все вещи, которые приятны и милы, подвержены изменению, исчезновению и превращению в неприятные. Не умирайте, будучи наполненным желанием. Умирать наполненным желанием - это болезненно и это заслуживает осуждения. |
Это одна из 5 тем для частого обдумывания мирянами и монахами (см. в книге пятёрок ангуттара никаи). Все комментарии (1) |
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч городов Кусавати - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. | Из Ваших восьмидесяти четырех тысяч дворцов дворец Дхамма - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. | Царь, из ваших восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей - главная. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. | Ваши восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта - главная. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень - сокровище - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жён женщина-сокровище - главная. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. | Ваши восемьдесят четыре тысячи коров имеют привязь из прекрасного джута и подойники из серебра. | |
Ettha deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. | Ваши восемьдесят четыре тысячи кипы одежды сделаны из тончайшего льна, хлопка, шелка и шерсти. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te deva caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. | Ваши восемьдесят четыре тысячи подношений риса всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsī"'ti. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь." | |
268."Evaṃ vutte, ānanda, subhaddā devī parodi assūni pavattesi. | 268. Услышав это, Ананда, царица Субхадда расплакалась и разрыдалась. | |
Atha kho, ānanda, subhaddā devī assūni puñchitvā [pamajjitvā (sī. syā. pī.), puñjitvā (ka.)] rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – | Затем, Ананда, вытирая слезы, царица Субхадда сказала царю Махасудассане: | |
'Sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṃ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. | "Ваше величество, все вещи, которые приятны и милы, подвержены изменению, исчезновению и превращению в неприятные. Не умирайте, будучи наполненным желанием. Умирать наполненным желанием - это болезненно и это заслуживает осуждения. | |
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч городов Кусавати - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч дворцов дворец Дхамма - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей - главная. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. | Ваши восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha, jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта - главная. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень -сокровище - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жён женщина-сокровище - главная. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha, jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. | Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище - главный. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. | Ваши восемьдесят четыре тысячи коров имеют привязь из прекрасного джута и подойники из серебра. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. | Ваши восемьдесят четыре тысячи кипы одежды сделаны из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь. | |
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. | Ваши восемьдесят четыре тысячи подношений риса всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером. | |
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsī'ti. | Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь." |