Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Разделение реликвий
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







Разделение реликвий Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
236.Assosi kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. Then King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā.” И услышал царь Магадхи Аджатасатту Видехипутта: "Говорят, Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesi – "bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, ahampi arahāmi bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, ahampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmī"ti. So he sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was a noble warrior. I, too, am a noble warrior. I deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. I, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ” И царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта послал к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, и я кшатрий. Я достоин получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий я воздвигну ступу, и устрою [в честь них] праздник".
Assosuṃ kho vesālikā licchavī – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. The Licchavis of Vesālī heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā. И услышали личчхави весальские: "Говорят, Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
Atha kho vesālikā licchavī kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti. ” So they sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was a noble warrior. We, too, are noble warriors. We deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. We, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ” И личчхави весалькие послали к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, и мы кшатрии. Мы достойны получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий Благословенного мы воздвигнем ступу, и устроим [в честь них] праздник".
Assosuṃ kho kapilavatthuvāsī sakyā – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. The Sakyans of Kapilavatthu heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā. И услышали сакьи из Капилаваттху: "Говорят, Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
Atha kho kapilavatthuvāsī sakyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – "bhagavā amhākaṃ ñātiseṭṭho, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti. ” So they sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was the greatest of our relatives. We deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. We, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ” И сакьи из Капилаваттху послали кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - величайший из наших родственников. Мы достойны получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий Благословенного мы воздвигнем ступу, и устроим [в честь них] праздник".
Assosuṃ kho allakappakā bulayo [thūlayo (syā.)] – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. The Thulayans of Allakappa.… И услышали булы из Аллакаппы: "Говорят, что Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
Atha kho allakappakā bulayo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti. И булы из Аллакаппы послали к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, и мы кшатрии. Мы достойны получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий Благословенного мы воздвигнем ступу, и устроим [в честь них] праздник".
Assosuṃ kho rāmagāmakā koḷiyā – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. The Koḷiyans of Rāmagāma heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā. ” И услышали рамагамские колии: "Говорят, Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
Atha kho rāmagāmakā koḷiyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti. So they sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was a noble warrior. We, too, are noble warriors. We deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. We, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ” И рамагамские колии послали к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, и мы кшатрии. Мы достойны получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий Благословенного мы воздвигнем ступу, и устроим [в честь них] праздник".
Assosi kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. The Brahman of Veṭṭha Island heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā. И услышал брахман с острова Веттха: "Говорят, что Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
Atha kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesi – "bhagavāpi khattiyo ahaṃ pismi brāhmaṇo, ahampi arahāmi bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, ahampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmī"ti. ” So he sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was a noble warrior. I am a brahman. I deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. I, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ” И брахман с острова Веттха послал к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, а я - брахман. Я достоин получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий Благословенного я воздвигну ступу, и устрою [в честь них] праздник".
Assosuṃ kho pāveyyakā mallā – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. The Pāvā Mallans heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā. И услышали павские маллы: "Говорят, что Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
Atha kho pāveyyakā mallā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti. ” So they sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was a noble warrior. We, too, are noble warriors. We deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. We, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ” И павские маллы послали к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, и мы кшатрии. Мы достойны получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий Благословенного мы воздвигнем ступу, и устроим [в честь них] праздник".
Evaṃ vutte kosinārakā mallā te saṅghe gaṇe etadavocuṃ – "bhagavā amhākaṃ gāmakkhette parinibbuto, na mayaṃ dassāma bhagavato sarīrānaṃ bhāga"nti. When this was said, the Kusinārā Mallans said to the groups & factions, “The Blessed One totally unbound within the borders of our own town. We will not give up a share of the Blessed One’s bone-relics. ” Когда так было сказано кусинарские маллы сказали собраниям и толпам: "Благословенный достиг окончательной ниббаны на территории нашего города, – мы не отдадим ни части реликвий Благословенного".
237.Evaṃ vutte doṇo brāhmaṇo te saṅghe gaṇe etadavoca – When this was said, Doṇa the brahman addressed the groups & factions, Когда так было сказано, брахман Дона сказал собраниям и толпам:
"Suṇantu bhonto mama ekavācaṃ, “Listen, good sirs, to a word from me. "Почтенные, послушайте одно моё слово.
Amhāka [chandānurakkhaṇatthaṃ niggahītalopo] ; Buddho ahu khantivādo; Our Awakened One was a teacher of forbearance. Наш Будда учил терпению.
Na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa, It’s not good that there should be combat over the sharing of the relics of the highest person. Нехорошо если при разделе реликвий лучшего из людей начнётся война.
Sarīrabhāge siyā sampahāro.
Sabbeva bhonto sahitā samaggā, Let us, masters, unite in concord, Почтенные, все в согласии, единстве
Sammodamānā karomaṭṭhabhāge; on friendly terms, and make eight shares. и дружбе поделим [реликвии] на восемь частей.
Vitthārikā hontu disāsu thūpā, Let there be burial mounds in the various directions, И пусть будут ступы в разных направлениях.
Bahū janā cakkhumato pasannā"ti. many people made confident in the One with Eyes. ” И многие люди обретут приверженность Обладающему [особым] зрением."
238."Tena hi, brāhmaṇa, tvaññeva bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā samaṃ savibhattaṃ vibhajāhī"ti. “In that case, brahman, you yourself divide the Blessed One’s bone-relics into eight equal shares. ” "Раз так, брахман, раздели же ты сам реликвии Благословенного на восемь равных частей".
"Evaṃ, bho"ti kho doṇo brāhmaṇo tesaṃ saṅghānaṃ gaṇānaṃ paṭissutvā bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitvā te saṅghe gaṇe etadavoca – "imaṃ me bhonto tumbaṃ dadantu ahampi tumbassa thūpañca mahañca karissāmī"ti. Responding, “As you say, good sirs,” to the groups & factions, Doṇa the brahman divided the Blessed One’s bone-relics into eight equal shares and then said to the groups & factions, “Good sirs, give me this urn. I will build a burial mound and hold a ceremony for the urn. "Да будет так, почтенные", – отвечал брахман Дона тем собраниям и толпам. И он разделил реликвии Благословенного на восемь равных частей, после чего так сказал собраниям и толпам: "Даруйте мне, почтенные, эту урну, я воздвигну ступу и устрою праздник [в её честь]".
Adaṃsu kho te doṇassa brāhmaṇassa tumbaṃ. ” They gave him the urn. И они дали урну брахману Доне.
Assosuṃ kho pippalivaniyā [pipphalivaniyā (syā.)] moriyā – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. Then the Moriyans of Pipphalivana heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā. И услышали пиппхаливанские мории: "Говорят, что Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
Atha kho pippalivaniyā moriyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti. ” So they sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was a noble warrior. We, too, are noble warriors. We deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. We, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ” И пиппаливанские мории послали к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, и мы кшатрии. Мы достойны получить долю реликвий Благословенного. Над реликвиями мы воздвигнем ступу, и устроим [в честь них] праздник".
"Natthi bhagavato sarīrānaṃ bhāgo, vibhattāni bhagavato sarīrāni. “There is no (remaining) share of the Blessed One’s bone-relics. They have been divided. [И услышали в ответ:] "Нет больше доли реликвий Благословенного. Реликвии Благословенного уже поделены.
Ito aṅgāraṃ harathā"ti. Take the embers from here. Отсюда возьмите углей."
Te tato aṅgāraṃ hariṃsu [āhariṃsu (syā. ka.)]. ” They took the embers from there. И они взяли себе углей из костра.
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>