пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
236.Assosi kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti.
|
Then King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā.”
|
И услышал царь Магадхи Аджатасатту Видехипутта: "Говорят, Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
|
|
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesi – "bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, ahampi arahāmi bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, ahampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmī"ti.
|
So he sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was a noble warrior. I, too, am a noble warrior. I deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. I, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ”
|
И царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта послал к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, и я кшатрий. Я достоин получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий я воздвигну ступу, и устрою [в честь них] праздник".
|
|
Assosuṃ kho vesālikā licchavī – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti.
|
The Licchavis of Vesālī heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā.
|
И услышали личчхави весальские: "Говорят, Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
|
|
Atha kho vesālikā licchavī kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti.
|
” So they sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was a noble warrior. We, too, are noble warriors. We deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. We, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ”
|
И личчхави весалькие послали к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, и мы кшатрии. Мы достойны получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий Благословенного мы воздвигнем ступу, и устроим [в честь них] праздник".
|
|
Assosuṃ kho kapilavatthuvāsī sakyā – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti.
|
The Sakyans of Kapilavatthu heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā.
|
И услышали сакьи из Капилаваттху: "Говорят, Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
|
|
Atha kho kapilavatthuvāsī sakyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – "bhagavā amhākaṃ ñātiseṭṭho, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti.
|
” So they sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was the greatest of our relatives. We deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. We, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ”
|
И сакьи из Капилаваттху послали кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - величайший из наших родственников. Мы достойны получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий Благословенного мы воздвигнем ступу, и устроим [в честь них] праздник".
|
|
Assosuṃ kho allakappakā bulayo [thūlayo (syā.)] – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti.
|
The Thulayans of Allakappa.…
|
И услышали булы из Аллакаппы: "Говорят, что Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
|
|
Atha kho allakappakā bulayo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti.
|
|
И булы из Аллакаппы послали к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, и мы кшатрии. Мы достойны получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий Благословенного мы воздвигнем ступу, и устроим [в честь них] праздник".
|
|
Assosuṃ kho rāmagāmakā koḷiyā – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti.
|
The Koḷiyans of Rāmagāma heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā. ”
|
И услышали рамагамские колии: "Говорят, Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
|
|
Atha kho rāmagāmakā koḷiyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti.
|
So they sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was a noble warrior. We, too, are noble warriors. We deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. We, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ”
|
И рамагамские колии послали к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, и мы кшатрии. Мы достойны получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий Благословенного мы воздвигнем ступу, и устроим [в честь них] праздник".
|
|
Assosi kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti.
|
The Brahman of Veṭṭha Island heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā.
|
И услышал брахман с острова Веттха: "Говорят, что Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
|
|
Atha kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesi – "bhagavāpi khattiyo ahaṃ pismi brāhmaṇo, ahampi arahāmi bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, ahampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmī"ti.
|
” So he sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was a noble warrior. I am a brahman. I deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. I, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ”
|
И брахман с острова Веттха послал к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, а я - брахман. Я достоин получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий Благословенного я воздвигну ступу, и устрою [в честь них] праздник".
|
|
Assosuṃ kho pāveyyakā mallā – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti.
|
The Pāvā Mallans heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā.
|
И услышали павские маллы: "Говорят, что Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
|
|
Atha kho pāveyyakā mallā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti.
|
” So they sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was a noble warrior. We, too, are noble warriors. We deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. We, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ”
|
И павские маллы послали к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, и мы кшатрии. Мы достойны получить долю реликвий Благословенного. Для реликвий Благословенного мы воздвигнем ступу, и устроим [в честь них] праздник".
|
|
Evaṃ vutte kosinārakā mallā te saṅghe gaṇe etadavocuṃ – "bhagavā amhākaṃ gāmakkhette parinibbuto, na mayaṃ dassāma bhagavato sarīrānaṃ bhāga"nti.
|
When this was said, the Kusinārā Mallans said to the groups & factions, “The Blessed One totally unbound within the borders of our own town. We will not give up a share of the Blessed One’s bone-relics. ”
|
Когда так было сказано кусинарские маллы сказали собраниям и толпам: "Благословенный достиг окончательной ниббаны на территории нашего города, – мы не отдадим ни части реликвий Благословенного".
|
|
237.Evaṃ vutte doṇo brāhmaṇo te saṅghe gaṇe etadavoca –
|
When this was said, Doṇa the brahman addressed the groups & factions,
|
Когда так было сказано, брахман Дона сказал собраниям и толпам:
|
|
"Suṇantu bhonto mama ekavācaṃ,
|
“Listen, good sirs, to a word from me.
|
"Почтенные, послушайте одно моё слово.
|
|
Amhāka [chandānurakkhaṇatthaṃ niggahītalopo] ; Buddho ahu khantivādo;
|
Our Awakened One was a teacher of forbearance.
|
Наш Будда учил терпению.
|
|
Na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa,
|
It’s not good that there should be combat over the sharing of the relics of the highest person.
|
Нехорошо если при разделе реликвий лучшего из людей начнётся война.
|
|
Sarīrabhāge siyā sampahāro.
|
|
|
|
Sabbeva bhonto sahitā samaggā,
|
Let us, masters, unite in concord,
|
Почтенные, все в согласии, единстве
|
|
Sammodamānā karomaṭṭhabhāge;
|
on friendly terms, and make eight shares.
|
и дружбе поделим [реликвии] на восемь частей.
|
|
Vitthārikā hontu disāsu thūpā,
|
Let there be burial mounds in the various directions,
|
И пусть будут ступы в разных направлениях.
|
|
Bahū janā cakkhumato pasannā"ti.
|
many people made confident in the One with Eyes. ”
|
И многие люди обретут приверженность Обладающему [особым] зрением."
|
|
238."Tena hi, brāhmaṇa, tvaññeva bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā samaṃ savibhattaṃ vibhajāhī"ti.
|
“In that case, brahman, you yourself divide the Blessed One’s bone-relics into eight equal shares. ”
|
"Раз так, брахман, раздели же ты сам реликвии Благословенного на восемь равных частей".
|
|
"Evaṃ, bho"ti kho doṇo brāhmaṇo tesaṃ saṅghānaṃ gaṇānaṃ paṭissutvā bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitvā te saṅghe gaṇe etadavoca – "imaṃ me bhonto tumbaṃ dadantu ahampi tumbassa thūpañca mahañca karissāmī"ti.
|
Responding, “As you say, good sirs,” to the groups & factions, Doṇa the brahman divided the Blessed One’s bone-relics into eight equal shares and then said to the groups & factions, “Good sirs, give me this urn. I will build a burial mound and hold a ceremony for the urn.
|
"Да будет так, почтенные", – отвечал брахман Дона тем собраниям и толпам. И он разделил реликвии Благословенного на восемь равных частей, после чего так сказал собраниям и толпам: "Даруйте мне, почтенные, эту урну, я воздвигну ступу и устрою праздник [в её честь]".
|
|
Adaṃsu kho te doṇassa brāhmaṇassa tumbaṃ.
|
” They gave him the urn.
|
И они дали урну брахману Доне.
|
|
Assosuṃ kho pippalivaniyā [pipphalivaniyā (syā.)] moriyā – "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti.
|
Then the Moriyans of Pipphalivana heard, “The Blessed One, they say, has totally unbound in Kusinārā.
|
И услышали пиппхаливанские мории: "Говорят, что Благословенный достиг окончательной ниббаны в Кусинаре".
|
|
Atha kho pippalivaniyā moriyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – "bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti.
|
” So they sent an envoy to the Kusinārā Mallans: “The Blessed One was a noble warrior. We, too, are noble warriors. We deserve a share of the Blessed One’s bone-relics. We, too, will build a burial mound and hold a ceremony for them. ”
|
И пиппаливанские мории послали к кусинарским маллам вестника с сообщением: "Благословенный - кшатрий, и мы кшатрии. Мы достойны получить долю реликвий Благословенного. Над реликвиями мы воздвигнем ступу, и устроим [в честь них] праздник".
|
|
"Natthi bhagavato sarīrānaṃ bhāgo, vibhattāni bhagavato sarīrāni.
|
“There is no (remaining) share of the Blessed One’s bone-relics. They have been divided.
|
[И услышали в ответ:] "Нет больше доли реликвий Благословенного. Реликвии Благословенного уже поделены.
|
|
Ito aṅgāraṃ harathā"ti.
|
Take the embers from here.
|
Отсюда возьмите углей."
|
|
Te tato aṅgāraṃ hariṃsu [āhariṃsu (syā. ka.)].
|
” They took the embers from there.
|
И они взяли себе углей из костра.
|
|