Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Выражение почтения ступам над реликвиями
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане
Отображение колонок







Выражение почтения ступам над реликвиями Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
239.Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājagahe bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akāsi. Then King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha built a burial mound and held a ceremony for the Blessed One’s relics in Rājagaha. И тогда царь Магадхи Аджатасатту Видехипутта воздвиг в Раджагахе ступу для реликвий Благословенного и устроил праздник.
Vesālikāpi licchavī vesāliyaṃ bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. The Licchavis of Vesālī built a burial mound and held a ceremony for the Blessed One’s relics in Vesālī. И весальские личчхави воздвигли ступу в Весали для реликвий Благословенного и устроили праздник.
Kapilavatthuvāsīpi sakyā kapilavatthusmiṃ bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. The Sakyans of Kapilavatthu built a burial mound and held a ceremony for the Blessed One’s relics in Kapilavatthu. И сакьи из Капилаваттху воздвигли в Капилаваттху ступу для реликвий Благословенного и устроили праздник.
Allakappakāpi bulayo allakappe bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. The Thulayans of Allakappa built a burial mound and held a ceremony for the Blessed One’s relics in Allakappa. И аллакаппанские булы воздвигли в Аллакаппе ступу для реликвий Благословенного и устроили праздник.
Rāmagāmakāpi koḷiyā rāmagāme bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. The Koliyans of Rāmagāma built a burial mound and held a ceremony for the Blessed One’s relics in Rāmagāma. И рамагамские колии воздвигли в Рамагаме ступу над останками Благословенного, и устроили праздник.
Veṭṭhadīpakopi brāhmaṇo veṭṭhadīpe bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akāsi. The brahman of Veṭṭha Island built a burial mound and held a ceremony for the Blessed One’s relics on Veṭṭha Island. И брахман с острова Веттха воздвиг ступу для реликвий Благословенного и устроил праздник.
Pāveyyakāpi mallā pāvāyaṃ bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. The Pāvā Mallans built a burial mound and held a ceremony for the Blessed One’s relics in Pāvā. И павские маллы воздвигли в Паве ступу для реликвий Благословенного и устроили праздник.
Kosinārakāpi mallā kusinārāyaṃ bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. The Kusinārā Mallans built a burial mound and held a ceremony for the Blessed One’s relics in Kusinārā. И кусинарские маллы воздвигли в Кусинаре ступу для реликвий Благословенного и устроили праздник.
Doṇopi brāhmaṇo tumbassa thūpañca mahañca akāsi. Doṇa the brahman built a burial mound and held a ceremony for the urn. И брахман Дона воздвиг ступу для урны и устроил праздник.
Pippalivaniyāpi moriyā pippalivane aṅgārānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. The Moriyans of Pipphalivana built a burial mound and held a ceremony for the embers in Pipphalivana. И пиппхаливанские мории воздвигли ступу для углей и устроили праздник.
Iti aṭṭha sarīrathūpā navamo tumbathūpo dasamo aṅgārathūpo. Thus there were eight burial mounds for the bone-relics, a ninth for the urn, and a tenth for the embers. И так стало восемь ступ реликвиям, одна – урне, и одна – углям.
Evametaṃ bhūtapubbanti. That is how it was in the past. Так это было в прошлом.
240.Aṭṭhadoṇaṃ cakkhumato sarīraṃ, sattadoṇaṃ jambudīpe mahenti. Eight portions were the relics of the One with Eyes, seven honored in Jambudīpa, Есть восемь частей реликвий Обладающего [особым] зрением. Семь частей почитаются в Джамбудипе, Не очень понятно - возможно это и следующее предложение - просто стихи.
Все комментарии (1)
Ekañca doṇaṃ purisavaruttamassa, rāmagāme nāgarājā maheti. [of] the highest, the foremost of men: and one in Rāmagāma honored by kings of the nāgas. и одна часть [реликвий] Величайшего из людей почитается королевскими нагами в Рамагаме.
Ekāhi dāṭhā tidivehi pūjitā, ekā pana gandhārapure mahīyati; One tooth the Devas of the Thirty-three worship; one is honored in Gandhārapura; Один зуб почитается божествами Тридцати Трех, ещё один почитается в Гандхапуре.
Kāliṅgarañño vijite punekaṃ, ekaṃ pana nāgarājā maheti. one in the realm of the king of Kāliṅga; another is honored by kings of the nāgas. Ещё один – в стране правителя Калинга, и последний почитается королевскими нагами.
Tasseva tejena ayaṃ vasundharā, These, with their splendor, Благодаря их славе эта земля
Āyāgaseṭṭhehi mahī alaṅkatā; their excellent gifts, embellish this wealth-bearing earth. украшена высшими дарами.
Evaṃ imaṃ cakkhumato sarīraṃ, Thus the relics of the One with Vision Таким образом реликвии Обладающего [особым] зрением
Susakkataṃ sakkatasakkatehi. are honored by those honored by those who are honored. хорошо почитаются почитаемыми.
Devindanāgindanarindapūjito, He is worshiped by deva kings, nāga kings, human kings, Они почитаются владыками божеств, владыками нагов и владыками людей.
Manussindaseṭṭhehi tatheva pūjito; and likewise is worshiped by the most excellent people. И также почитаются лучшими из владык людей.
Taṃ vandatha [taṃ taṃ vandatha (syā.)] pañjalikā labhitvā, So pay homage to him, with hands palm-to-palm over the heart, Выражайте почтение им с руками в жесте уважения.
Buddho have kappasatehi dullabhoti. for the Awakened are rarely encountered in the course of one hundred eons. 58 Ведь за сотни мировых циклов воистину трудно встретить будду.
Cattālīsa samā dantā, kesā lomā ca sabbaso; Altogether forty teeth, and all the head-hairs & body-hairs Всего сорок зубов, все волосы головы и волосы тела
Devā hariṃsu ekekaṃ, cakkavāḷaparamparāti. were taken by the devas one after another around the universe. Были один за одним взяты божествами из мировых систем.
Mahāparinibbānasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. Закончено большое наставление об окончательной ниббане, третье [в главе].
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане