Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 17 История жизни царя Махасудассаны >> Визит царицы Субхадды
<< Назад ДН 17 История жизни царя Махасудассаны Далее >>
Отображение колонок





Визит царицы Субхадды Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
265."Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena etadahosi – 'ciraṃ diṭṭho kho me rājā mahāsudassano. 265. И, Ананда, после многих лет, многих сотен лет, многих тысяч лет, царица Субхадда подумала: "Давно я не видела царя Махасудассану. Уолш пропустил "лет" и зачем-то написал "сотен тысяч лет". Люди не живут сотнями тысяч лет. Максимум 84000 лет.
Все комментарии (1)
Yaṃnūnāhaṃ rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkameyya'nti. Не отправиться ли мне навестить его?".
Atha kho, ānanda, subhaddā devī itthāgāraṃ āmantesi – 'etha tumhe sīsāni nhāyatha pītāni vatthāni pārupatha. Так, царица Субхадда сказала своим женщинам: "Идите, помойте голову и наденьте чистые одежды.
Ciraṃ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā'ti. Мы давно не видели царя Махасудассану. Мы пойдём навестить царя Махасудассану".
'Evaṃ, ayye'ti kho, ānanda, itthāgāraṃ subhaddāya deviyā paṭissutvā sīsāni nhāyitvā pītāni vatthāni pārupitvā yena subhaddā devī tenupasaṅkami. "Да будет так, ваше величество" - ответили они царице Субхадде, и приготовившись, как им было приказано, вернулись к царице.
Atha kho, ānanda, subhaddā devī pariṇāyakaratanaṃ āmantesi – 'kappehi, samma pariṇāyakaratana, caturaṅginiṃ senaṃ, ciraṃ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṃ mahāsudassanaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā'ti. И царица Субхадда сказала советнику-сокровищу: "Друг советник, собери четырёхчастную армию. Я давно не видела царя Махасудассану. Мы пойдем навестить его". Зачем ей армия? Может она как-то предвидела, что визит будет последним?
Все комментарии (1)
'Evaṃ, devī'ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṃ subhaddāya deviyā paṭissutvā caturaṅginiṃ senaṃ kappāpetvā subhaddāya deviyā paṭivedesi – 'kappitā kho, devi, caturaṅginī senā, yassadāni kālaṃ maññasī'ti. "Да будет так, ваше величество", - ответил советник-сокровище, и, выстроив армию, сказал царице: "Теперь время сделать так, как желает ваше величество".
Atha kho, ānanda, subhaddā devī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ itthāgārena yena dhammo pāsādo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammaṃ pāsādaṃ abhiruhitvā yena mahāviyūhaṃ kūṭāgāraṃ tenupasaṅkami. Тогда царица Субхадда пришла вместе со свитой и сопровождающими её женщинами во дворец Дхамма, зашла в комнату с остроконечной крышей
Upasaṅkamitvā mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvārabāhaṃ ālambitvā aṭṭhāsi. и остановилась, прислонившись к косяку двери.
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano saddaṃ sutvā – 'kiṃ nu kho mahato viya janakāyassa saddo'ti mahāviyūhā kūṭāgārā nikkhamanto addasa subhaddaṃ deviṃ dvārabāhaṃ ālambitvā ṭhitaṃ, disvāna subhaddaṃ deviṃ etadavoca – 'ettheva, devi, tiṭṭha mā pāvisī'ti. И царь Махасудассана, подумав "Что это за великий шум, как будто толпа народа?", вышел из двери и увидел царицу Субхадду, прислонившуюся к косяку двери. И он сказал: "Оставайся там, царица! Не входи!".
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano aññataraṃ purisaṃ āmantesi – 'ehi tvaṃ, ambho purisa, mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṃ pallaṅkaṃ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapehī'ti. Затем, царь Махасудассана сказал одному человеку: "Пойди в большую комнату с остроконечной крышей, принеси золотой диван и поставь его между золотыми пальмовыми деревьями".
'Evaṃ, devā'ti kho, ānanda, so puriso rañño mahāsudassanassa paṭissutvā mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṃ pallaṅkaṃ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapesi. "Да будет так, ваше величество" - сказал тот человек, и принес золотой диван из комнаты с остроконечной крышей и поставил его между золотыми пальмовыми деревьями.
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. Затем, царь Махасудассана принял позу льва, лежа на правом боку, положив одну ногу на другую, будучи памятующим и осознанным.
266."Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā etadahosi – 'vippasannāni kho rañño mahāsudassanassa indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, mā heva kho rājā mahāsudassano kālamakāsī'ti rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – 266. Тогда царица Субхадда подумала: "Способности восприятия царя Махасудассаны чисты, его цвет лица светлый и яркий, о, я надеюсь он не умер!" и сказала царю Махасудассане:
'Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. "Ваше величество, из ваших восьмидесяти четырёх тысяч городов Кусавати - главный.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь! Ну или "соизвольте" и "не соизвольте", если "соблаговолите" не нравится.
Все комментарии (1)
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч дворцов дворец Дхамма - главный.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей - главная.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон.
Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон - главный.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун - главный.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта - главная.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. Из цаших восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жён женщина-сокровище -главная.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи коров имеют привязь из прекрасного джута и подойники из серебра.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. Ваши восемьдесят четыре тысячи кипы одежды сделаны из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти.
Ettha, deva, chandaṃ janehi, jīvite apekkhaṃ karohi. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. Ваши восемьдесят четыре тысячи подношений риса всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером.
Ettha, deva, chandaṃ janehi jīvite apekkhaṃ karohī'ti. Зародите желание, ваше величество, соблаговолите жить здесь!
267."Evaṃ vutte, ānanda, rājā mahāsudassano subhaddaṃ deviṃ etadavoca – 267. В ответ, Ананда, царь Махасудассана сказал царице Субхадде:
'Dīgharattaṃ kho maṃ tvaṃ, devi, iṭṭhehi kantehi piyehi manāpehi samudācarittha; atha ca pana maṃ tvaṃ pacchime kāle aniṭṭhehi akantehi appiyehi amanāpehi samudācarasī'ti. "Долгое время, царица, вы произносили приятные, восхитительные, манящие меня слова, но теперь, в этот последний раз, ваши слова были неприятными, невосхитительными, непритягательными для меня".
'Kathaṃ carahi taṃ, deva, samudācarāmī'ti? "Ваше величество, как я тогда должна говорить с вами?".
'Evaṃ kho maṃ tvaṃ, devi, samudācara – "sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṃ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. "Вот как вам следует говорить: "Ваше величество, все вещи, которые приятны и милы, подвержены изменению, исчезновению и превращению в неприятные. Не умирайте, будучи наполненным желанием. Умирать наполненным желанием - это болезненно и это заслуживает осуждения. Это одна из 5 тем для частого обдумывания мирянами и монахами (см. в книге пятёрок ангуттара никаи).
Все комментарии (1)
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч городов Кусавати - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Из Ваших восьмидесяти четырех тысяч дворцов дворец Дхамма - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. Царь, из ваших восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей - главная.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта - главная.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень - сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жён женщина-сокровище - главная.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи коров имеют привязь из прекрасного джута и подойники из серебра.
Ettha deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. Ваши восемьдесят четыре тысячи кипы одежды сделаны из тончайшего льна, хлопка, шелка и шерсти.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te deva caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. Ваши восемьдесят четыре тысячи подношений риса всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsī"'ti. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь."
268."Evaṃ vutte, ānanda, subhaddā devī parodi assūni pavattesi. 268. Услышав это, Ананда, царица Субхадда расплакалась и разрыдалась.
Atha kho, ānanda, subhaddā devī assūni puñchitvā [pamajjitvā (sī. syā. pī.), puñjitvā (ka.)] rājānaṃ mahāsudassanaṃ etadavoca – Затем, Ананда, вытирая слезы, царица Субхадда сказала царю Махасудассане:
'Sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṃ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. "Ваше величество, все вещи, которые приятны и милы, подвержены изменению, исчезновению и превращению в неприятные. Не умирайте, будучи наполненным желанием. Умирать наполненным желанием - это болезненно и это заслуживает осуждения.
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч городов Кусавати - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч дворцов дворец Дхамма - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей - главная.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи диванов из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha, jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта - главная.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень -сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч жён женщина-сокровище - главная.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha, jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni. Из ваших восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище - главный.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṃsūpadhāraṇāni. Ваши восемьдесят четыре тысячи коров имеют привязь из прекрасного джута и подойники из серебра.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. Ваши восемьдесят четыре тысячи кипы одежды сделаны из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsi. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь.
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyati. Ваши восемьдесят четыре тысячи подношений риса всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером.
Ettha, deva, chandaṃ pajaha jīvite apekkhaṃ mākāsī'ti. Оставьте желание, ваше величество, не благоволите жить здесь."
<< Назад ДН 17 История жизни царя Махасудассаны Далее >>