Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Перевод Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
131.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Rājagaha on Vulture Peak Mountain. | Так я слышал: однажды Благословенный проживал в Раджагахе, на горе Гиджджхакута. |
Словами Будды - начало Все комментарии (1) |
Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo hoti. | And on that occasion, Ajātasattu Vedehiputta, the king of Magadha, wanted to attack the Vajjians. | В это самое время правитель Магадхи Аджатасатту Видехипутта захотел напасть на ваджджиян. | |
So evamāha – "ahaṃ hime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi [ucchejjāmi (syā. pī.), ucchijjāmi (ka.)] vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasanaṃ āpādessāmi vajjī"ti [āpādessāmi vajjīti (sabbattha) a. ni. 7.22 passitabbaṃ]. | He said: “I will cut down these Vajjians—so mighty, so powerful! I will destroy the Vajjians! I will bring these Vajjians to ruin—these Vajjians!” | Он сказал: "Я искореню ваджджиян, столь сильных и могучих, я уничтожу ваджджиян, я принесу ваджджиянам крах и разрушение". | |
132.Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vassakāraṃ brāhmaṇaṃ magadhamahāmattaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha – 'rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī'ti. | Then he addressed Vassakāra the brahman, the chief minister of Magadha: “Come, brahman. Go to the Blessed One and, on arrival, show reverence with your head to his feet in my name and ask whether he is free from illness & affliction, is carefree, strong, & living in comfort, (saying,) ‘Ajātasattu Vedehiputta, the king of Magadha, lord, shows reverence with his head to the Blessed One’s feet and asks whether you are free from illness & affliction, are carefree, strong, & living in comfort. | И правитель Магадхи Аджатасатту Видехипутта обратился к своему главному министру, брахману Вассакаре: "Ступай, о брахман, пойди к Благословенному, склонись в почтении к ногам его, спроси его от моего имени, нет ли у него недугов и болезней, есть ли силы, легко и комфортно ли ему живётся: "О досточтимый, правитель Магадхи Аджатасатту кланяется в ноги Благословенному, спрашивает нет ли у него недугов и болезней, есть ли силы, легко и комфортно ли ему живётся?" | |
Evañca vadehi – 'rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. | ’ And then say: ‘Lord, Ajātasattu Vedehiputta, the king of Magadha, wants to attack the Vajjians. | И скажи ты ему тогда: "Правитель Магадхи Аджатасатту Видехипутта захотел напасть на ваджджиян. | |
So evamāha – "ahaṃ hime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasanaṃ āpādessāmī"'ti. | He says: “I will cut down these Vajjians—so mighty, so powerful! I will destroy the Vajjians! I will bring these Vajjians to ruin—these Vajjians!”’ | И он говорит: "Я искореню ваджджиян, столь сильных и могучих, я уничтожу ваджджиян, я принесу ваджджиянам крах и разрушение". | |
Yathā te bhagavā byākaroti, taṃ sādhukaṃ uggahetvā mama āroceyyāsi. | However the Blessed One answers, having grasped it well, report to me. | И хорошо запомнив все, что скажет Благословенный, перескажи мне потом. | |
Na hi tathāgatā vitathaṃ bhaṇantī"ti. | For Tathāgatas do not speak untruthfully.”1 | Ибо Татхагаты никогда не говорят неправды". | |
Брахман Вассакара Таблица Палийский оригинал |
|||
133."Evaṃ, bho"ti kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi rājagahamhā niyyāsi, yena gijjhakūṭo pabbato tena pāyāsi. | Responding, “As you say, sire,” to Ajātasattu Vedehiputta, the King of Magadha, Vassakāra the brahman, the chief minister of Magadha had auspicious vehicles yoked, got into an auspicious vehicle, left Rājagaha with the auspicious vehicles and drove toward Vulture Peak Mountain. | "Да будет так, любезный!", - ответил брахман Вассакара правителю Магадхи Аджатасатту Видехипутте. Приказав запрячь великолепные колесницы, он воссел на одну из них и, выехав из Раджагахи, направился к горе Гиджджхакута. | |
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | Going in his vehicle as far as there was ground for a vehicle, getting down from his vehicle, he approached the Blessed One on foot. On arrival, he exchanged courteous greetings with the Blessed One. | Подъехав на колеснице так близко, насколько позволяла дорога, он вышел и пешком подошёл к Благословенному. Подойдя к Благословенному он обменялся с ним дружественными приветствиями. | |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. | Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере, брахман сел в одной стороне от него. |
поставил, хотя не уверен Все комментарии (2) |
Ekamantaṃ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca – "rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati. | As he was sitting there, he told the Blessed One, “Ajātasattu Vedehiputta, the king of Magadha, Master Gotama,2 shows reverence with his head to Master Gotama’s feet and asks whether you are free from illness & affliction, are carefree, strong, & living in comfort. | Сидя в одной стороне, брахман Вассакара так сказал Благословенному: "О любезный Готама, правитель Магадхи Аджатасатту Видехипутта кланяется в ноги любезному Готаме и спрашивает, нет ли у него недугов и болезней, есть ли силы, легко и комфортно ли ему живётся. | |
Rājā [evañca vadeti rājā (ka.)], bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. | Master Gotama, Ajātasattu Vedehiputta, the king of Magadha, wants to attack the Vajjians. | О любезный Готама, правитель Магадхи Аджатасатту Видехипутта хочет напасть на ваджджиян. | |
So evamāha – 'ahaṃ hime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasanaṃ āpādessāmī"'ti. | He says: ‘I will cut down these Vajjians—so mighty, so powerful! I will destroy the Vajjians! I will bring these Vajjians to ruin—these Vajjians!’” | Он говорит: "Я искореню ваджджиян, столь сильных и могучих, я уничтожу ваджджиян, я принесу ваджджиянам крах и разрушение"". | |
Условия, предотвращающие упадок государства Таблица Палийский оригинал |
|||
134.Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṃ bījayamāno [vījayamāno (sī.), vījiyamāno (syā.)]. | Now on that occasion Ven. Ānanda was standing behind the Blessed One, fanning him. | В это время почтенный Ананда стоял позади Благословенного, обмахивая его. | |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjī abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā'ti? | So the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Have you heard, Ānanda, that the Vajjians meet often and meet a great deal?” | И Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне часто собираются и регулярно приходят на собрания?" | |
"Sutaṃ metaṃ, bhante – 'vajjī abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā"ti. | “I have heard, lord, that the Vajjians meet often and meet a great deal.” | "Досточтимый, я слышал, что ваджджияне часто собираются и регулярно приходят на собрания." | |
"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the Vajjians meet often and meet a great deal, Ānanda, their growth can be expected, not their decline. | "Ананда, пока ваджджияне часто собираются и регулярно приходят на собрания, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка". | |
"Kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī'ti? | “Have you heard, Ānanda, that the Vajjians meet in harmony, adjourn from their meetings in harmony, and conduct their Vajjian business in harmony?” | "Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне все вместе собираются, вместе расходятся и вместе совершают ваджджиянские дела?" | |
"Sutaṃ metaṃ, bhante – 'vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī"ti. | “I have heard that, lord.… | "Досточтимый, я слышал, что ваджджияне все вместе собираются, вместе расходятся и вместе совершают ваджджиянские дела". | |
"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the Vajjians meet in harmony, adjourn from their meetings in harmony, and conduct their Vajjian business in harmony, Ānanda, their growth can be expected, not their decline. | "Ананда, пока ваджджияне будут все вместе собираться, все вместе расходиться и все вместе совершать ваджджиянские дела, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка". | |
"Kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī"'ti? | “Have you heard, Ānanda, that the Vajjians neither decree what has been undecreed nor repeal what has been decreed, but conduct themselves, having undertaken the ancient Vajjian laws as they have been decreed?” | "Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне не устанавливают ничего не установленного, не отменяют ничего из установленного и следуют тому, что было установлено их древней традицией?" | |
"Sutaṃ metaṃ, bhante – 'vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī"'ti. | “I have heard that, lord.… | "Досточтимый, я слышал что ваджджияне не устанавливают ничего не установленного, не отменяют ничего из установленного и следуют тому, что было установлено их древней традицией." | |
"Yāvakīvañca, ānanda, "vajjī apaññattaṃ na paññapessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the Vajjians neither decree what has been undecreed nor repeal what has been decreed, but conduct themselves, having undertaken the ancient Vajjian laws as they have been decreed, Ānanda, their growth can be expected, not their decline. | "Ананда, пока ваджджияне не устанавливают ничего не установленного, не отменяют ничего из установленного и следуют тому, что было установлено их древней традицией, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка". | |
"Kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ karonti [garukaronti (sī. syā. pī.)] mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī"'ti? | “Have you heard, Ānanda, that the Vajjians honor, respect, venerate, and do homage to the Vajjian elders of the Vajjis, regarding them as worth listening to?” | "Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне уважают своих старейшин, преклоняются, чтят, почитают и считают заслуживающими слушания?" | |
"Sutaṃ metaṃ, bhante – 'vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī"'ti. | “I have heard that, lord.… | "Досточтимый, я слышал что ваджджияне уважают своих старейшин, преклоняются, чтят, почитают и считают заслуживающими слушания." | |
"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the Vajjians honor, respect, venerate, and do homage to the Vajjian elders of the Vajjis, regarding them as worth listening to, Ānanda, their growth can be expected, not their decline. | "Ананда, пока ваджджияне уважают своих старейшин, преклоняются, чтят, почитают и считают заслуживающими слушания, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка." | |
"Kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsentī"'ti? | “Have you heard, Ānanda, that the Vajjians do not roughly drag off women & girls of good families and take them captive?” | "Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне не похищают, применив силу, женщин и девушек из семей и не селят [в своих домах]?" | |
"Sutaṃ metaṃ, bhante – 'vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okkassa pasayha vāsentī"'ti. | “I have heard that, lord.… | "Досточтимый, я слышал что ваджджияне не похищают, применив силу, женщин и девушек из семей и не селят [в своих домах]." | |
"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the Vajjians do not roughly drag off women & girls of good families and take them captive, Ānanda, their growth can be expected, not their decline. | "Ананда, пока ваджджияне не похищают, применив силу, женщин и девушек из семей и не селят [в своих домах], до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка". | |
"Kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī"'ti? | “Have you heard, Ānanda, that the Vajjians honor, respect, venerate, and do homage to the Vajjian shrines, both inside (the city) and out, and that they do not let the righteous offerings done in the past and given in the past to those shrines fall into decline? ” | "Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне оказывают уважение, преклонение, почёт и почитание своим святилищам внутри (города) и за его пределами, и не позволяют поданным и совершённым им ранее справедливым подношениям прийти в упадок?" | |
"Sutaṃ metaṃ, bhante – 'vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī"'ti. | “I have heard that, lord.… | "Досточтимый, я слышал что ваджджияне оказывают уважение, преклонение, почёт и почитание своим святилищам внутри (города) и за его пределами, и не позволяют поданным и совершённым им ранее справедливым подношениям прийти в упадок." | |
"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the Vajjians honor, respect, venerate, and do homage to the Vajjian shrines, both inside (the city) and out, and do not let the righteous offerings done in the past and given in the past to those shrines fall into decline, Ānanda, their growth can be expected, not their decline. | "Ананда, пока ваджджияне оказывают уважение, преклонение, почёт и почитание своим святилищам внутри (города) и за его пределами, и не позволяют поданным и совершённым им ранее справедливых подношениям прийти в упадок, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка." | |
"Kinti te, ānanda, sutaṃ, 'vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyu"'nti? | “Have you heard, Ānanda, that righteous protection, watch, and guarding for arahants is well-provided by the Vajjians (with the thought,) ‘If there are any arahants who have yet to come to our domain, may they come; and may the arahants who have come to our domain live in comfort’? | "Слышал ли ты, Ананда, что ваджджияне обеспечивают справедливую защиту от препятствий для арахантов, так что ещё не пришедшие араханты могут прийти в их страну, а уже пришедшие араханты будут комфортно жить в ней?" | |
"Sutaṃ metaṃ, bhante 'vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyu"'nti. | “I have heard that, lord. … | "Досточтимый, я слышал что ваджджияне обеспечивают справедливую защиту от препятствий для арахантов, так что ещё не пришедшие араханты могут прийти в их страну, а уже пришедшие араханты будут комфортно жить в ней." | |
"Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyunti. Vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti. | “As long as righteous protection, watch, and guarding for arahants is well-provided by the Vajjians (with the thought,) ‘If there are any arahants who have yet to come to our domain, may they come; and may the arahants who have come to our domain live in comfort,’ Ānanda, their growth can be expected, not their decline. ” | "Ананда, пока ваджджияне обеспечивают справедливую защиту от препятствий для арахантов, так что ещё не пришедшие араханты могут прийти в их страну, а уже пришедшие араханты будут комфортно жить в ней, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка". | |
135.Atha kho bhagavā vassakāraṃ brāhmaṇaṃ magadhamahāmattaṃ āmantesi – "ekamidāhaṃ, brāhmaṇa, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi sārandade [sānandare (ka.)] cetiye. | Then the Blessed One addressed Vassakāra the brahman, the chief minister of Magadha, “Once, brahman, I was staying near Vesālī at the Sārandada shrine. | Затем Благословенный обратился к брахману Вассакаре: "Однажды, брахман, я пребывал в Весали в святилище Сарандада. | |
Tatrāhaṃ vajjīnaṃ ime satta aparihāniye dhamme desesiṃ. | There I taught the Vajjians these seven conditions that lead to no decline. | Там я поучал ваджджиян этим семи условиям, предотвращающим упадок. | |
Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti, vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti. | As long as these seven conditions endure among the Vajjians, and as long as the Vajjians remain steadfast in these seven conditions, the Vajjians’ growth can be expected, not their decline.” | И пока те условия сохраняются среди ваджджиян, и пока ваджджияне будут следовать этим семи условиям, предотвращающим упадок, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка". | |
Evaṃ vutte, vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca – "ekamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatānaṃ vajjīnaṃ vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni. | When this was said, Vassakāra the brahman, the chief minister of Magadha said to the Blessed One, “Master Gotama, even if the Vajjians are endowed with only one of these conditions that lead to no decline, the Vajjians’ growth can be expected, not their decline | Когда так было сказано, брахман Вассакара так сказал Благословенному: "Любезный Готама, если ваджджияне будут следовать хотя бы одному из этих условий, предотвращающих упадок, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
Ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. | —to say nothing of all seven. | Чего уж говорить о том, если они будут следовать всем семи условиям, предотвращающим упадок. | |
Akaraṇīyāva [akaraṇīyā ca (syā. ka.)], bho gotama, vajjī [vajjīnaṃ (ka.)] raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadidaṃ yuddhassa, aññatra upalāpanāya aññatra mithubhedā. | Nothing can be done to the Vajjians by King Ajātasattu Vedehiputta, the king of Magadha, through force of arms—except by befriending them and sowing dissension (among them).3 | О любезный Готама, правителю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте не возможно победить ваджджиян силой оружия, но только путём дипломатии или настраивания их друг против друга. | |
Handa ca dāni mayaṃ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā"ti. | “Well, then, Master Gotama, we must go now. Many are our duties, many our responsibilities. ” | Но теперь, любезный Готама, нам надо удалиться: много у нас дел, много обязанностей". | |
"Yassadāni tvaṃ, brāhmaṇa, kālaṃ maññasī"ti. | “Then do, brahman, what you think it is now time to do.” | "Поступай, как сочтешь необходимым, о брахман", – [ответил Благословенный]. | |
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | Then Vassakāra the brahman, the chief minister of Magadha, delighting in and approving of the Blessed One’s words, got up from his seat and left. | И брахман Вассакара, восхищенный и обрадованный словами Благословенного, поднялся с сидения и удалился. | |
Условия, предотвращающие упадок монахов Таблица Палийский оригинал |
|||
136.Atha kho bhagavā acirapakkante vassakāre brāhmaṇe magadhamahāmatte āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "gaccha tvaṃ, ānanda, yāvatikā bhikkhū rājagahaṃ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī"ti. | Not long after his departure, the Blessed One addressed Ven. Ānanda: “Go, Ānanda. Have all the monks living in dependence on Rājagaha gather at the assembly hall. ” | Вскоре после того, как брахман Вассакара ушёл, Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ступай, Ананда, собери в зал собраний всех тех монахов, которые живут в окрестности Раджагахи". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū rājagahaṃ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda—having had all the monks living in dependence on Rājagaha gather at the assembly hall—approached the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, he stood to one side. | "Да будет так, досточтимый", - ответил почтенный Ананда Благословенному и собрал в зале собраний всех монахов, которые живут в окрестности Раджагахи. Собрав их, он подошёл к Благословенному, выразил ему почтение и встал в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "sannipatito, bhante, bhikkhusaṅgho, yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī"ti. | As he was standing there, he said to the Blessed One, “The Saṅgha of monks has gathered, lord. May the Blessed One do what he thinks it is now time to do. ” | Стоя в одной стороне от него, почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Досточтимый, монахи собрались. Пусть досточтимый Благословенный делает что сочтёт необходимым". | |
Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Blessed One, getting up from his seat, went to the assembly hall and, on arrival, sat down on the seat laid out. | Тогда Благословенный встал со своего сидения и отправился в зал для собраний. Придя он сел на предназначенное для него сидение. | |
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. | Having sat down, he addressed the monks: “Monks, I will teach you the seven conditions that lead to no decline. Listen & pay close attention. I will speak.” | Усевшись, Благословенный обратился к монахам: "Я научу вас, о монахи, семи условиям, предотвращающим упадок. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", - ответили монахи Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | The Blessed One said: | Благословенный говорил так: | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “Monks, as long as the monks meet often, meet a great deal, their growth can be expected, not their decline. | "Пока монахи часто собираются и регулярно приходят на собрания, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks meet in harmony, adjourn from their meetings in harmony, and conduct Saṅgha business in harmony, their growth can be expected, not their decline. | Пока монахи все вместе собираются, вместе расходятся и вместе совершают дела монашеской общины, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṃ na paññapessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks neither decree what has been undecreed nor repeal what has been decreed, but conduct themselves, having undertaken the training rules as they have been decreed, their growth can be expected, not their decline. | Пока монахи не устанавливают ничего не установленного, не отменяют ничего из установленного и следуют установленным правилам обучения, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks honor, respect, venerate, and do homage to the elder monks—those with seniority who have long been ordained, the fathers of the Saṅgha, leaders of the Saṅgha—regarding them as worth listening to, their growth can be expected, not their decline. | Пока монахи уважают старших монахов, давно находящихся в общине, давно отрешившихся от мира, отцов и руководителей общины, преклоняются перед ними, чтят, почитают и считают их заслуживающими слушания, до тех пор можно ожидать процветания монахов, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobbhavikāya na vasaṃ gacchissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks do not come under the sway of any arisen craving that leads to further-becoming, their growth can be expected, not their decline. | Пока монахи не попадают во власть возникшей жажды, приводящей к новому быванию, до тех пор можно ожидать процветания монахов, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks see their own benefit in wilderness dwellings, their growth can be expected, not their decline. | Пока монахи привержены лесным жилищам, до тех пор можно ожидать процветания монахов, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṃ upaṭṭhapessanti – 'kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsu [phāsuṃ (sī. syā. pī.)] vihareyyu'nti. | “And as long as the monks each keep firmly in mind: ‘If there are any well-behaved companions in the holy life who have yet to come, may they come; and may the well-behaved companions in the holy life who have come live in comfort,’ | Пока монахи устанавливают у себя памятование: "Пусть ещё не пришедшие хорошие друзья в монашеской жизни придут, а уже пришедшим хорошим друзьям в монашеской жизни живётся комфортно", | |
Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | their growth can be expected, not their decline. | до тех пор можно ожидать процветания монахов, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as these seven conditions endure among the monks, and as long as the monks remain steadfast in these seven conditions, the monks’ growth can be expected, not their decline.”4 | И пока эти семь условий, предотвращающих упадок, сохраняются среди монахов, и пока монахи будут следовать этим семи условиям, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. |
Словами Будды - конец Все комментарии (2) |
137."Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. | “Monks, I will teach you seven further conditions that lead to no decline. Listen & pay close attention. I will speak. ” | Я научу вас, о монахи, другим семи условиям, предотвращающим упадок. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", - ответили монахи Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | The Blessed One said: | Благословенный говорил так: | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti na kammaratā na kammārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “Monks, as long as the monks are not infatuated with (construction) work, do not delight in construction work, and are not committed to infatuation with construction work, the monks’ growth can be expected, not their decline. | "Пока монахи не радуются работе, не наслаждаются работой, не предаются радости работе, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks are not infatuated with gossip… | Пока монахи не радуются болтовне, не наслаждаются болтовнёй, не предаются радости болтовне, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na niddārāmā bhavissanti na niddāratā na niddārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks are not infatuated with sleeping… | Пока монахи не рады сну, не наслаждаются сном, не предаются радости сну, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na saṅgaṇikārāmā bhavissanti na saṅgaṇikaratā na saṅgaṇikārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks are not infatuated with entanglement… | Пока монахи не рады обществу, не наслаждаются обществом, не предаются радости обществу, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks are not infatuated with evil ambition and have not come under the sway of evil ambitions, the monks’ growth can be expected, not their decline. | Пока монахи не имеют дурных желаний и не попадают во власть дурных желаний, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks do not have evil friends, evil companions, and evil comrades, the monks’ growth can be expected, not their decline. | Пока монахи не будут иметь дурных друзей, дурных товарищей, дурных компаньонов, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṃ āpajjissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “And as long as the monks do not stop half-way with lower distinctions & achievements, the monks’ growth can be expected, not their decline. 5 | Пока монахи не останавливаются на полпути с незначительным достижением, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as these seven conditions endure among the monks, and as long as the monks remain steadfast in these seven conditions, the monks’ growth can be expected, not their decline. ” | И пока эти семь условий, предотвращающих упадок, сохраняются среди монахов, и пока монахи будут следовать этим семи условиям, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
138."Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi - pe - "yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti - pe - hirimanā bhavissanti… ottappī bhavissanti… bahussutā bhavissanti… āraddhavīriyā bhavissanti… upaṭṭhitassatī bhavissanti… paññavanto bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “Monks, I will teach you seven further conditions that lead to no decline. Listen & pay close attention. I will speak. ” “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. The Blessed One said: “Monks, as long as the monks have conviction… shame… compunction… learning… aroused persistence… established mindfulness… discernment, the monks’ growth can be expected, not their decline. 6 | Я научу вас, о монахи, другим семи условиям, предотвращающим упадок. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить. Пока, монахи, у монахов будет убеждённость ... стыд [совершать дурное] ... страх [совершать дурное] ... обученность ... кипучее усердие ... установленное памятование ... пока они будут мудрыми, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as these seven conditions endure among the monks, and as long as the monks remain steadfast in these seven conditions, the monks’ growth can be expected, not their decline.” | И пока эти семь условий, предотвращающих упадок, сохраняются среди монахов, и пока монахи будут следовать этим семи условиям, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
139."Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. | “Monks, I will teach you seven further conditions that lead to no decline. Listen & pay close attention. I will speak. ” | Я научу вас, о монахи, другим семи условиям, предотвращающим упадок. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый",- ответили монахи Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | The Blessed One said: | Благословенный говорил так: | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti - pe - dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “Monks, as long as the monks develop mindfulness as a factor for awakening… analysis of qualities as a factor for awakening… persistence as a factor for awakening… rapture as a factor for awakening… calm as a factor for awakening… concentration as a factor for awakening… equanimity as a factor for awakening, the monks’ growth can be expected, not their decline.7 | "Пока монахи развивают памятование как фактор постижения ... различение явлений как фактор постижения... усердие как фактор постижения ... восторг как фактор постижения ... расслабление как фактор постижения... собранность ума как фактор постижения ... безмятежное наблюдение как фактор постижения, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. | “As long as these seven conditions endure among the monks, and as long as the monks remain steadfast in these seven conditions, the monks’ growth can be expected, not their decline. ” | И пока эти семь условий, предотвращающих упадок, сохраняются среди монахов, и пока монахи будут следовать этим семи условиям, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка." | |
140."Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. | “Monks, I will teach you seven further conditions that lead to no decline. Listen & pay close attention. I will speak.” | Я научу вас, о монахи, другим семи условиям, предотвращающим упадок. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить. | |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", - ответили монахи Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | The Blessed One said: | Благословенный говорил так: | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṃ bhāvessanti - pe - anattasaññaṃ bhāvessanti… asubhasaññaṃ bhāvessanti… ādīnavasaññaṃ bhāvessanti… pahānasaññaṃ bhāvessanti… virāgasaññaṃ bhāvessanti… nirodhasaññaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “Monks, as long as the monks develop the perception of inconstancy… the perception of not-self… the perception of unattractiveness… the perception of drawbacks… the perception of abandoning… the perception of dispassion… the perception of cessation, the monks’ growth can be expected, not their decline.8 | "Пока монахи взращивают распознавание изменчивости... распознавание безличности... распознавание непривлекательности... распознавание опасности... распознавание отбрасывания... распознавание затухания... распознавание прекращения, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as these seven conditions endure among the monks, and as long as the monks remain steadfast in these seven conditions, the monks’ growth can be expected, not their decline. ” | И пока эти семь условий, предотвращающих упадок, сохраняются среди монахов, и пока монахи будут следовать этим семи условиям, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
141."Cha, vo bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. | “Monks, I will teach you six further9 conditions that lead to no decline. Listen & pay close attention. I will speak. ” | Я научу вас, о монахи, шести условиям, предотвращающим упадок. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", - ответили монахи Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | The Blessed One said: | Благословенный говорил так: | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks are set on bodily acts of good will with regard to their companions in the holy life, to their faces & behind their backs, the monks’ growth can be expected, not their decline. | "Пока монахи по отношению к товарищам по монашеской жизни демонстрируют дружелюбные поступки тела в обществе [этих людей] и в их отсутствии, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhāpessanti - pe - mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks are set on verbal acts of good will with regard to their companions in the holy life, to their faces & behind their backs… “As long as the monks are set on mental acts of good will with regard to their companions in the holy life, to their faces & behind their backs… | Пока монахи по отношению к товарищам по монашеской жизни демонстрируют дружелюбные поступки речи... ума в обществе [этих людей] и в их отсутствии, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū, ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks, whatever righteous gains they may obtain in a righteous way—even if only the alms in their bowls—do not consume them alone, but consume them after sharing them in common with their virtuous companions in the holy life… | Пока монахи будут непредвзято использовать свои согласующиеся с Дхаммой доходы, полученные согласующимся с Дхаммой путём, даже содержимое своих сосудов для подаяния, делясь ими с нравственными товарищами по монашеской жизни, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni kāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni [viññuppasatthāni (sī.)] aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “As long as the monks—with reference to the virtues that are untorn, unbroken, unspotted, unsplattered, liberating, praised by the observant, ungrasped at, leading to concentration—dwell with their virtue in tune with that of their companions in the holy life, to their faces & behind their backs… | Пока монахи в обществе своих товарищей по монашеской жизни и в их отсутствии будут жить, объединённые с другими в нерастрёпанных, непродырявленных, равномерных, незапятнанных, освобождающих, восхваляемых мудрыми, неиспорченных, ведущих к собранности ума принципах нравственности, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. | “And as long as the monks—with reference to the view that is noble, leading outward, that lead those who act in accordance with them to the right ending of suffering & stress—dwell with their view in tune with those of their companions in the holy life, to their faces & behind their backs, the monks’ growth can be expected, not their decline. | Пока монахи в обществе своих товарищей по монашеской жизни и в их отсутствии будут жить, объединённые благородным и ведущим к цели взглядом, ведущим практикующего так [согласно ему] к полному прекращению страданий, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка. | |
"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime cha aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca chasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti. | “As long as these six conditions endure among the monks, and as long as the monks remain steadfast in these six conditions, the monks’ growth can be expected, not their decline. ”10 | И пока эти шесть условий, предотвращающих упадок, сохраняются среди монахов, и пока монахи будут следовать этим семи условиям, до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка." | |
142.Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharanto gijjhakūṭe pabbate etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. | While staying there near Rājagaha on Vulture Peak Mountain, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. | Пребывая в Раджагахе на горе Гиджджхакута, Благословенный часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость. | |
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. | Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением. | |
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. | Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума. | |
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. | The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ” | Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению". | |
143.Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then the Blessed One, having stayed near Rājagaha as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Ambalaṭṭhikā. ”11 | Когда Благословенный пробыл в Раджагахе так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Амбалаттхику!" | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena ambalaṭṭhikā tadavasari. | Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Ambalaṭṭhikā. | Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в Амбалаттхику. | |
Tatra sudaṃ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ viharati rājāgārake. | There he stayed near Ambalaṭṭhikā at the Royal Cottage. | В Амбалаттхике Благословенный остановился в доме отдыха местного правителя. |
Дом находился в парке: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=172977 Все комментарии (1) |
Tatrāpi sudaṃ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ viharanto rājāgārake etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ iti samādhi iti paññā. | While staying there near Ambalaṭṭhikā at the Royal Cottage, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. | И находясь в доме отдыха правителя, что в Амбалаттхике, Благословенный тоже часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость. | |
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. | Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением. | |
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. | Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума. | |
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. | The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ” | Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению". | |
144.Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena nāḷandā tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then the Blessed One, having stayed near Ambalaṭṭhikā as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Nāḷandā. ” | Когда Благословенный пробыл в Амбалаттхике так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Наланду!" | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena nāḷandā tadavasari, tatra sudaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane. | Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Nāḷandā. There he stayed near Nāḷandā at the Pāvādika mango grove. | Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в Наланду. В Наланде Благословенный остановился в манговой роще Паварики. | |
Львиный рык Сарипутты Таблица Палийский оригинал |
|||
145.Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Then Ven. Sāriputta went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. | И тогда почтенный Сарипутта пришел к тому месту, где находился Благословенный, выразил ему почтение и сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "evaṃ pasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṃ sambodhiya"nti. | As he was sitting there, Ven. Sāriputta said to the Blessed One, “Lord, I have confidence in the Blessed One that there neither has been nor will be nor is currently found a contemplative or brahman whose direct knowledge of self-awakening is greater than that of the Blessed One!” | Сидя в одной стороне от него почтенный Сарипутта так сказал Благословенному: "Досточтимый, у меня есть такая убеждённость в Благословенном, что ни в прошлом, ни сейчас, ни в будущем не будет ни одного отшельника или брахмана, кто превосходил бы Благословенного в истинном знании, а именно в постижении." |
В комментарии к ДН28 приводится история, почему Ананда обратился к Будде с этой речью.
https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=19119
Сначала он... Все комментарии (1) |
"Uḷārā kho te ayaṃ, sāriputta, āsabhī vācā [āsabhivācā (syā.)] bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito – 'evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṃ sambodhiya'nti. | “Grand is this bull-statement you have spoken, Sāriputta; categorical this lion’s roar you have roared: ‘Lord, I have confidence in the Blessed One that there neither has been nor will be nor is currently found a contemplative or brahman whose direct knowledge of self-awakening is greater than that of the Blessed One!’ | "Возвышенная речь была сказана тобой голосом быка, о Сарипутта, сделано однозначное заключение, ты львиным рыком прорычал: "Досточтимый, у меня есть такая убеждённость в Благословенном, что ни в прошлом, ни сейчас, ни в будущем не будет ни одного отшельника или брахмана, кто превосходил бы Благословенного в истинном знании, а именно в постижении." | |
"Kiṃ te [kiṃ nu (syā. pī. ka.)], sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā – 'evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī"'ti? | So then, Sāriputta, have you encompassed with your awareness the awareness of all the worthy ones, the rightly self-awakened ones that have been in the past and known: ‘Such was their virtue, such their Dhamma, such their discernment, such their (meditative) dwelling, such their release’?” | Как это, Сарипутта? Те, кто в прошлом были достойными (арахантами), постигшими в совершенстве, разве ты познал, охватив своим умом умы этих благословенных: "Такова была нравственность этих благословенных, такова собранность ума, такова мудрость, таково пребывание, таково их освобождение?". | |
"No hetaṃ, bhante". | “No, lord. ” | "Нет, почтенный". | |
"Kiṃ pana te [kiṃ pana (syā. pī. ka.)], sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā – 'evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī"'ti? | “Then have you encompassed with your awareness the awareness of all the worthy ones, the rightly self-awakened ones that will be in the future and known: ‘Such will be their virtue, such their Dhamma, such their discernment, such their (meditative) dwelling, such their release’? ” | Но как это, Сарипутта? Те, кто в будущем будут достойными (арахантами), постигшими в совершенстве, разве ты познал, охватив своим умом умы этих благословенных: "Такова была нравственность этих благословенных, такова собранность ума, такова мудрость, таково пребывание, таково их освобождение?". | |
"No hetaṃ, bhante". | “No, lord. ” | "Нет, почтенный". | |
"Kiṃ pana te, sāriputta, ahaṃ etarahi arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito – "evaṃsīlo bhagavā itipi, evaṃdhammo evaṃpañño evaṃvihārī evaṃvimutto bhagavā itipī"'ti? | “Then have you encompassed with your awareness my awareness—the awareness of the worthy one, the rightly self-awakened one in the present—and known: ‘Such is his virtue, such his Dhamma, such his discernment, such his (meditative) dwelling, such his release’? ” | Но как это, Сарипутта? Я сейчас достойный (арахант), постигший в совершенстве - разве мой ум был охвачен и познан [тобой]: "Такова нравственность Благословенного, такова собранность ума, такова мудрость, таково пребывание, таково его освобождение?". | |
"No hetaṃ, bhante". | “No, lord. ” | "Нет, почтенный". | |
"Ettha ca hi te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ [cetopariññāyañāṇaṃ (syā.), cetasā cetopariyāyañāṇaṃ (ka.)] natthi. | “Then, Sāriputta, if you don’t have knowledge of the awareness of the worthy ones, the rightly self-awakened ones of the past, future, & present, | "У тебя, Сарипутта, нет знания, охватывающего умы достойных (арахантов), постигших в совершенстве будд прошлого, будущего и настоящего. | |
Atha kiñcarahi te ayaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito – 'evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṃ sambodhiya"'nti? | how is it that just now you spoke this grand bull-statement and roared this categorical lion’s roar: ‘Lord, I have confidence in the Blessed One that there neither has been nor will be nor is currently found a contemplative or brahman whose direct knowledge of self-awakening is greater than that of the Blessed One’?” | Тогда зачем ты говоришь величайшую речь голосом быка, делаешь однозначное заключение, рычишь львиным рыком: "Досточтимый, у меня есть такая убеждённость в Благословенном, что ни в прошлом, ни сейчас, ни в будущем не будет ни одного отшельника или брахмана, кто превосходил бы Благословенного в высшем знании, а именно в постижении."? | |
146."Na kho me, bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito. | “Lord, I don’t have knowledge of the awareness of the worthy ones, the rightly self-awakened ones of the past, future, & present, but I have known the consistency of the Dhamma. | "Досточтимый, у меня нет знания, охватывающего умы достойных (арахантов), постигших в совершенстве будд прошлого, будущего и настоящего, но я знаю принцип Дхаммы. | |
Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ, tatrassa dovāriko paṇḍito viyatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā. | It’s as if there were a royal frontier city with strong ramparts, strong walls & arches, and a single gate. In it would be a wise, competent, & intelligent gatekeeper to keep out those he didn’t know and to let in those he did. | Досточтимый, как если бы был приграничный королевский город с мощными укреплениями, крепкой окружной стеной и одними воротами, у которых стоял бы мудрый, опытный и умный привратник, не пускающий незнакомого и пропускающего знакомого. | |
So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ [anucariyāyapathaṃ (syā.)] anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi. | Walking along the path encircling the city, he wouldn’t see a crack or an opening in the walls big enough for even a cat to slip through. | Обходя всю дорогу вокруг города он не видит [ни отверстия] в стыках стен ни щели, даже такой, где могла бы пробраться кошка. | |
Tassa evamassa [na passeyya tassa evamassa (syā.)] – 'ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā'ti. | The thought would occur to him: ‘Whatever large creatures enter or leave the city all enter or leave it through this gate. ’12 | Таким образом он пришел к выводу: "Какие бы ни были крупные живые существа, входящие или выходящие из города – все они входят и выходят через эти врата". | |
Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito – 'ye te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu supatiṭṭhitacittā sattabojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu. | “In the same way, I have known the consistency of the Dhamma: ‘All those who were worthy ones, the rightly self-awakened ones in the past awoke to the unexcelled right self-awakening after having abandoned the five hindrances—those defilements of awareness that weaken discernment—having well-established their minds in the four establishings of mindfulness and having developed, as they have come to be, the seven factors for awakening. | Таким же образом, о досточтимый, мною был понят принцип Дхаммы: "Какие бы ни были в прошлом достойные (араханты), постигшие в совершенстве, все те благословенные, устранив пять помех - загрязнений ума, ослабляющих мудрость, укрепив в своём уме четыре способа установления памятования, развив семь факторов постижения как они есть, стали полностью постигшими посредством непревзойдённого совершенного постижения. | |
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu supatiṭṭhitacittā satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti. | All those who will be worthy ones, the rightly self-awakened ones in the future will awaken to the unexcelled right self-awakening after having abandoned the five hindrances—those defilements of awareness that weaken discernment—having well-established their minds in the four establishings of mindfulness and having developed, as they have come to be, the seven factors for awakening. | И какие бы ни были в будущем достойные (араханты), постигшие в совершенстве, все те благословенные, устранив пять помех - загрязнений ума, ослабляющих мудрость, укрепив в своём уме четыре способа установления памятования, развив семь факторов постижения как они есть, станут полностью постигшими посредством непревзойдённого совершенного постижения. | |
Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu supatiṭṭhitacitto satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho"'ti. | The Blessed One who is now the worthy one, the rightly self-awakened one has awakened to the unexcelled right self-awakening after having abandoned the five hindrances—those defilements of awareness that weaken discernment—having well-established his mind in the four establishings of mindfulness and having developed, as they have come to be, the seven factors for awakening. ” | И сейчас Благословенный - достойный (арахант), постигший в совершенстве, устранив пять помех - загрязнений ума, ослабляющих мудрость, укрепив в своём уме четыре способа установления памятования, развив семь факторов постижения как они есть, стал полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения." | |
147.Tatrapi sudaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharanto pāvārikambavane etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. | While staying there near Nāḷandā at the Pāvādika mango grove, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. | И находясь в Наланде, в манговой роще Паварики, Благословенный часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость. | |
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. | Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением. | |
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. | Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума. | |
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. | The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ” | Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению". | |
Беды безнравственных людей Таблица Палийский оригинал |
|||
148.Atha kho bhagavā nāḷandāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena pāṭaligāmo tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then the Blessed One, having stayed near Nāḷandā as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Pāṭali Village.” | Когда Благословенный пробыл в Наланде так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в деревню Патали!" | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый" – отвечал Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāṭaligāmo tadavasari. | Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Pāṭali Village.13 | Тогда Благословенный, окруженный большим собранием монахов, отправился в деревню Патали. | |
Assosuṃ kho pāṭaligāmikā upāsakā – "bhagavā kira pāṭaligāmaṃ anuppatto"ti. | The lay followers of Pāṭali Village heard, “The Blessed One, they say, has reached Pāṭali Village.” | И мирские последователи Будды из деревни Патали услышали: "Говорят, Благословенный пришёл в деревню Патали". | |
Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | So they went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. | Тогда мирские последователи из деревни Патали пришли к Благословенному, придя и выразив почтение, они сели в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinnā kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "adhivāsetu no, bhante, bhagavā āvasathāgāra"nti. | As they were sitting there, they said to him, “Lord, may the Blessed One acquiesce to (the use of) the rest-house hall. ” | Сидя в одной стороне от него мирские последователи из деревни Патали так сказали Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный согласится [жить] в нашем доме отдыха". | |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | The Blessed One acquiesced with silence. | И Благословенный молча согласился. | |
Atha kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ [sabbasantharitaṃ satthataṃ (syā.), sabbasanthariṃ santhataṃ (ka.)] āvasathāgāraṃ santharitvā āsanāni paññapetvā udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpetvā telapadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. | Sensing his acquiescence, the lay followers of Pāṭali Village got up from their seats and, bowing down to him and circumambulating him, went to the rest-house hall. On arrival, they spread it all over with felt rugs, arranged seats, set out a water vessel, and raised an oil lamp. Then they went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, stood to one side. | Тогда мирские последователи из деревни Патали, видя, что Благословенный согласился, поднялись с сидений, выразили ему почтение, уважительно обошли вокруг него и отправились в дом отдыха. Придя туда, они устлали все полы, приготовили сидения, установили сосуд с водой и масляную лампу. Затем они пришли к Благословенному, придя они выразили ему почтение и встали в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ ṭhitā kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "sabbasantharisanthataṃ [sabbasanthariṃ santhataṃ (sī. syā. pī. ka.)], bhante, āvasathāgāraṃ, āsanāni paññattāni, udakamaṇiko patiṭṭhāpito, telapadīpo āropito; yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī"ti. | As they were standing there, they said to him, “Lord, the rest-house hall has been covered all over with felt rugs, seats have been arranged, a water vessel has been set out, and an oil lamp raised. May the Blessed One do what he thinks it is now time to do. ” | Стоя в одной стороне от него мирские последователи из деревни Патали так сказали Благословенному: "Досточтимый, в доме отдыха устланы все полы, приготовлены сидения, установлен сосуд для воды и масляная лапма. Пусть досточтимый Благословенный делает что сочтёт необходимым". | |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ [idaṃ padaṃ vinayamahāvagga na dissati]. Nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho [puratthimābhimukho (ka.)] nisīdi. | So the Blessed One, in the evening,14 after adjusting his lower robe and taking his bowl & outer robe, went together with the Saṅgha of monks to the rest-house hall. On arrival he washed his feet, entered the hall, and sat with his back to the central post, facing east. | И Благословенный [в послеполуденное время] одевшись, и, неся сосуд для подаяния и одеяние, вместе с собранием монахов отправился в дом отдыха. Омыв ноги, он вошел в помещение и сел у срединной колонны, лицом к востоку. | |
Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantameva purakkhatvā. | The Saṅgha of monks washed their feet, entered the hall, and sat with their backs to the western wall, facing east, ranged around the Blessed One. | И собрание монахов, омыв ноги, вошло в дом отдыха и село вокруг Благословенного, по западной стене, лицом к востоку, так что Благословенный был перед ними. | |
Pāṭaligāmikāpi kho upāsakā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu bhagavantameva purakkhatvā. | The lay followers of Pāṭali Village washed their feet, entered the hall, and sat with their backs to the eastern wall, facing west, ranged around the Blessed One. | И мирские последователи из деревни Патали, омыв ноги, вошли в зал собраний и сели вдоль восточной стены лицом к западу, так что Благословенный был перед ними. | |
149.Atha kho bhagavā pāṭaligāmike upāsake āmantesi – "pañcime, gahapatayo, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. | Then the Blessed One addressed the lay followers of Pāṭali Village, “Householders, there are these five drawbacks coming from an unvirtuous person’s defect in virtue. | Тогда Благословенный обратился к мирским последователям из деревни Патали: "О домохозяева, таковы для безнравственного человека пять бед от отхода от нравственного поведения. | |
Katame pañca? | Which five? | Какие пять? | |
Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṃ mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati. | “There is the case where an unvirtuous person, defective in virtue, by reason of heedlessness undergoes the loss/confiscation of great wealth. | Здесь, домохозяева, безнравственный, отошедший от нравственного поведения человек, по причине беспечности страдает от большой потери имущества. | |
Ayaṃ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. | This is the first drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue. | Такова для безнравственного человека первая беда из-за отхода от нравственного поведения. | |
"Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. | “And further, the bad reputation of the unvirtuous person, defective in virtue, gets spread about. | Кроме того, домохозяева, о безнравственном, отошедшем от нравственного поведения человеке, распространяется дурная молва. | |
Ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. | This is the second drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue. | Такова для безнравственного человека вторая беда из-за отхода от нравственного поведения. | |
"Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ – avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. | “And further, whatever assembly the unvirtuous person, defective in virtue, approaches—whether of noble warriors, brahmans, householders, or contemplatives—he/she does so without confidence & abashed. | Кроме того, домохозяева, к какому бы собранию безнравственный, отошедший от нравственности человек ни подходил - будь то собрание кшатриев, собрание брахманов, собрание домохозяев или собрание отшельников - он подходит неуверенно и смущённо. | |
Ayaṃ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. | This is the third drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue. | Такова для безнравственного человека третья беда из-за отхода от нравственного поведения. | |
"Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṅkaroti. | “And further, the unvirtuous person, defective in virtue, dies confused. | Кроме того, домохозяева, безнравственный, отошедший от нравственного поведения человек умирает в замешательстве. | |
Ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. | This is the fourth drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue. | Такова для безнравственного человека четвёртая беда из-за отхода от нравственного поведения. | |
"Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. | “And further, the unvirtuous person, defective in virtue—on the break-up of the body, after death—reappears in a plane of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell. | Кроме того, домохозяева, безнравственный, отошедший от нравственного поведения человек после разрушения тела, после смерти возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду. | |
Ayaṃ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. | This is the fifth drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue. | Такова для безнравственного человека пятая беда из-за отхода от нравственного поведения. | |
Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. | “These, householders, are the five drawbacks coming from an unvirtuous person’s defect in virtue. | Таковы, о домохозяева, для безнравственного человека пять бед из-за отхода от нравственного поведения. | |
Блага нравственных людей Таблица Палийский оригинал |
|||
150."Pañcime, gahapatayo, ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāya. | “Householders, there are these five rewards coming from a virtuous person’s consummation in virtue. | О домохозяева, таковы для нравственного человека пять благ от следования нравственному поведению. | |
Katame pañca? | Which five? | Какие пять? | |
Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati. | “There is the case where a virtuous person, consummate in virtue, by reason of heedfulness acquires a great mass of wealth. | Здесь, о домохозяева, нравственный, следующий нравственному поведению человек, по причине небеспечности обретает большое богатство. | |
Ayaṃ paṭhamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. | This is the first reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue. | Таково для нравственного человека первое благо от следования нравственному поведению. | |
"Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. | “And further, the fine reputation of the virtuous person, consummate in virtue, gets spread about. | Кроме того, о домохозяева, о нравственном, следующем нравственному поведению человеке распространяется добрая молва. | |
Ayaṃ dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. | This is the second reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue. | Таково для нравственного человека второе благо от следования нравственному поведению. | |
"Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. | “And further, whatever assembly the virtuous person, consummate in virtue, approaches—whether of noble warriors, brahmans, householders, or contemplatives—he/she does so with confidence & unabashed. | Кроме того, домохозяева, к какому бы собранию нравственный, следующий нравственному поведению человек ни подходил - будь то собрание кшатриев, собрание брахманов, собрание домохозяев или собрание отшельников - он подходит уверенно и без смущения. | |
Ayaṃ tatiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. | This is the third reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue. | Таково для нравственного человека третье благо от следования нравственному поведению. | |
"Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṅkaroti. | “And further, the virtuous person, consummate in virtue, dies unconfused. | Кроме того, домохозяева, нравственный, следующий нравственному поведению человек умирает без замешательства. | |
Ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. | This is the fourth reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue. | Таково для нравственного человека четвёртое благо от следования нравственному поведению. | |
"Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | “And further, the virtuous person, consummate in virtue—on the break-up of the body, after death—reappears in a good destination, a heavenly world. | Кроме того, домохозяева, нравственный, следующий нравственному поведению человек после разрушения тела, после смерти возрождается в благом уделе, в счастливом мире. | |
Ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. | This is the fifth reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue. | Таково для нравственного человека пятое благо от следования нравственному поведению. | |
Ime kho, gahapatayo, pañca ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāyā"ti. | “These, householders, are the five rewards coming from a virtuous person’s consummation in virtue. ” | Таковы, домохозяева, для нравственного человека пять благ от следования нравственному поведению. | |
151.Atha kho bhagavā pāṭaligāmike upāsake bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi – "abhikkantā kho, gahapatayo, ratti, yassadāni tumhe kālaṃ maññathā"ti. | Then the Blessed One—having instructed, urged, roused, & encouraged the lay followers of Pāṭali Village for a large part of the night with Dhamma talk—dismissed them, saying, “The night is far gone, householders. Do what you think it is now time to do.” | Так Благословенный до глубокой ночи радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял мирских последователей из деревни Патали беседой о Дхамме. Затем он отпустил их, сказав: "О домохозяева, ночь почти на исходе, делайте что сочтёте необходимым." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the lay followers of Pāṭali Village, got up from their seats and, bowing down to him and circumambulating him, left. | "Да будет так, досточтимый", – отвечали мирские последователи из деревни Патали Благословенному. Они поднялись с сидений, выразили почтение, уважительно обошли вокруг Благословенного и ушли. | |
Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmikesu upāsakesu suññāgāraṃ pāvisi. | Then the Blessed One, not long after they had left, entered an empty building. | И Благословенный, незадолго после ухода мирских последователей из деревни Патали, вошёл в пустое жилище. | |
Строительство города Паталипутты Таблица Палийский оригинал |
|||
152.Tena kho pana samayena sunidhavassakārā [sunīdhavassakārā (syā. ka.)] magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya. | Now on that occasion, Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, were building a city at Pāṭali Village to preempt the Vajjians. | В то же время Сунидха и Вассакара, министры Магадхи, строили город в деревне Патали, чтобы помешать ваджджиянам. | |
Tena samayena sambahulā devatāyo sahasseva [sahassasseva (sī. pī. ka.), sahassaseva (ṭīkāyaṃ pāṭhantaraṃ), sahassasahasseva (udānaṭṭhakathā)] pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhanti. | And on that occasion many devas by the thousands were occupying sites in Pāṭali Village. | И множество божеств, насчитывавшихся тысячами, заняли места в деревне Патали. | |
Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. | In the area where devas of great influence occupied sites, there the minds of the king’s royal ministers of great influence were inclined to build their homes. | В той местности, где заняли места сильные божества, умы могущественных правителей и министров стали склоняться к строительству жилищ [в этих местах]. | |
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. | In the area where devas of middling influence occupied sites, there the minds of the king’s royal ministers of middling influence were inclined to build their homes. | В той местности, где заняли места божества среднего могущества, умы правителей и министров среднего могущества стали склоняться к строительству жилищ. | |
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. | In the area where devas of low influence occupied sites, there the minds of the king’s royal ministers of low influence were inclined to build their homes. | В той местности, где заняли места божества слабого могущества, умы правителей и министров слабого могущества стали склоняться к строительству жилищ. | |
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. | The Blessed One, with the divine eye—purified and surpassing the human—saw those devas by the thousands occupying sites in Pāṭali Village. | Благословенный своим божественным оком, очищенным, превосходящим человеческое, увидел тысячи тех божеств, занявших места в деревне Патали. | |
Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "ke nu kho [ko nu kho (sī. syā. pī. ka.)], ānanda, pāṭaligāme nagaraṃ māpentī"ti [māpetīti (sī. syā. pī. ka.)] ? | Then, getting up in the last watch of the night, the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, who is building a city at Pāṭali Village? ” | И вот, встав рано утром на рассвете, Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Кто строит город в деревне Патали, Ананда?" | |
"Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāyā"ti. | “Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, lord, are building a city at Pāṭali Village to preempt the Vajjians. ” | "Досточтимый, Сунидха и Вассакара, министры Магадхи, строят город в деревне Патали, чтобы помешать ваджджиянам." | |
"Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā, evameva kho, ānanda, sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya. | “Ānanda, it’s as if they had consulted the Devas of the Thirty-three: That’s how Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, are building a city at Pāṭali Village to preempt the Vajjians. | "О Ананда, Сунидха и Вассакара, министры Магадхи, строят город в деревне Патали, чтобы помешать ваджджиянам как будто они советуются с божествами мира Тридцати Трёх. | |
Idhāhaṃ, ānanda, addasaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo. | “Just now, Ānanda—with the divine eye—purified and surpassing the human—I saw many devas by the thousands occupying sites in Pāṭali Village. | Как я вижу, Ананда, божественным оком, очищенным, превосходящим человеческое, – множество божеств, насчитывавшихся тысячами, заняли места в деревне Патали. | |
Yasmiṃ, ānanda, padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. | In the area where devas of great influence occupy sites, there the minds of the king’s royal ministers of great influence are inclined to build their homes. | В той местности, Ананда, где заняли места сильные божества, умы сильных правителей и министров стали склоняться к строительству жилищ. | |
Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. | In the area where devas of middling influence occupy sites, there the minds of the king’s royal ministers of middling influence are inclined to build their homes. | В той местности, где заняли места божества средней силы, умы правителей и министров средней силы стали склоняться к строительству жилищ. | |
Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. | In the area where devas of low influence occupy sites, there the minds of the king’s royal ministers of low influence are inclined to build their homes. | В той местности, где заняли места слабые божества, умы слабых правителей и министров стали склоняться к строительству жилищ. | |
Yāvatā, ānanda, ariyaṃ āyatanaṃ yāvatā vaṇippatho idaṃ agganagaraṃ bhavissati pāṭaliputtaṃ puṭabhedanaṃ. | “Ānanda, as far as the sphere of the Ariyans extends, as far as merchants’ roads extend, this will be the supreme city: Pāṭaliputta,15 where the seedpods of the Pāṭali plant break open. | На всю область распространения арьев, о Ананда, насколько распространятся торговые пути - это будет главный город Паталипутта, он будет местом вскрытия коробок [с товарами]. | |
Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti – aggito vā udakato vā mithubhedā vā"ti. | There will be three dangers for Pāṭaliputta: from fire, from water, or from the breaking of alliances. ” | Но, Ананда, три опасности будут тяготеть над Паталипуттой: опасность огня, опасность воды и опасность раздоров". | |
153.Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu, ekamantaṃ ṭhitā kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "adhivāsetu no bhavaṃ gotamo ajjatanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. | Then Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, went to the Blessed One and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, they stood to one side. As they were standing there, they said to him, “May Master Gotama acquiesce to our meal today, together with the Saṅgha of monks.” | В то время Сунидха и Вассакара отправились к Благословенному. Придя они обменялись с ним дружественными приветствиями. Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере они встали в одной стороне от него. Стоя в стороне, Сунидха и Вассакара так сказали Благословенному: "Пусть почтенный Готама примет приглашение пожаловать к нам завтра на трапезу вместе с собранием монахов". | |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | The Blessed One acquiesced with silence. | И Благословенный молча согласился. | |
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā yena sako āvasatho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sake āvasathe paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesuṃ – "kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. | Then Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha, understanding the Blessed One’s acquiescence, went to their rest-house. On arrival, after having exquisite staple & non-staple food prepared in their rest-house, they announced the time to the Blessed One: “It’s time, Master Gotama. The meal is ready. ” | Тогда Сунидха и Вассакара, поняв, что Благословенный согласился, отправились в своё жилище. В своём жилище они приготовили превосходную пищу - твёрдую и мягкую. Когда настало время они сообщили Благословенному: "Пришло время, о почтенный Готама, еда готова". |
твёрдая и мягкая еда (khādanīyaṃ bhojanīyaṃ) - так переводит АП
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/30724
ТБ переводит как "основные и... Все комментарии (1) |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sunidhavassakārānaṃ magadhamahāmattānaṃ āvasatho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his lower robe and—taking his bowl & outer robe—went together with the Saṅgha of monks to the rest-house of Sunidha & Vassakāra, the chief ministers of Magadha. On arrival, he sat down on the seat laid out. | Рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и вместе с собранием монахов отправился в жилище Сунидхи и Вассакары. Придя, он сел на предназначенное для него сидение. | |
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ. | Sunidha & Vassakāra, with their own hands, served & satisfied the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, with exquisite staple & non-staple food. | И Сунидха и Вассакара лично угощали и потчевали собрание монахов, возглавляемое Буддой, превосходной твёрдой и мягкой едой. | |
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, Sunidha & Vassakāra, taking a low seat, sat to one side. | И когда Благословенный закончил приём пищи и вынул руку из сосуда для подаяния, Сундиха и Вассакара взяли низкие сидения и сели в одной стороне. | |
Ekamantaṃ nisinne kho sunidhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi – | As they were sitting there, the Blessed One gave his approval with these verses: | Сидящим в одной стороне Сунидхе и Вассакаре Благословенный выразил благопожелание следующими стихами: | |
"Yasmiṃ padese kappeti, vāsaṃ paṇḍitajātiyo; | In whatever place a wise person makes his dwelling, | "Где бы ни обосновался мудрый человек | |
Sīlavantettha bhojetvā, saññate brahmacārayo [brahmacārino (syā.)]. | —there providing food for the virtuous, the restrained, leaders of the holy life— | Пусть он там питает людей нравственных, сдержанных, следующих монашескому образу жизни | |
"Yā tattha devatā āsuṃ, tāsaṃ dakkhiṇamādise; | he should dedicate that offering to the devas there. | Какие там есть божества - пусть им объявит о поданном. | |
Tā pūjitā pūjayanti [pūjitā pūjayanti naṃ (ka.)], mānitā mānayanti naṃ. | They, receiving honor, will honor him; being respected, will show him respect. | Почтённые им, они почтят и его, уваженные, они уважат и его. | |
"Tato naṃ anukampanti, mātā puttaṃva orasaṃ; | As a result, they will feel sympathy for him, like that of a mother for her child, her son. | Там они заботятся о нём, как мать о собственном сыне. | |
Devatānukampito poso, sadā bhadrāni passatī"ti. | A person with whom the devas sympathize always meets with auspicious things. | Человек, о котором заботятся божества, всегда видит благое". | |
Atha kho bhagavā sunidhavassakāre magadhamahāmatte imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | Then the Blessed One, having given his approval to Sunidha & Vassakāra with these verses, got up from his seat and left. | И выразив этими строфами благопожелание Сунидхе и Вассакаре Благословенный встал со своего места и удалился. | |
154.Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti – "yenajja samaṇo gotamo dvārena nikkhamissati, taṃ gotamadvāraṃ nāma bhavissati. | And on that occasion, Sunidha & Vassakāra followed right after the Blessed One, (thinking,) “By whichever gate Gotama the contemplative departs today, that will be called the Gotama Gate. | Тогда Сунидха и Вассакара пошли вслед за Благословенным [с намерением]: "Те врата, через которые выйдет отшельник Готама, назовутся вратами Готамы, | |
Yena titthena gaṅgaṃ nadiṃ tarissati, taṃ gotamatitthaṃ nāma bhavissatī"ti. | And by whichever ford he crosses over the Ganges River, that will be called the Gotama Ford. ” | и тот брод, через который он пересечёт Ганг, назовётся бродом Готамы". | |
Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami, taṃ gotamadvāraṃ nāma ahosi. | So the gate by which the Blessed One departed was called the Gotama Gate. | И те врата, через которые вышел Благословенный, стали именоваться вратами Готамы. | |
Atha kho bhagavā yena gaṅgā nadī tenupasaṅkami. | Then he went to the Ganges River. | И Благословенный приблизился к Гангу. | |
Tena kho pana samayena gaṅgā nadī pūrā hoti samatittikā kākapeyyā. | Now on that occasion the Ganges River was full up to the banks, so that a crow could drink from it. | В то время река Ганг переполнилась, так что ворона могла пить из неё. | |
Appekacce manussā nāvaṃ pariyesanti, appekacce uḷumpaṃ pariyesanti, appekacce kullaṃ bandhanti apārā [pārā (sī. syā. ka.), orā (vi. mahāvagga)], pāraṃ gantukāmā. | Some people were searching for boats; some were searching for floats; some were binding rafts in hopes of going from this shore to the other. | Желая перейти на ту сторону, некоторые стали искать лодку, некоторые искали плот а некоторые связывали плотик [сами]. | |
Atha kho bhagavā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – gaṅgāya nadiyā orimatīre antarahito pārimatīre paccuṭṭhāsi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. | So the Blessed One—just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm—disappeared from the near bank of the Ganges River and reappeared on the far bank together with the Saṅgha of monks. | И Благословенный, подобно тому, как сильный человек распрямляет согнутую руку или сгибает распрямлённую руку, исчез с ближнего берега Ганга и появился с собранием монахов на дальнем берегу. |
В истории дхаммапады 6:11 appaka te manussesu похожий эпизод. Все комментарии (1) |
Addasā kho bhagavā te manusse appekacce nāvaṃ pariyesante appekacce uḷumpaṃ pariyesante appekacce kullaṃ bandhante apārā pāraṃ gantukāme. | He saw that some people were searching for boats; some were searching for floats; some were binding rafts in hopes of going from this shore to the other. | Благословенный увидел тех людей, некоторые из которых, желая перейти на ту сторону, искали лодку, некоторые искали плот, а некоторые связывали плотик [сами]. | |
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – | Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: | И тогда Благословенный, поняв это, в то самое время воскликнул: | |
"Ye taranti aṇṇavaṃ saraṃ, setuṃ katvāna visajja pallalāni; | Those who cross the foaming flood, having made a bridge, avoiding the swamps | "Те, кто пересекают озеро [обширное как] море, построив мост, оставляют за спиной низины. | |
Kullañhi jano bandhati [kullaṃ jano ca bandhati (syā.), kullaṃ hi jano pabandhati (sī. pī. ka.)], tiṇṇā [nitiṇṇā, na tiṇṇā (ka.)] medhāvino janā"ti. | —while people are binding rafts— intelligent people have already crossed. | Люди связывают плотик, а мудрые уже пересекли." | |
Paṭhamabhāṇavāro. | [Закончен] первый фрагмент декламации. | ||
Реальности для благородных Таблица Палийский оригинал |
|||
155.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena koṭigāmo tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Koṭi Village.” | Благословенный обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в деревню Коти!" | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena koṭigāmo tadavasari. | Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Koṭi Village. | И Благословенный с большим собранием монахов отправился в деревню Коти. | |
Tatra sudaṃ bhagavā koṭigāme viharati. | There he stayed near Koṭi Village. | Там Благословенный поселился в самой деревне Коти. | |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – | And there he addressed the monks: | И тогда Благословенный обратился к монахам: | |
"Catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. | “It’s through not awakening to or penetrating four noble truths, monks, that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I. | "О монахи, из-за непознания и непостижения четырёх реальностей для благородных я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей]. | |
Katamesaṃ catunnaṃ? | Which four? | Каковы же эти четыре? | |
Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. | “It’s through not awakening to or penetrating the noble truth of stress that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I. | Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, являющейся страданием, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей]. | |
Dukkhasamudayassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. | It’s through not awakening to or penetrating the noble truth of the origination of stress… | Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, порождающей страдание, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей]. | |
Dukkhanirodhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. | It’s through not awakening to or penetrating the noble truth of the cessation of stress… | Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, прекращающей страдание, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей]. | |
Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. | It’s through not awakening to or penetrating the noble truth of the path of practice leading to cessation of stress that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I. | Из-за непознания и непостижения реальности для благородных, являющейся путём прекращения страданий, я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей]. | |
Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ [dukkhasamudayo (syā.)] ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ [dukkhanirodho (syā.)] ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthidāni punabbhavo"ti. | “(But now,) this noble truth of stress has been awakened to & penetrated, the noble truth of the origination of stress has been awakened to & penetrated, the noble truth of the cessation of stress has been awakened to & penetrated, the noble truth of the path of practice leading to cessation of stress has been awakened to & penetrated. Craving for becoming has been crushed; the guide to becoming [i.e., clinging] is ended. There now is no further-becoming.” | Теперь познана и постигнута, о монахи, реальность, являющаяся страданием, познана и постигнута реальность, порождающая страдание, познана и постигнута реальность, прекращающая страдание, познана и постигнута реальность, являющаяся путём прекращения страдания, искоренена жажда бытия, основа бытия устранена, нового состояния бытия больше не будет." | |
Idamavoca bhagavā. | That is what the Blessed One said. | Так говорил Благословенный. | |
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – | Having said it, the Teacher, the One Well-Gone, said further: | Сказав так достигший блага учитель молвил далее: | |
"Catunnaṃ ariyasaccānaṃ, yathābhūtaṃ adassanā; | From lack of vision of the four noble truths, | "В не видении четырёх реальностей для благородных в соответствии с действительностью | |
Saṃsitaṃ dīghamaddhānaṃ, tāsu tāsveva jātisu. | we have wandered a long time simply in these births & those. | прошло долгое время вращения из жизни в жизнь. | |
Tāni etāni diṭṭhāni, bhavanetti samūhatā; | These are now seen, the guide to becoming is removed, | Когда их удалось увидеть, опора бытия была устранена, | |
Ucchinnaṃ mūlaṃ dukkhassa, natthi dāni punabbhavo"ti. | crushed is the root of suffering & stress. There is now no further-becoming. | вырван корень страдания, отныне нет больше нового состояния бытия!" | |
Tatrapi sudaṃ bhagavā koṭigāme viharanto etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. | While staying there near Koṭi Village, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. | И также пребывая в деревне Коти Благословенный часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость. | |
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. | Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением. | |
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. | Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума. | |
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. | The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ” | Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению". | |
Те, кому уготовано невозвращение и гарантировано постижение Таблица Палийский оригинал |
|||
156.Atha kho bhagavā koṭigāme yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena nātikā [nādikā (syā. pī.)] tenupaṅkamissāmā"ti. | Then the Blessed One, having stayed near Koṭi Village as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Nādikā.” | Когда Благословенный пробыл в деревне Коти так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Натику!" |
во всех изданиях кроме тайского и PTS название населённого пункта nātikā Все комментарии (2) |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena nātikā tadavasari. | Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Nādikā. | Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в Натику. | |
Tatrapi sudaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. | There he stayed near Nādikā at the Brick Hall. | В Натике Благословенный остановился в кирпичном доме. | |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Then Ven. Ānanda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. | Тогда почтенный Ананда пришел к Благословенному, выразил своё почтение и сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "sāḷho nāma, bhante, bhikkhu nātike kālaṅkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo? | As he was sitting there, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, the monk named Sāḷha has died in Nādikā. What is his destination, what his future state? | Сидя в одной стороне почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Досточтимый! Скончался в Натике монах по имени Салха. Каков его удел, каково его новое состояние? | |
Nandā nāma, bhante, bhikkhunī nātike kālaṅkatā, tassā kā gati, ko abhisamparāyo? | The nun named Nandā has died in Nādikā. What is her destination, what her future state? | Скончалась в Натике монахиня по имени Нанда. Каков её удел, каково её новое состояние? | |
Sudatto nāma, bhante, upāsako nātike kālaṅkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo? | The male lay-follower named Sudatta has died in Nādikā. What is his destination, what his future state? | Скончался в Натике мирской последователь Судатта. Каков его удел, каково его новое состояние? | |
Sujātā nāma, bhante, upāsikā nātike kālaṅkatā, tassā kā gati, ko abhisamparāyo? | The female lay-follower named Sujātā has died in Nādikā. What is her destination, what her future state? | Скончалась в Натике мирская последовательница Суджата. Каков её удел, каково её новое состояние? | |
Kukkuṭo [kakudho (syā.)] nāma, bhante, upāsako nātike kālaṅkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo? | The male lay-follower named Kakudha… | Скончался в Натике мирской последователь Куккута (Какудха). Каков его удел, каково его новое состояние? | |
Kāḷimbo [kāliṅgo (pī.), kāraḷimbo (syā.)] nāma, bhante, upāsako - pe - nikaṭo nāma, bhante, upāsako… kaṭissaho [kaṭissabho (sī. pī.)] nāma, bhante, upāsako… tuṭṭho nāma, bhante, upāsako… santuṭṭho nāma, bhante, upāsako… bhaddo [bhaṭo (syā.)] nāma, bhante, upāsako… subhaddo [subhaṭo (syā.)] nāma, bhante, upāsako nātike kālaṅkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo"ti? | Kāraḷimbha… Nikaṭa… Kaṭissaha… Tuṭṭha… Santuṭṭha… Bhaṭa… Subhaṭa has died in Nādikā. What is his destination, what his future state? ” | Скончался в Натике мирской последователь Калимба (Калинга) ... Никата ...Катиссабха ... Туттха... Сантуттха ... Бхадда .. Субдхадда. Каков его удел, каково его новое состояние?" | |
157."Sāḷho, ānanda, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | “Ānanda, the monk Sāḷha, with the ending of effluents, dwelt in the effluent-free awareness-release and discernment-release, having directly known and realized them for himself right in the here-and-now. | "Монах по имени Салха, о Ананда, благодаря прекращению влечений уже в этом мире собственным знанием постиг и войдя пребывал в свободном от влечений освобождении разума и освобождении мудростью. |
Да, пожалуй. В словаре Нянатилоки это объясняется как знание, связанное с плодом архатства
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=vimutti Все комментарии (2) |
Nandā, ānanda, bhikkhunī pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā. | The nun Nandā, with the ending of the five lower fetters,16 has spontaneously arisen (in the Pure Abodes,) there to be totally unbound, destined never again to return from that world. | Монахиня по имени Нанда с разрушением пяти нижних оков возродилась самопроизвольно [в чистых землях] и там достигнет окончательной ниббаны, не суждено ей вернуться из того мира. | |
Sudatto, ānanda, upāsako tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissati. | Sudatta the male lay-follower, with the ending of [the first] three fetters, and with the attenuation of passion, aversion, & delusion, is a once-returner, who—on returning only once more to this world—will put an end to stress. | Мирской последователь Судатта с разрушением трёх оков и ослаблением страсти, отвращения и неведения стал возвращающимся однажды, который придя в этот мир ещё раз положит конец страданию. | |
Sujātā, ānanda, upāsikā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā [parāyanā (sī. syā. pī. ka.)]. | Sujātā the female lay-follower, with the ending of [the first] three fetters, is a stream-winner, never again destined for states of destitution, certain, headed for self-awakening. | Мирская последовательница Суджата с разрушением трёх оков стала вошедшей в поток, неспособной к падению в миры страданий, её судьба предрешена, обеспечено ей постижение. | |
Kukkuṭo, ānanda, upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. | Kakudha the male lay-follower… | Мирской последователь Куккута (Какудха) с разрушением пяти нижних оков возродился самопроизвольно [в чистых землях] и там достигнет окончательной ниббаны, не суждено ему вернуться из того мира. | |
Kāḷimbo, ānanda, upāsako - pe - nikaṭo, ānanda, upāsako… kaṭissaho, ānanda, upāsako… tuṭṭho, ānanda, upāsako … santuṭṭho, ānanda, upāsako… bhaddo, ānanda, upāsako… subhaddo, ānanda, upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. | Kāraḷimbha… Nikaṭa… Kaṭissaha… Tuṭṭha… Santuṭṭha… Bhaṭa… Subhaṭa the male lay-follower, with the ending of the five lower fetters, have spontaneously arisen (in the Pure Abodes,) there to be totally unbound, destined never again to return from that world. | Мирской последователь Калимба (Калинга) ... Никата ...Катиссабха ... Туттха ... Сантуттха ... Бхадда .. Субдхадда с разрушением пяти нижних оков возродился самопроизвольно [в чистых землях] и там достигнет окончательной ниббаны, не суждено ему вернуться из того мира. | |
Paropaññāsaṃ, ānanda, nātike upāsakā kālaṅkatā, pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. | “Ānanda, more than 50 lay-followers who have died in Nādikā, with the ending of the five lower fetters, have spontaneously arisen (in the Pure Abodes,) there to be totally unbound, destined never again to return from that world. | Более пятидесяти скончавшихся мирских последователей из Натики с разрушением пяти нижних оков возродились самопроизвольно [в чистых землях] и там достигнут окончательной ниббаны, не суждено им вернуться из того мира. | |
Sādhikā navuti [chādhikā navuti (syā.)], ānanda, nātike upāsakā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. | 96 lay-followers who have died in Nādikā, with the ending of [the first] three fetters, and with the attenuation of passion, aversion, & delusion, are once-returners, who—on returning only once more to this world—will put an end to stress. | Более девяноста скончавшихся мирских последователей из Натики с разрушением трёх оков и ослаблением страсти, отвращения и неведения стали возвращающимися однажды, которые, придя в этот мир ещё раз, положат конец страданию. | |
Sātirekāni [dasātirekāni (syā.)], ānanda, pañcasatāni nātike upāsakā kālaṅkatā, tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. | 510 lay-followers who have died in Nādikā, with the ending of [the first] three fetters, are stream-winners, never again destined for states of destitution, certain, headed for self-awakening. | Более пятисот скончавшихся мирских последователей из Натики с разрушением трёх оков стали вошедшими в поток, неспособными к падению в миры страданий, их судьба предрешена, обеспечено им постижение. | |
Объяснение Дхаммы под названием "зеркало Дхаммы" Таблица Палийский оригинал |
|||
158."Anacchariyaṃ kho panetaṃ, ānanda, yaṃ manussabhūto kālaṅkareyya. | “It’s not amazing, Ānanda, that anyone who has become a human being would die. | Неудивительно, Ананда, что тот, кто является человеком, должен умереть. | |
Tasmiṃyeva [tasmiṃ tasmiṃ ce (sī. pī.), tasmiṃ tasmiṃ kho (syā.)] kālaṅkate tathāgataṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchissatha, vihesā hesā, ānanda, tathāgatassa. | But if with every death you approach the Tathāgata and ask about this matter, that would be wearisome for him. | Если, когда кто-нибудь из них скончался, ты будешь приходить к Татхагате и спрашивать о его судьбе, это будет изматывающе для Татхагаты. | |
Tasmātihānanda, dhammādāsaṃ nāma dhammapariyāyaṃ desessāmi, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – 'khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti. | “Therefore, Ānanda, I will teach you the Dhamma-discourse called the Dhamma-mirror, endowed with which a disciple of the noble ones, if he/she so desires, may predict for him or herself: ‘Hell is ended for me; animal wombs are ended; the state of the hungry ghosts is ended; planes of deprivation, the bad destinations, the lower realms are ended! I am a stream-winner, never again destined for the lower realms, certain, headed for self-awakening!’ | Поэтому, Ананда, я преподам тебе объяснение Дхаммы, именуемое Зеркалом Дхаммы, обладая которым последователь благородных при желании сможет объявить в отношении себя: "Нет для меня больше рождения в аду, в утробе животного или голодного духа, положен конец низким мирам, дурным уделам, падению. Я вошедший в поток, не способный к падению в миры страданий, моя судьба предрешена, обеспечено мне постижение". | |
159."Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – 'khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti? | “And what is the Dhamma-mirror Dhamma-discourse, endowed with which a disciple of the noble ones, if he/she so desires, may predict for him or herself: ‘Hell is ended for me; animal wombs are ended; the state of the hungry ghosts is ended; planes of deprivation, the bad destinations, the lower realms are ended! I am a stream-winner, never again destined for the lower realms, certain, headed for self-awakening’? | Каково же, Ананда, то объяснение Дхаммы, именуемое Зеркалом Дхаммы, обладая которым последователь благородных при желании сможет объявить в отношении себя: "Нет для меня больше рождения в аду, в утробе животного или голодного духа, положен конец низким мирам, дурным уделам, падению. Я вошедший в поток, не способный к падению в миры страданий, моя судьба предрешена, обеспечено мне постижение"? | |
"Idhānanda, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. | “There is the case where the disciple of the noble ones is endowed with verified confidence in the Awakened One: ‘Indeed, the Blessed One is worthy & rightly self-awakened, consummate in clear-knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unexcelled trainer of people fit to be tamed, teacher of devas & human beings, awakened, blessed. ’ | Здесь, Ананда, последователь благородных обладает непоколебимой приверженностью Будде: "Благословенный действительно является таким: он достойный, постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель богов и людей, постигший, благословенный." | |
"Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. | “He/she is endowed with verified confidence in the Dhamma: ‘The Dhamma is well taught by the Blessed One, to be seen here & now, timeless, inviting verification, pertinent, to be experienced by the observant for themselves. ’ | Он обладает непоколебимой приверженностью Дхамме: "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми." | |
"Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. | “He/she is endowed with verified confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Blessed One’s disciples who have practiced well… who have practiced straight-forwardly… who have practiced methodically… who have practiced masterfully—in other words, the four types of noble disciples when taken as pairs, the eight when taken as individual types17—they are the Saṅgha of the Blessed One’s disciples: deserving of gifts, deserving of hospitality, deserving of offerings, deserving of respect, the incomparable field of merit for the world. ’” | Он обладает непоколебимой приверженностью Сообществу: "Сообщество (Сангха) учеников Благословенного вступило на хороший путь, сообщество учеников Благословенного вступило на прямой путь, сообщество учеников Благословенного вступило на верный путь, сообщество учеников Благословенного вступило на должный путь, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира." | |
"Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. | “He/she is endowed with virtues that are appealing to the noble ones: untorn, unbroken, unspotted, unsplattered, liberating, praised by the observant, ungrasped at, leading to concentration. | Он обладает нравственными качествами, нерастрёпанными, непродырявленными, равномерными, незапятнанными, освобождающими, восхваляемыми мудрыми, неиспорченными, ведущими к собранности ума. |
Уолш в 380 сноске указывает на ошибку РД, который здесь переводит "восхваляемые мудрыми" - этот перевод согласуется с комментарием
https://tipitaka.t... Все комментарии (1) |
"Ayaṃ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – 'khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo"'ti. | “This, Ānanda, is the Dhamma-mirror Dhamma-discourse, endowed with which a disciple of the noble ones, if he/she so desires, may predict for him or herself: ‘Hell is ended for me; animal wombs are ended; the state of the hungry ghosts is ended; planes of deprivation, the bad destinations, the lower realms are ended! I am a stream-winner, never again destined for the lower realms, certain, headed for self-awakening!’”18 | Таково, Ананда, объяснение Дхаммы, именуемое Зеркалом Дхаммы, обладая которым последователь благородных при желании сможет объявить в отношении себя: "Нет для меня больше рождения в аду, в утробе животного или голодного духа, положен конец низким мирам, дурным уделам, падению. Я вошедший в поток, не способный к падению в миры страданий, моя судьба предрешена, обеспечено мне постижение". | |
Tatrapi sudaṃ bhagavā nātike viharanto giñjakāvasathe etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – | While staying there near Nādikā in the Brick House, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: | И также пребывая в Натике, в кирпичном доме, Благословенный часто давал следующее наставление монахам: | |
"Iti sīlaṃ iti samādhi iti paññā. | “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. | "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость. | |
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. | Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением. | |
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. | Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума. | |
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. | The mind nurtured with discernment is rightly released from effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ” | Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению". | |
160.Atha kho bhagavā nātike yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena vesālī tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then the Blessed One, having stayed near Nādikā as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Vesālī.” | Когда Благословенный пробыл в Натике так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Весали!" | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena vesālī tadavasari. | Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Vesālī. | Тогда Благословенный с большим собранием монахов отправился в Весали. | |
Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati ambapālivane. | There he stayed near Vesālī in Ambapālī’s grove. | В Весали Благословенный остановился в роще Амбапали. | |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – | And there he addressed the monks: | И тогда Благословенный обратился к монахам | |
"Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī. | “Stay mindful, monks, and alert. This is our instruction to you all. | и сказал: "Монахи, живите осознанно и с памятованием – вот вам моё наставление. | |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? | And how is a monk mindful? | И каким же образом, о монахи, монах памятующ? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | There is the case where a monk remains focused on the body in & of itself—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. | Здесь монах пребывает, отслеживая исключительно тело, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. | |
Vedanāsu vedanānupassī - pe - citte cittānupassī - pe - dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | He remains focused on feelings… mind… mental qualities in & of themselves—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. | Он пребывает, отслеживая исключительно ощущения... он пребывает, отслеживая исключительно ум... он пребывает, отслеживая исключительно явления, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. | |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. | This is how a monk is mindful. | Вот каким образом, о монахи, монах памятующ. | |
"Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? | “And how is a monk alert? | И каким же образом, о монахи, монах осознан? | |
Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. | When going forward & returning, he makes himself alert; when looking toward & looking away… when bending & extending his limbs… when carrying his outer cloak, his upper robe, & his bowl… when eating, drinking, chewing, & savoring… when urinating & defecating… when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, & remaining silent, he makes himself alert. | Здесь, (1) когда монах шагает вперёд и назад, он занимается осознанием; (2) когда смотрит прямо и в сторону, он занимается осознанием; (3) когда сгибает и разгибает конечности, он занимается осознанием; (4) когда носит накидку, [основное] одеяние и сосуд для подаяния, он занимается осознанием; (5) когда ест, пьёт, жуёт, пробует на вкус, он занимается осознанием; (6) когда мочится и испражняется, он занимается осознанием; (7) когда идёт, стоит, сидит, засыпает, пробуждается, разговаривает и молчит, он занимается осознанием. | |
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. | This is how a monk is alert. | Вот каким образом, о монахи, монах осознан. | |
Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī"ti. | “Stay mindful, monks, and alert. This is our instruction to you all.” | Монахи, живите осознанно и с памятованием – вот вам моё наставление." | |
Куртизанка Амбапали Таблица Палийский оригинал |
|||
161.Assosi kho ambapālī gaṇikā – "bhagavā kira vesāliṃ anuppatto vesāliyaṃ viharati mayhaṃ ambavane"ti. | Then Ambapālī the courtesan19 heard, “The Blessed One, they say, has arrived at Vesālī and is staying near Vesālī in my mango [amba] grove!” | Куртизанка Амбапали услышала: "Говорят, что Благословенный прибыл в Весали и остановился в моей манговой роще". | |
Atha kho ambapālī gaṇikā bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyāsi. | Then, having auspicious vehicles yoked, she got into an auspicious vehicle, left Vesālī with the auspicious vehicles | Тогда куртизанка Амбапали велела запрячь великолепные колесницы и взойдя на одну из них выехала из Весали | |
Yena sako ārāmo tena pāyāsi. | and drove toward her own garden [the grove]. | и отправилась в свой парк. | |
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Going in her vehicle as far as there was ground for a vehicle, getting down from her vehicle, she approached the Blessed One on foot. On arrival, having bowed down to him, she sat to one side. | Подъехав на колеснице так близко, насколько позволяла дорога, она вышла и пешком подошла к Благословенному. Подойдя к Благословенному она выразила своё почтение и села в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ambapāliṃ gaṇikaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. | As she was sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged her with a talk on Dhamma. | Сидящую в одной стороне куртизанку Амбапали Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял беседой о Дхамме. | |
Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. | Then Ambapālī the courtesan—instructed, urged, roused, & encouraged with the Blessed One’s talk on Dhamma—said to him, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks. | И тогда куртизанка Амбапали обрадованная, восхищённая, побуждённая и вдохновлённая беседой о Дхамме так сказала Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный примет приглашение пожаловать ко мне завтра на трапезу вместе с собранием монахов". | |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | ” The Blessed One acquiesced with silence. | И Благословенный молча согласился. | |
Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | Then Ambapālī the courtesan, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from her seat and, bowing down to him and circumambulating him, left. | Тогда куртизанка Амбапали, поняв, что Благословенный согласился, встала со своего места, выразила ему почтение, уважительно обошла вокруг Благословенного и удалилась. | |
Assosuṃ kho vesālikā licchavī – "bhagavā kira vesāliṃ anuppatto vesāliyaṃ viharati ambapālivane"ti. | Then the Licchavis of Vesālī heard, “The Blessed One, they say, has arrived at Vesālī and is staying near Vesālī in Ambapālī’s grove!” | В то время личчхави весальские услышали: "Говорят, что Благословенный прибыл в Весали и остановился в роще Амбапали". | |
Atha kho te licchavī bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyiṃsu. | Then, having auspicious vehicles yoked, the Licchavis got into the auspicious vehicles, and left Vesālī with the auspicious vehicles. | Тогда весальские личчхави велели запрячь великолепные колесницы и взойдя на них выехали из Весали. | |
Tatra ekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, ekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, ekacce licchavī lohitā honti lohitavaṇṇā lohitavatthā lohitālaṅkārā, ekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. | Now, some of those Licchavis were dark blue, with dark blue complexions, dark blue clothing, & dark blue ornaments. Some of those Licchavis were yellow, with yellow complexions, yellow clothing, & yellow ornaments. Some of those Licchavis were red, with red complexions, red clothing, & red ornaments. Some of those Licchavis were white, with white complexions, white clothing, & white ornaments. | Там некоторые личчхави были синими, синего цвета, в синих одеждах и синих украшениях, некоторые были жёлтыми, жёлтого цвета, в жёлтых одеждах и жёлтых украшениях, некоторые были в красном, красного цвета, в красных одеждах и красных украшениях, некоторые были белыми, белого цвета, в белых одеждах и украшениях. | |
Atha kho ambapālī gaṇikā daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ akkhena akkhaṃ cakkena cakkaṃ yugena yugaṃ paṭivaṭṭesi [parivattesi (vi. mahāvagga)]. | Then Ambapālī the courtesan, driving axle to axle, wheel to wheel, yoke to yoke, brought those young Licchavis to a halt. | И куртизанка Амбапали сошлась с юными личчхави ось к оси, колесо к колесу, ярмо к ярму. | |
Atha kho te licchavī ambapāliṃ gaṇikaṃ etadavocuṃ – "kiṃ, je ambapāli, daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ akkhena akkhaṃ cakkena cakkaṃ yugena yugaṃ paṭivaṭṭesī"ti? | So those Licchavis said to her, “Hey, Ambapālī, what are you doing—driving axle to axle, wheel to wheel, yoke to yoke—bringing the young Licchavis to a halt? ” | И личчхави так сказали куртизанке Амбапали: "Амбапали, к чему это ты сошлась с юными личчхави ось к оси, колесо к колесу, ярмо к ярму?". | |
"Tathā hi pana me, ayyaputtā, bhagavā nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. | “Because, young masters, I have invited the Blessed One, together with the Saṅgha of monks, for tomorrow’s meal!” | "Потому, о юные господа, что я пригласила Благословенного с собранием монахов завтра на трапезу". | |
"Dehi, je ambapāli, etaṃ [ekaṃ (ka.)] bhattaṃ satasahassenā"ti. | “Give us that meal, Ambapālī, for 100,000!” | "Амбапали, уступи нам трапезу за сто тысяч." | |
"Sacepi me, ayyaputtā, vesāliṃ sāhāraṃ dassatha [dajjeyyātha (vi. mahāvagga)], evamahaṃ taṃ [evampi mahantaṃ (syā.), evaṃ mahantaṃ (sī. pī.)] bhattaṃ na dassāmī"ti [neva dajjāhaṃ taṃ bhattanti (vi. mahāvagga)]. | “Even if the masters gave me Vesālī with all its revenue, I still wouldn’t give up such a great meal!” | "О юные господа, даже если бы вы отдали мне Весали с доходами, я не отдам вам эту важную трапезу." | |
Atha kho te licchavī aṅguliṃ phoṭesuṃ – "jitamha [jitamhā (bahūsu)] vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā"ti ["jitamhā vata bho ambapālikāya vañcitamhā vata bho ambapālikāyā"ti (syā.)]. | Then the Licchavis snapped their fingers: “How we’ve been defeated by Little Ambapālī! How we’ve been cheated by Little Ambapālī!”20 | Тогда личчхави, щёлкая пальцами [стали причитать]: "Увы, превзошла нас эта дама, увы, одолела нас эта дама!". |
Кстати в комментарии эта игра слов между Ambakā - "дама" и Ambа "манго" никак не отмечена. Надо ещё смотреть историю её рощи, скорее всего ей её подар... Все комментарии (1) |
Atha kho te licchavī yena ambapālivanaṃ tena pāyiṃsu. | Then the Licchavis set out for Ambapālī’s grove. | И личчхави отправились в рощу Амбапали. | |
Addasā kho bhagavā te licchavī dūratova āgacchante. | The Blessed One saw them coming from afar | Уже издалека Благословенный увидел, что личчхави приближаются. | |
Disvāna bhikkhū āmantesi – "yesaṃ [yehi (vi. mahāvagga)], bhikkhave, bhikkhūnaṃ devā tāvatiṃsā adiṭṭhapubbā, oloketha, bhikkhave, licchaviparisaṃ; apaloketha, bhikkhave, licchaviparisaṃ; upasaṃharatha, bhikkhave, licchaviparisaṃ – tāvatiṃsasadisa"nti. | and, on seeing them, he said to the monks, “Those monks who have never before seen the Devas of the Thirty-three, look at the assembly of Licchavis! Gaze at the assembly of Licchavis! Regard the assembly of Licchavis as like the assembly of the Thirty-three!” | Увидев их Благословенный обратился к монахам: "Монахи, пусть те из вас, кто никогда не видел Тридцати Трёх божеств, осмотрит собрание этих личчхави, рассмотрит собрание этих личчхави, вглядится в собрание этих личчхави. Они подобны Тридцати Трём божествам". | |
Atha kho te licchavī yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | Then the Licchavis, going in their vehicles as far as there was ground for vehicles, got down from their vehicles and approached the Blessed One on foot. On arrival, having bowed down to him, they sat to one side. | Подъехав на колеснице так близко, насколько позволяла дорога, они вышли и пешком подошли к Благословенному. Подойдя к Благословенному они выразили своё почтение и сели в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinne kho te licchavī bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. | As they were sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged them with a talk on Dhamma. | Сидящих в одной стороне личчхави Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял беседой о Дхамме. | |
Atha kho te licchavī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "adhivāsetu no, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. | Then the Licchavis—instructed, urged, roused, and encouraged with the Blessed One’s talk on Dhamma—said to him, “Lord, may the Blessed One acquiesce to our meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks. ” | И тогда те личчхави обрадованные, восхищённые, побуждённые и вдохновлённые беседой о Дхамме так сказали Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный примет приглашение пожаловать к нам завтра на трапезу вместе с собранием монахов". | |
Atha kho bhagavā te licchavī etadavoca – "adhivutthaṃ [adhivāsitaṃ (syā.)] kho me, licchavī, svātanāya ambapāliyā gaṇikāya bhatta"nti. | “Licchavis, I have already acquiesced to Ambapālī the courtesan’s meal tomorrow. ” | Тогда Благословенный так сказал тем личчхави: "О личчхави, я принял приглашение на завтрашнюю трапезу от куртизанки Амбапали". | |
Atha kho te licchavī aṅguliṃ phoṭesuṃ – "jitamha vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā"ti. | Then the Licchavis snapped their fingers: “How we’ve been defeated by Little Ambapālī! How we’ve been cheated by Little Ambapālī!” | Тогда личчхави, щёлкая пальцами [стали причитать]: "Увы, превзошла нас эта дама, увы, одолела нас эта дама!". | |
Atha kho te licchavī bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. | Then the Licchavis, delighting in and approving of the Blessed One’s words, got up from their seats and, bowing down to him and circumambulating him, left. | И личчхави, возрадовавшись и одобрив сказанное Благословенным встали со своих мест, выразили Благословенному почтение, уважительно обошли вокруг него и ушли. | |
162.Atha kho ambapālī gaṇikā tassā rattiyā accayena sake ārāme paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. | Then Ambapālī the courtesan, at the end of the night—after having exquisite staple & non-staple food prepared in her own garden—announced the time to the Blessed One: “It’s time, lord. The meal is ready. ” | На исходе той ночи куртизанка Амбапали приготовила в своём парке превосходную пищу - твёрдую и мягкую. Когда настало время она сообщила Благословенному: "Пришло время, о досточтимый, еда готова". | |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena ambapāliyā gaṇikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his lower robe and—taking his bowl & outer robe—went together with the Saṅgha of monks to Ambapālī the courtesan’s meal offering. On arrival, he sat down on the seat laid out. | Рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и вместе с собранием монахов отправился к жилищу куртизанки Амбапали. Придя, он сел на предназначенное для него сидение. | |
Atha kho ambapālī gaṇikā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. | Ambapālī the courtesan, with her own hands, served & satisfied the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, with exquisite staple & non-staple food. | Куртизанка Амбапали лично угощала и потчевала собрание монахов, возглавляемое Буддой, превосходной твёрдой и мягкой едой. | |
Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. | Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, Ambapālī the courtesan, taking a low seat, sat to one side. | И когда Благословенный закончил приём пищи и вынул руку из сосуда для подаяния, куртизанка Амбапали взяла низкое сидение и села в одной стороне. | |
Ekamantaṃ nisinnā kho ambapālī gaṇikā bhagavantaṃ etadavoca – "imāhaṃ, bhante, ārāmaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī"ti. | As she was sitting there, she said to the Blessed One, “Lord, I give this garden to the Saṅgha of monks with the Buddha at its head. ” | Сидя в одной стороне куртизанка Амбапали так сказала Благословенному: "Досточтимый, этот парк я приношу в дар монашескому ордену, возглавляемому Буддой". | |
Paṭiggahesi bhagavā ārāmaṃ. | The the Blessed One accepted the garden. | И Благословенный принял парк. | |
Atha kho bhagavā ambapāliṃ gaṇikaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | Then—having instructed, urged, roused, & encouraged Ambapālī the courtesan with a talk on Dhamma—got up from his seat and left. | Затем Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял куртизанку Амбапали беседой о Дхамме, после чего встал со своего сидения и удалился. | |
Tatrapi sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharanto ambapālivane etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. | While staying there near Vesālī in Ambapālī’s grove, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. | И также пребывая в Весали в роще Амбапали Благословенный часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость. | |
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. | Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением. | |
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. | Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума. | |
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. | The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ” | Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению". | |
Вступление в сезон дождей в деревне Велува Таблица Палийский оригинал |
|||
163.Atha kho bhagavā ambapālivane yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena veḷuvagāmako [beḷuvagāmako (sī. pī.)] tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then the Blessed One, having stayed in Ambapālī’s grove as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Veḷuva Village.” | Когда Благословенный пробыл в роще Амбапали так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в деревню Велува!" | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena veḷuvagāmako tadavasari. | Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Veḷuva Village. | Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в деревню Велува. | |
Tatra sudaṃ bhagavā veḷuvagāmake viharati. | There he stayed near Veḷuva Village. | Там Благословенный остановился в самой деревне Велува. | |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliṃ yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upetha [upagacchatha (syā.)]. | And there he addressed the monks: “Come, monks, enter the Rains retreat around Vesālī with your friends, acquaintances, & eating companions. | И тогда Благословенный обратился к монахам: "Ступайте, монахи. Там где в Весали у вас есть друзья, знакомые или помощники - вступите в сезон дождей там. | |
Ahaṃ pana idheva veḷuvagāmake vassaṃ upagacchāmī"ti. | As for me, I will enter the Rains retreat right here near Veḷuva Village. | Я же здесь, в деревне Велува, вступлю в сезон дождей". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā samantā vesāliṃ yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upagacchiṃsu. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monks entered the Rains retreat around Vesālī with their friends, acquaintances, & eating companions. | "Да будет так, досточтимый", – отвечали монахи. И там в Весали, где у них были друзья, знакомые или помощники, они вступили в сезон дождей. | |
Bhagavā pana tattheva veḷuvagāmake vassaṃ upagacchi. | The Blessed One entered the Rains retreat right there near Veḷuva Village. | А Благословенный вступил в сезон дождей в самой деревне Велува. | |
164.Atha kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. | Then in the Blessed One, when he had entered the Rains retreat, there arose a severe disease with intense pains & deadly. | И вот, когда Благословенный вступил в деревне Велува в сезон дождей, его поразила тяжёлая болезнь, сильные боли, предвестники смерти. | |
Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno. | But the Blessed One endured it—mindful, alert, & not struck down by it. | Но Благословенный не дрогнув терпел их осознанно и с памятованием. | |
Atha kho bhagavato etadahosi – "na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ parinibbāyeyyaṃ. | The thought occurred to him, “It would not be proper for me to totally unbind without having addressed my attendants or taken leave of the Saṅgha of monks. | И подумал Благословенный: "Не стоит мне достигать окончательной ниббаны, не обратившись к помощникам, не попрощавшись с монашеским орденом. | |
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihareyya"nti. | Why don’t I, bending back this disease with persistence, keep determining the fabrications of life? | Давай-ка я с помощью усердия изгоню эту болезнь и, устремившись к поддержанию жизни, буду жить дальше." | |
Atha kho bhagavā taṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihāsi. | ” So the Blessed One, bending back the disease with persistence, kept determining the fabrications of life. | И Благословенный с помощью усердия изгнал эту болезнь и, устремившись к поддержанию жизни, продолжил жить. | |
Atha kho bhagavato so ābādho paṭipassambhi. | And his disease calmed down. | На том болезнь Благословенного отступила. | |
Atha kho bhagavā gilānā vuṭṭhito [gilānavuṭṭhito (saddanīti)] aciravuṭṭhito gelaññā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāyaṃ paññatte āsane nisīdi. | Then the Blessed One—having recovered from being ill, not long recovered from the illness—went out of the dwelling and sat down on a seat laid out behind the dwelling. | Благословенный выздоровел и вскоре после выздоровления он вышел из своего жилища и сел в тени здания на предназначенном для него сидении. | |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Then Ven. Ānanda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. | Тогда почтенный Ананда пришел к Благословенному и выразив своё почтение, сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "diṭṭho me, bhante, bhagavato phāsu; diṭṭhaṃ me, bhante, bhagavato khamanīyaṃ, api ca me, bhante, madhurakajāto viya kāyo. | As he was sitting there, he said to the Blessed One, “What a happy sight to see the Blessed One’s comfort! What a happy sight to see the Blessed One’s being at ease! Because of the Blessed One’s illness my own body felt as if it were drugged. | Сидя в одной стороне почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Досточтимый, я видел как Благословенному комфортно, и видел, как Благословенный справляется, но всё же моё тело было как у опьянённого человека. |
Интересный перевод у Фрэнсиса Стори, интересно откуда он его взял - в комментарии это место не объясняется. Все комментарии (1) |
Disāpi me na pakkhāyanti; dhammāpi maṃ na paṭibhanti bhagavato gelaññena, api ca me, bhante, ahosi kācideva assāsamattā – 'na tāva bhagavā parinibbāyissati, na yāva bhagavā bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāharatī"'ti. | I lost my bearings. Things were unclear to me. Yet I still took a measure of reassurance in the thought that the Blessed One would not totally unbind as long as he hadn’t given at least some pronouncement concerning the Saṅgha of monks. ” | И из-за болезни Благословенного я потерял ориентиры, учения стали неясными. Но всё же у меня, о досточтимый, была определённая уверенность, что Благословенный не достигнет окончательной ниббаны, не сказав что-нибудь о монашеском ордене". | |
165."Kiṃ panānanda, bhikkhusaṅgho mayi paccāsīsati [paccāsiṃsati (sī. syā.)] ? | “What more does the Saṅgha of monks want from me, Ānanda? | "Но Ананда, разве монашеский орден что-то ждёт от меня? | |
Desito, ānanda, mayā dhammo anantaraṃ abāhiraṃ karitvā. | I have taught the Dhamma without making an inside or outside (version).21 | Я преподал Дхамму, не делая "внутренних" и "внешних" [учений]. | |
Natthānanda, tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi. | The Tathāgata has no closed fist with regard to teachings.22 | У Татхагаты нет "кулака учителя" в отношении учений. | |
Yassa nūna, ānanda, evamassa – 'ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī'ti vā 'mamuddesiko bhikkhusaṅgho'ti vā, so nūna, ānanda, bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāhareyya. | To whomever the thought occurs, ‘I will govern the Saṅgha of monks,’ or ‘The Saṅgha of monks looks to me,’ he should give some pronouncement concerning the Saṅgha of monks. | И если кто-то из вас думает: "Я займусь монашеским орденом", или "орден будет обращаться ко мне [как к учителю за решением]", то он пусть и говорит что-нибудь о монашеском ордене. | |
Tathāgatassa kho, ānanda, na evaṃ hoti – 'ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī'ti vā 'mamuddesiko bhikkhusaṅgho'ti vā. | But the thought doesn’t occur to the Tathāgata that ‘I will govern the Saṅgha of monks,’ or ‘The Saṅgha of monks looks to me. | Но, Ананда, Татхагате такое не приходит на ум: "я займусь монашеским орденом" или "орден будет обращаться ко мне". | |
Sakiṃ [kiṃ (sī. pī.)], ānanda, tathāgato bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāharissati. | ’ So why should he give some pronouncement concerning the Saṅgha of monks? | Что тогда Татхагате нужно сказать о монашеском ордене? | |
Ahaṃ kho panānanda, etarahi jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto. | “I am now aged, Ānanda: old, elderly, advanced in years, having come to the last stage of life, 80 years old. | О, Ананда, сейчас я стар, постарел, пожилой, преклонного возраста, срок жизни исчерпан. | |
Āsītiko me vayo vattati. | Мне идёт восьмидесятый год. | ||
Seyyathāpi, ānanda, jajjarasakaṭaṃ veṭhamissakena [veḷumissakena (syā.), veghamissakena (pī.), vedhamissakena, vekhamissakena (ka.)] yāpeti, evameva kho, ānanda, veṭhamissakena maññe tathāgatassa kāyo yāpeti. | Just as an old cart is kept going with the help of bamboo strips, the Tathāgata’s body is kept going with the help of bamboo strips, as it were. | Как ветхая колесница движется, будучи скреплена связками из ремней [в местах поломок], так, полагаю, и тело Татхагаты поддерживается на ходу, будучи скреплено связками. | |
Yasmiṃ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṃ amanasikārā ekaccānaṃ vedanānaṃ nirodhā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṃ samaye tathāgatassa kāyo hoti. | When the Tathāgata—not attending to any theme at all, and with the cessation of certain feelings—enters & remains in the theme-less concentration of awareness, that is when his body is more at ease. | И только тогда, Ананда, когда Татхагата, переставая внимать всем представлениям, с прекращением определённых ощущений, входит и пребывает в состояние собранности ума, лишённое представлений, – только тогда телу Татхагаты становится легче. | |
Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. | “So, Ānanda, you should all live with yourselves as your island, yourselves as your refuge, with no other as your refuge; with the Dhamma as your island, the Dhamma as your refuge, with no other as your refuge. | Поэтому, Ананда, живите, будучи сами себе островом, сами себе прибежищем, без какого-либо другого прибежища; с Дхаммой в качестве острова, с Дхаммой в качестве прибежища, без какого-либо другого прибежища. |
мне кажется, что этот призыв Будды в свете его пояснения в сутте можно понимать и так, что для достижения спасения достаточно работы с психофизическим... Все комментарии (6) |
Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? | And how does a monk live with himself as his island, himself as his refuge, with no other as his refuge; with the Dhamma as his island, the Dhamma as his refuge, with no other as his refuge? | И как же, Ананда, монах живёт будучи сам себе островом, сам себе прибежищем, без какого-либо другого прибежища; с Дхаммой в качестве острова, с Дхаммой в качестве прибежища, без какого-либо другого прибежища? | |
Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati atāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | There is the case where a monk remains focused on the body in & of itself—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. | Здесь монах пребывает, отслеживая исключительно тело, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. | |
Vedanāsu - pe - citte - pe - dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | He remains focused on feelings in & of themselves… mind in & of itself… mental qualities in & of themselves—ardent, alert, & mindful—subduing greed & distress with reference to the world. | Он пребывает, отслеживая исключительно ощущения... он пребывает, отслеживая исключительно ум... он пребывает, отслеживая исключительно явления, пылко, осознанно и с памятованием, устранив в этом мире алчность и огорчение. | |
Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo. | This is how a monk lives with himself as his island, himself as his refuge, with no other as his refuge; with the Dhamma as his island, the Dhamma as his refuge, with no other as his refuge. | Вот так, Ананда, монах живёт будучи сам себе островом, сам себе прибежищем, без какого-либо другого прибежища; с Дхаммой в качестве острова, с Дхаммой в качестве прибежища, без какого-либо другого прибежища. | |
Ye hi keci, ānanda, etarahi vā mama vā accayena attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā, tamatagge me te, ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā"ti. | For those who, now or when I am gone, live with themselves as their island, themselves as their refuge, with no other as their refuge; with the Dhamma as their island, the Dhamma as their refuge, not with another as their refuge, will be my foremost monks: those who are desirous of training.” | И те монахи, Ананда, которые сейчас или после моего ухода будут жить будучи сами себе островом, сами себе прибежищем, без какого-либо другого прибежища; с Дхаммой в качестве острова, с Дхаммой в качестве прибежища, без какого-либо другого прибежища - они достигнут высшего состояния над тьмой, если имеют желание учиться." | |
Dutiyabhāṇavāro. | [Закончен] второй фрагмент декламации. | ||
Рассказ о намёке и знаке Таблица Палийский оригинал |
|||
166.Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. | Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his lower robe and—taking his bowl & outer robe—went into Vesālī for alms. | Рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и отправился в Весали за едой. | |
Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "gaṇhāhi, ānanda, nisīdanaṃ, yena cāpālaṃ cetiyaṃ [pāvālaṃ (cetiyaṃ (syā.)] tenupasaṅkamissāma divā vihārāyā"ti. | Then, having gone for alms in Vesālī, after the meal, returning from his alms round, he addressed Ven. Ānanda, “Get a sitting cloth, Ānanda. We will go to the Pāvāla shrine for the day’s abiding. ” | Сходив за подаянием в Весали и вернувшись обратно после приёма пищи, Благословенный обратился к Ананде: "Возьми подстилку, Ананда, мы пойдём провести день к святилищу Чапалы." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṃ ādāya bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda followed along behind the Blessed One, carrying the sitting cloth. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному. И взяв подстилку, он последовал за Благословенным. | |
Atha kho bhagavā yena cāpālaṃ cetiyaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Blessed One went to the Pāvāla shrine and, on arrival, sat down on the seat laid out. | Благословенный пришёл к святилищу Чапалы, и когда он прибыл туда, он сел на приготовленное для него сидение. | |
Āyasmāpi kho ānando bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | И почтенный Ананда, выразив почтение Благословенному, сел в одной стороне от него. | ||
167.Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – "ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sattambaṃ [sattambakaṃ (pī.)] cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ. | Seated, the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Vesālī is refreshing, Ānanda. Refreshing, too, are the Udena shrine, the Gotamaka shrine, the Sattamba shrine, the ManySon shrine, the Sāranda shrine, the Pāvāla shrine. 23 | Тогда Благословенный так сказал почтенному Ананде: "Как восхитителен, Ананда, Весали, как восхитительно святилище Удены, как восхитительно святилище Готамаки, как восхитительно святилище Саттамбы, как восхитительно святилище Бахупутты, как восхитительно святилище Сарандады, как восхитительно святилище Чапалы. | |
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. | “Anyone, Ānanda, in whom the four bases of power24 are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken, could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon.25 | Кто-либо, Ананда, кто развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил, мог бы при желании оставаться на срок [жизни людей] или больше его. | |
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno [ākaṅkhamāno (?)], ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā"ti. | In the Tathāgata, Ānanda, the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken. He could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. ” | Татхагата, о Ананда, развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил, он мог бы при желании остаться на срок [жизни людей] или больше его." | |
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ; na bhagavantaṃ yāci – "tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti, yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto. | But Ven. Ānanda—even when the Blessed One had given such a blatant sign, such a blatant hint—wasn’t able to understand his meaning. He didn’t beg of him, “Lord, may the Blessed One remain for an eon. May the One Well-Gone remain for an eon—for the benefit of the many, for the happiness of the many, out of sympathy for the world, for the welfare, benefit, & happiness of human beings & devas.” It was as if his mind was possessed by Māra. | И хотя был сделан столь явный намёк, столь явный знак, почтенный Ананда не смог понять и не попросил: "Пусть досточтимый Благословенный останется на срок, пусть Достигший блага останется на срок на благо многих, на счастье многих, из сострадания к миру, на пользу, благо и счастье божеств и людей", поскольку Мара завладел его умом. | |
Dutiyampi kho bhagavā - pe - tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sattambaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ. | A second time… A third time, the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Vesālī is refreshing, Ānanda. Refreshing, too, are the Udena shrine, the Gotamaka shrine, the Sattamba shrine, the ManySon shrine, the Sāranda shrine, the Pāvāla shrine. | И когда во второй ... и в третий раз Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Как восхитителен, Ананда, Весали, как восхитительно святилище Удены, как восхитительно святилище Готамаки, как восхитительно святилище Саттамбы, как восхитительно святилище Бахупутты, как восхитительно святилище Сарандады, как восхитительно святилище Чапалы. | |
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. | “Anyone, Ānanda, in whom the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken, could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. | Кто-либо, Ананда, кто развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил, мог бы при желании оставаться на срок [жизни людей] или больше его. | |
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā"ti. | In the Tathāgata, Ānanda, the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken. He could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. ” | Татхагата, о Ананда, развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил, он мог бы при желании остаться на срок [жизни людей] или больше его." | |
Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ ; na bhagavantaṃ yāci – "tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti, yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto. | But Ven. Ānanda—even when the Blessed One had given such a blatant sign, such a blatant hint—wasn’t able to understand his meaning. He didn’t request of him, “Lord, may the Blessed One remain for an eon. May the One Well-Gone remain for an eon—for the benefit of the many, for the happiness of the many, out of sympathy for the world, for the welfare, benefit, & happiness of human beings & devas. ” It was as if his mind was possessed by Māra. | И хотя был сделан столь явный намёк, столь явный знак, почтенный Ананда не смог понять и не попросил: "Пусть досточтимый Благословенный останется на срок, пусть Достигший блага останется на срок на благо многих, на счастье многих, из сострадания к миру, на пользу, благо и счастье божеств и людей", поскольку Мара завладел его умом. | |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "gaccha tvaṃ, ānanda, yassadāni kālaṃ maññasī"ti. | Then the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Go, Ānanda. Do what you think it is now time to do.” | Затем Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ступай, Ананда, делай что сочтёшь необходимым". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda got up from his seat and, bowing down to him and circumambulating him, went to sit under a tree not far from the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному и поднявшись с сидения, он выразил ему почтение, уважительно обошёл вокруг Благословенного и сел неподалёку у подножия дерева. | |
Рассказ о просьбе Мары Таблица Палийский оригинал |
|||
168.Atha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | Then, not long after Ven. Ānanda had left, Māra the Evil One went to the Blessed One and, on arrival, stood to one side. | И вскоре после того, когда Ананда отошел, порочный Мара, приблизился к Благословенному. Приблизившись он встал в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ ṭhito kho māro pāpimā bhagavantaṃ etadavoca – "parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālo dāni, bhante, bhagavato. | As he was standing there, he said to the Blessed One, “May the Blessed One totally unbind now, lord. May the One Well-Gone totally unbind now, lord. Now is the time for the Blessed One’s total unbinding, lord. | Стоя в одной стороне от него порочный Мара так сказал Благословенному: "Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны. | |
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – 'na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānī [uttāniṃ (ka.), uttāni (sī. pī.)] karissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī'ti. | After all, these words were said by the Blessed One: ‘Evil One, I will not totally unbind as long as my monk disciples are not yet experienced, trained, attained to confidence, desiring rest from the yoke, learned, maintaining the Dhamma, practicing the Dhamma in line with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma; declaring the Dhamma—after having learned it from their own teachers—teaching it, describing it, setting it forth, revealing it, explaining it, making it plain; well-refuting, in line with the Dhamma, any opposing teachings that have arisen; teaching the Dhamma with its marvels.’26 | Досточтимый, ведь была сказана Благословенным следующая речь: "О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока монахи не станут такими учениками, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранителями Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они будут объяснять, преподавать, провозглашать, устанавливать, раскрывать, анализировать и разъяснять её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они будут учить Дхамме с её чудесами." |
Комментарий к АН 3.126 говорит, что sappāṭihāriyaṃ означает не чудеса, а противоядия. Все комментарии (1) |
Etarahi kho pana, bhante, bhikkhū bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. | “But now, lord, the Blessed One’s monk disciples are experienced, trained, attained to confidence, desiring rest from the yoke, learned, maintaining the Dhamma, practicing the Dhamma in line with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma; declaring the Dhamma—after having learned it from their own teachers—teaching it, describing it, setting it forth, revealing it, explaining it, making it plain; well-refuting, in line with the Dhamma, any opposing teachings that have arisen; teaching the Dhamma with its marvels. | И сейчас, о досточтимый, монахи являются такими учениками, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранителями Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они объясняют, преподают, провозглашают, устанавливают, раскрывают, анализируют и разъясняют её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они учат Дхамме с её чудесами. | |
Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. | “May the Blessed One totally unbind now, lord. May the One Well-Gone totally unbind now, lord.Now is the time for the Blessed One’s total unbinding, lord. | Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны. | |
"Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – 'na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī'ti. | After all, these words were said by the Blessed One: ‘Evil One, I will not totally unbind as long as my nun disciples… | Досточтимый, ведь была сказана Благословенным следующая речь: "О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока монахини не станут такими ученицами, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранительницами Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они будут объяснять, преподавать, провозглашать, устанавливать, раскрывать, анализировать и разъяснять её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они будут учить Дхамме с её чудесами." | |
Etarahi kho pana, bhante, bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. | И сейчас, о досточтимый, монахини являются такими ученицами, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранительницами Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они объясняют, преподают, провозглашают, устанавливают, раскрывают, анализируют и разъясняют её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они учат Дхамме с её чудесами. | ||
Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. | Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны. | ||
"Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – 'na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī'ti. | my male lay-follower disciples… | Досточтимый, ведь была сказана Благословенным следующая речь: "О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока мирские последователи не станут такими учениками, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранителями Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они будут объяснять, преподавать, провозглашать, устанавливать, раскрывать, анализировать и разъяснять её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они будут учить Дхамме с её чудесами." | |
Etarahi kho pana, bhante, upāsakā bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. | И сейчас, о досточтимый, мирские последователи являются такими учениками, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранителями Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они объясняют, преподают, провозглашают, устанавливают, раскрывают, анализируют и разъясняют её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они учат Дхамме с её чудесами. | ||
Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. | Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны. | ||
"Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – 'na tāvāhaṃ, pāpima parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī'ti. | my female lay-follower disciples are not yet experienced, trained, attained to maturity, desiring rest from the yoke, learned, maintaining the Dhamma, practicing the Dhamma in line with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma; declaring the Dhamma—after having learned it from their own teachers—teaching it, describing it, setting it forth, revealing it, explaining it, making it plain; well-refuting, in line with the Dhamma, any opposing teachings that have arisen; teaching the Dhamma with its marvels.’ | Досточтимый, ведь была сказана Благословенным следующая речь: "О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока мирские последовательницы не станут такими ученицами, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранительницами Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они будут объяснять, преподавать, провозглашать, устанавливать, раскрывать, анализировать и разъяснять её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они будут учить Дхамме с её чудесами." | |
Etarahi kho pana, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. | “But now, lord, the Blessed One’s female lay-follower disciples are experienced, trained, attained to maturity, desiring rest from the yoke, learned, maintaining the Dhamma, practicing the Dhamma in line with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma; declaring the Dhamma—after having learned it from their own teachers—teaching it, describing it, setting it forth, revealing it, explaining it, making it plain; well-refuting, in line with the Dhamma, any opposing teachings that have arisen; teaching the Dhamma with its marvels. | И сейчас, о досточтимый, мирские последовательницы являются такими ученицами, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранительницами Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они объясняют, преподают, провозглашают, устанавливают, раскрывают, анализируют и разъясняют её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они учат Дхамме с её чудесами. | |
Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. | “May the Blessed One totally unbind now, lord. May the One Well-Gone totally unbind now, lord. Now is the time for the Blessed One’s total unbinding, lord. | Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны. | |
"Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – 'na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhaṃ ceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita'nti. | After all, these words were said by the Blessed One: ‘Evil One, I will not totally unbind as long as this holy life of mine is not powerful, prosperous, widely-spread, disseminated among many people, well-expounded as far as there are human beings & devas. | Досточтимый, ведь была сказана Благословенным следующая речь: "О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока эта моя система обучения не станет хорошо укрепившейся, процветающей, хорошо известной, широко разойдётся среди множества людей, пока не будет хорошо возвещена среди людей и божеств". |
yāva devamanussehi - это видимо отделительный падеж множественного числа, "до божеств и людей". Однако в стандартной формуле "sabrahmake loke" слово d... Все комментарии (2) |
Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariyaṃ iddhaṃ ceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ, yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. | ’ But now, lord, the Blessed One’s holy life is powerful, prosperous, widely-spread, disseminated among many people, well-expounded as far as there are human beings & devas. | И сейчас, о досточтимый, система обучения Благословенного стала хорошо укрепившейся, процветающей, хорошо известной, широко разошлась среди множества людей, хорошо возвещена среди людей и божеств". | |
Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato"ti. | “May the Blessed One totally unbind now, lord. May the One Well-Gone totally unbind now, lord. Now is the time for the Blessed One’s total unbinding, lord. ” | Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны." | |
Evaṃ vutte bhagavā māraṃ pāpimantaṃ etadavoca – "appossukko tvaṃ, pāpima, hohi, na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. | When this was said, the Blessed One said to Māra, the Most Evil One: “Relax, Evil One. It won’t be long until the Tathāgata’s total unbinding. | Когда так было сказано Благословенный сказал порочному Маре: "Не беспокойся, о порочный, не долго осталось до момента, когда состоится окончательная ниббана Татхагаты. | |
Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī"ti. | In three month’s time from now, the Tathāgata will totally unbind.” | Через три месяца от сего дня Татхагата достигнет окончательной ниббаны." | |
Отрешение от поддержания жизни Таблица Палийский оригинал |
|||
169.Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossaji. | Thus at the Pāvāla shrine—mindful & alert—the Blessed One relinquished the fabrications of life.27 | Так у святилища Чапалы Благословенный осознанно и с памятованием отрешился от поддержания жизни. | |
Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi bhiṃsanako salomahaṃso [lomahaṃso (syā.)], devadundubhiyo [devadudrabhiyo (ka.)] ca phaliṃsu. | And as the Blessed One relinquished the fabrications of life, there was a great earthquake, awesome & hair-raising, and rolls of the deva-drums split (the air). | И когда Благословенный отрешился от поддержания жизни, произошло страшное и наводящее ужас большое землетрясение, разразилась гроза. | |
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – | Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: | И тогда Благословенный, поняв это, в то самое время воскликнул: | |
"Tulamatulañca sambhavaṃ, bhavasaṅkhāramavassaji muni; | Comparing the incomparable28 with coming-into-being, the sage relinquished the fabrication of becoming. | "Сравнимое и несравнимое, порождающее жизнь, процесс конструирования бывания - от этого мудрец отрешился. | |
Ajjhattarato samāhito, abhindi kavacamivattasambhava"nti. | Inwardly joyful, centered, he split his own coming-into-being like a coat of mail.29 | Внутренне радостный и собранный, разорвал он порождающее свою жизнь как кольчугу." | |
Причина большого землетрясения Таблица Палийский оригинал |
|||
170.Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, mahā vatāyaṃ bhūmicālo; sumahā vatāyaṃ bhūmicālo bhiṃsanako salomahaṃso; devadundubhiyo ca phaliṃsu. | Then the thought occurred to Ven. Ānanda: “How amazing! How astounding! What a great earthquake! What a very great earthquake, awesome & hair-raising, and rolls of the deva-drums split (the air)! | Тогда подумал почтенный Ананда: "Как удивительно, как невероятно, какое большое землетрясение, какое огромное землетрясение - страшное и наводящее ужас, какая гроза разразилась! | |
Ko nu kho hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā"ti? | What is the reason, what is the cause, for the appearance of the great earthquake?” | Каково же основание, какова причина, по которой может произойти такое большое землетрясение?" | |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, mahā vatāyaṃ, bhante, bhūmicālo; sumahā vatāyaṃ, bhante, bhūmicālo bhiṃsanako salomahaṃso; devadundubhiyo ca phaliṃsu. | So Ven. Ānanda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One, “How amazing, lord! How astounding! What a great earthquake! What a very great earthquake, awesome & hair-raising, and rolls of thunder split (the air)! | И тогда почтенный Ананда подошёл к Благословенному, выразил своё почтение и сел в одной стороне от него. Сидя в одной стороне от него почтенный Ананда так сказал Благословенному: "О досточтимый, как удивительно, как невероятно, какое большое землетрясение, какое огромное землетрясение - страшное и наводящее ужас, какая гроза разразилась! | |
Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā"ti? | What, lord, is the reason, what is the cause, for the appearance of the great earthquake?” | Каково же, о досточтимый, основание, какова причина, по которой происходит такое большое землетрясение?" | |
171."Aṭṭha kho ime, ānanda, hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | “Ānanda, there are these eight reasons, eight causes, for the appearance of a great earthquake. | [Благословенный сказал:]"Есть восемь оснований, Ананда, восемь причин, по которым происходит большое землетрясение. | |
Katame aṭṭha? | Which eight? | Каковы же эти восемь? | |
Ayaṃ, ānanda, mahāpathavī udake patiṭṭhitā, udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ, vāto ākāsaṭṭho. | “This great earth, Ānanda, is established on water. The water is established on wind. The wind is standing on space. | Эта великая земля утверждена на водах, воды на ветрах, ветры покоятся на пространствах. | |
Hoti kho so, ānanda, samayo, yaṃ mahāvātā vāyanti. | There comes a time when a great wind blows. | Бывает, Ананда, время, когда дуют сильные ветры. | |
Mahāvātā vāyantā udakaṃ kampenti. | The great wind blowing shakes the water. | Дующие сильные ветры сотрясают воду. | |
Udakaṃ kampitaṃ pathaviṃ kampeti. | The water, shaken, shakes the earth. | Сотрясающаяся вода сотрясает землю. | |
Ayaṃ paṭhamo hetu paṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the first reason, the first cause, for the appearance of a great earthquake. | Таково первое основание, первая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto, devo vā mahiddhiko mahānubhāvo, tassa parittā pathavīsaññā bhāvitā hoti, appamāṇā āposaññā. | “Then, Ānanda, there come a time when a brahman of power, with mastery of the mind, or a deva of great power, great might, has developed a limited earth-perception and an immeasurable liquid-perception. | Кроме того, Ананда, обладающий сверхсилами и достигший власти над своим умом отшельник или брахман, либо божество, обладающее большими сверхсилами, большим могуществом - у них распознавание элемента твёрдости развито в ограниченной степени, а распознавание элемента жидкости - в безграничной степени. |
Опять интересный перевод у Френсиса Стори неизвестно на чём основанный. Есть подкомментарий, но в нём я не вижу оснований для такого перевода:
https:/... Все комментарии (1) |
So imaṃ pathaviṃ kampeti saṅkampeti sampakampeti sampavedheti. | He makes this earth shake & shiver, quiver & quake. | Он эту землю трясёт, сотрясает, колеблет и содрогает. | |
Ayaṃ dutiyo hetu dutiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the second reason… | Таково второе основание, вторая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, yadā bodhisatto tusitakāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṃ okkamati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | “Then, Ānanda, when the bodhisatta, falling from the Tusita group, mindful & alert, descends into his mother’s womb, the earth shakes & shivers, quivers & quakes. | Кроме того, Ананда, когда бодхисатта покидает собрание "Довольных" (божеств) и с памятованием и осознанностью входит в чрево матери, тогда эта земля трясётся, сотрясается, колеблется и содрогается. | |
Ayaṃ tatiyo hetu tatiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the third reason… | Таково третье основание, третья причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchismā nikkhamati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | “Then, Ānanda, when the bodhisatta, mindful & alert, emerges from his mother’s womb, the earth shakes & shivers, quivers & quakes. | Кроме того, Ананда, когда бодхисатта с памятованием и осознанностью выходит из чрева матери, тогда эта земля трясётся, сотрясается, колеблется и содрогается. | |
Ayaṃ catuttho hetu catuttho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the fourth reason… | Таково четвёртое основание, четвёртая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | “Then, Ānanda, when the Tathāgata awakens to the unexcelled right self-awakening, the earth shakes & shivers, quivers & quakes. | Кроме того, Ананда, когда Татхагата становится полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения, тогда эта земля трясётся, сотрясается, колеблется и содрогается. | |
Ayaṃ pañcamo hetu pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the fifth reason… | Таково пятое основание, пятая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | “Then, Ānanda, when the Tathāgata sets rolling the unexcelled Dhamma-wheel, the earth shakes & shivers, quivers & quakes. | Кроме того, Ананда, когда Татхагата запускает непревзойдённое колесо Дхаммы, тогда эта земля трясётся, сотрясается, колеблется и содрогается. | |
Ayaṃ chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the sixth reason… | Таково шестое основание, шестая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajjati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | “Then, Ānanda, when the Tathāgata, mindful & alert, relinquishes the fabrications of life, the earth shakes & shivers, quivers & quakes. | Кроме того, Ананда, когда Татхагата с памятованием и осознанностью отрешается от поддержания жизни, тогда эта земля трясётся, сотрясается, колеблется и содрогается. | |
Ayaṃ sattamo hetu sattamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the seventh reason… | Таково седьмое основание, седьмая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. | “Then, Ānanda, when the Tathāgata, by means of the unbinding property with no fuel remaining, totally unbinds,30 the earth shakes & shivers, quivers & quakes. | Кроме того, Ананда, когда Татхагата достигает окончательной ниббаны [входя] в состояние ниббаны без остатка, тогда эта земля трясётся, сотрясается, колеблется и содрогается. |
АП anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbut* переводит как "уходит в окончательный безостаточный покой"
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenc... Все комментарии (1) |
Ayaṃ aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. | This is the eighth reason, the eighth cause, for the appearance of a great earthquake. | Таково восьмое основание, восьмая причина, по которой происходит большое землетрясение. | |
Ime kho, ānanda, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā"ti. | “These are the eight reasons, the eight causes, for the appearance of a great earthquake. | Таковы, Ананда, восемь оснований, восемь причин, по которым происходит большое землетрясение. | |
Восемь видов собраний Таблица Палийский оригинал |
|||
172."Aṭṭha kho imā, ānanda, parisā. | “Ānanda, there are these eight assemblies. | Есть, о Ананда, восемь видов собраний. | |
Katamā aṭṭha? | Which eight? | Каковы эти восемь? | |
Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā [cātummahārājikaparisā (sī. syā. kaṃ. pī.)], tāvatiṃsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. | A noble warrior assembly, a brahmans assembly, a householder assembly, a contemplative assembly, a Four Great Kings assembly, a (Devas of the) Thirty-three assembly, a Māra assembly, a Brahmā assembly. | Собрание кшатриев, собрание брахманов, собрание домохозяев, собрание отшельников, собрание Четырех великих правителей, собрание Тридцати Трёх божеств, собрание мар и собрание брахм. | |
Abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ khattiyaparisaṃ upasaṅkamitā. | “I can remember approaching many hundreds of noble warrior assemblies. | Я помню, Ананда, как я приходил ко многим сотням собраний кшатриев. | |
Tatrapi mayā sannisinnapubbaṃ ceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. | There—before seating myself, before talking, before engaging in conversation— | И там прежде чем сесть, прежде чем говорить, прежде чем беседовать - | |
Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. | whatever sort of appearance they had, that was the sort of appearance I had; | какой у них был цвет, таким становился мой цвет, | |
Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. | whatever sort of accent they had, that was the sort of accent I had. | какой у них был голос, таким становился мой голос. | |
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi. | And I instructed, urged, roused, & encouraged them with Dhamma talk. | Я радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял их беседой о Дхамме. | |
Bhāsamānañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti? | While I was speaking, they didn’t know me: ‘Who is this who speaks—a deva or a human being? | Когда я говорил с ними, они не знали кто я и думали: "Кто это, что говорит - божество или человек?" |
Тогда получится "Что это что говорит" Все комментарии (2) |
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. | ’ Having instructed, urged, roused, & encouraged them with Dhamma talk, I disappeared. | Обрадовав, восхитив, побудив и вдохновив их беседой о Дхамме я исчезал. | |
Antarahitañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti? | When I had disappeared, they didn’t know me: ‘Who is this who disappeared—a deva or a human being?’ | И когда я исчезал, они не знали кто я и думали: "Кто это, что исчез - божество или человек?" | |
Abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ brāhmaṇaparisaṃ - pe - gahapatiparisaṃ… samaṇaparisaṃ… cātumahārājikaparisaṃ… tāvatiṃsaparisaṃ… māraparisaṃ… brahmaparisaṃ upasaṅkamitā. | “I can remember approaching many hundreds of brahman assemblies… many hundreds of householder assemblies… many hundreds of contemplative assemblies… many hundreds of Four Great King assemblies… many hundreds of (Devas of the) Thirty-three assemblies… many hundreds of Māra assemblies… “I can remember approaching many hundreds of Brahmā assemblies. | Я помню, Ананда, как я приходил ко многим сотням собраний брахманов ... собраний домохозяев ... собраний отшельников ... собраний Четырёх великих правителей ... собраний Тридцати Трёх божеств ... собраний мар ... собраний брахм. | |
Tatrapi mayā sannisinnapubbaṃ ceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. | There—before seating myself, before talking, before engaging in conversation | И там прежде чем сесть, прежде чем говорить, прежде чем беседовать - | |
Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. | —whatever sort of appearance they had, that was the sort of appearance I had; | какой у них был цвет, таким становился мой цвет, | |
Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. | whatever sort of accent they had, that was the sort of accent I had. | какой у них был голос, таким становился мой голос. | |
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi. | And I instructed, urged, roused, & encouraged them with Dhamma talk. | Я радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял их беседой о Дхамме. | |
Bhāsamānañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti? | While I was speaking, they didn’t know me: ‘Who is this person who speaks—a deva or a human being? | Когда я говорил с ними, они не знали кто я и думали: "Кто это, что говорит - божество или человек?" | |
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. | ’ Having instructed, urged, roused, & encouraged them with Dhamma talk, I disappeared. | Обрадовав, восхитив, побудив и вдохновив их беседой о Дхамме я исчезал. | |
Antarahitañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti? | When I had disappeared, they didn’t know me: ‘Who is this who disappeared—a deva or a human being?’ | И когда я исчезал, они не знали кто я и думали: "Кто это, что исчез - божество или человек?" | |
Imā kho, ānanda, aṭṭha parisā. | Таковы, Ананда, восемь видов собраний. | ||
Восемь областей овладения Таблица Палийский оригинал |
|||
173."Aṭṭha kho imāni, ānanda, abhibhāyatanāni. | “Ānanda, there are these eight dimensions of (mental) mastery. | Существует восемь областей овладения, Ананда. | |
Katamāni aṭṭha ? | Which eight? | Каковы эти восемь? | |
Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | “Having a single perception of form internally, one sees forms externally as limited, beautiful & ugly. | С распознаванием внутреннего образа некто видит внешние образы, которые ограниченны и красивы или некрасивы, | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". |
Интересный перевод у ТБ - видимо в его оригинале прямая речь начиналась не в начале предложения (или её начало вообще не было отмечено), в результате ... Все комментарии (1) |
Idaṃ paṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the first dimension of (mental) mastery. | Такова первая область овладения. | |
"Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | “Having a single perception of form internally, one sees forms externally as immeasurable, beautiful & ugly. | С распознаванием внутреннего образа некто видит внешние образы, которые безграничны и красивы или некрасивы. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ dutiyaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the second dimension of (mental) mastery. | Такова вторая область овладения. | |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | “Having a single formless perception internally, one sees forms externally as limited, beautiful & ugly. | Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, которые ограничены и красивы или некрасивы. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ tatiyaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the third dimension of (mental) mastery. | Такова третья область овладения. | |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. | “Having a single formless perception internally, one sees forms externally as immeasurable, beautiful & ugly. | Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, которые безграничны и красивы или некрасивы. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ catutthaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the fourth dimension of (mental) mastery. | Такова четвёртая область овладения. | |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. | “Having a single formless perception internally, one sees forms externally as blue, blue in their color, blue in their features, blue in their glow. | Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, синие, на вид синие и светящиеся синим. | |
Seyyathāpi nāma umāpupphaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ. | Just as a flax-flower is blue, blue in its color, blue in its features, blue in its glow, | Подобно тому, как цветок льна синий, на вид синий, светится синим. | |
Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ. | or just as Bārāṇasī muslin, smooth on both sides, is blue, blue in its color, blue in its features, blue in its glow; | Или же подобно ткани из Баранаси, мягкой с обеих сторон, синей, на вид синей, светящейся синим. | |
Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. | in the same way, having a single formless perception internally, one sees forms externally as blue, blue in their color, blue in their features, blue in their glow. | Точно так же без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, синие, на вид синие и светящиеся синим. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ pañcamaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the fifth dimension of (mental) mastery. | Такова пятая область овладения. | |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. | “Having a single formless perception internally, one sees forms externally as yellow, yellow in their color, yellow in their features, yellow in their glow. | Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, жёлтые, на вид жёлтые и светящиеся жёлтым. | |
Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ. | Just as a kaṇṇikāra flower is yellow, yellow in its color, yellow in its features, yellow in its glow, | Подобно тому как цветок Каникара жёлтый, на вид жёлтый и светится жёлтым. | |
Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ. | or just as Bārāṇasī muslin, smooth on both sides, is yellow, yellow in its color, yellow in its features, yellow in its glow; | Или же подобно ткани из Баранаси, мягкой с обеих сторон, жёлтой, на вид жёлтой, светящаяся жёлтым. | |
Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. | in the same way, having a single formless perception internally, one sees forms externally as yellow, yellow in their color, yellow in their features, yellow in their glow. | Точно так же без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, жёлтые, на вид жёлтые и светящиеся жёлтым. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ chaṭṭhaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the sixth dimension of (mental) mastery. | Такова шестая область овладения. | |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. | “Having a single formless perception internally, one sees forms externally as red, red in their color, red in their features, red in their glow. | Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, красные, на вид красные и светящиеся красным. | |
Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ. | Just as a bandhu-jīvaka flower is red, red in its color, red in its features, red in its glow, | Подобно тому как цветок Бандхудживака (~китайская роза) красный, на вид красный и светится красным. | |
Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ. | or just as Bārāṇasī muslin, smooth on both sides, is red, red in its color, red in its features, red in its glow; | Или же подобно ткани из Баранаси, мягкой с обеих сторон, красной, на вид красной, светящейся красным. | |
Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. | in the same way, having a single formless perception internally, one sees forms externally as red, red in their color, red in their features, red in their glow. | Точно так же без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, красные, на вид красные и светящиеся красным. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ sattamaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the seventh dimension of (mental) mastery. | Такова седьмая область овладения. | |
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. | “Having a single formless perception internally, one sees forms externally as white, white in their color, white in their features, white in their glow. | Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, белые, на вид белые и светящиеся белым. | |
Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā. | Just as the morning star is white, white in its color, white in its features, white in its glow, | Подобно тому как утренняя звезда белая, на вид белая и светится белым светом. | |
Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ odātaṃ odātavaṇṇaṃ odātanidassanaṃ odātanibhāsaṃ. | or just as Bārāṇasī muslin, smooth on both sides, is white, white in its color, white in its features, white in its glow; | Или же подобно ткани из Баранаси, мягкой с обеих сторон, белой, на вид белой, светящейся белым. | |
Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. | in the same way, having a single formless perception internally, one sees forms externally as white, white in their color, white in their features, white in their glow. | Точно так же без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, белые, на вид белые и светящиеся белым. | |
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. | Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see. | Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу". | |
Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. | ’ This is the eighth dimension of (mental) mastery. | Такова восьмая область овладения. | |
Imāni kho, ānanda, aṭṭha abhibhāyatanāni. | “These, Ānanda, are the eight dimensions of (mental) mastery.31 | Таковы, Ананда, восемь областей овладения. |
ТБ по итогам этого фрагмента даёт ссылку сюда: https://www.dhammatalks.org/suttas/AN/AN10_29.html Все комментарии (1) |
Восемь освобождений Таблица Палийский оригинал |
|||
174."Aṭṭha kho ime, ānanda, vimokkhā. | “Ānanda, there are these eight emancipations. | Ананда, это восемь освобождений. | |
Katame aṭṭha? | Which eight? | Каковы эти восемь? | |
Rūpī rūpāni passati, ayaṃ paṭhamo vimokkho. | “Possessed of form, one sees forms. This is the first emancipation. | Обладая (тонко)материальным он видит тела, – таково первое освобождение. | |
Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, ayaṃ dutiyo vimokkho. | “Not percipient of form internally, one sees forms externally. This is the second emancipation. | Без распознавания внутренней материи он видит внешние тела, – таково второе освобождение. | |
Subhanteva adhimutto hoti, ayaṃ tatiyo vimokkho. | “One is intent only on the beautiful. This is the third emancipation. | Он настраивается только на красивое, – таково третье освобождение. | |
Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ catuttho vimokkho. | “With the complete transcending of perceptions of (physical) form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not heeding perceptions of multiplicity, (perceiving,) ‘Infinite space,’ one enters and remains in the dimension of the infinitude of space. This is the fourth emancipation. | Полностью выйдя за пределы распознавания материи, избавившись от распознавания раздражения, не обращая внимания на распознавание многообразия, думая "пространство безгранично" он входит и пребывает в сфере безграничного пространства, – таково четвертое освобождение. | |
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma 'anantaṃ viññāṇa'nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ pañcamo vimokkho. | “With the complete transcending of the dimension of the infinitude of space, (perceiving,) ‘Infinite consciousness,’ one enters and remains in the dimension of the infinitude of consciousness. This is the fifth emancipation. | Полностью выйдя за пределы сферы безграничного пространства, думая "сознание безгранично", он входит и пребывает в сфере безграничного сознания, – таково пятое освобождение. | |
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ chaṭṭho vimokkho. | “With the complete transcending of the dimension of the infinitude of consciousness, (perceiving,) ‘There is nothing,’ one enters and remains in the dimension of nothingness. This is the sixth emancipation. | Полностью выйдя за пределы сферы безграничного сознания, думая "ничего нет", он входит и пребывает в сфере отсутствия чего бы то ни было, – таково шестое освобождение. | |
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. | “With the complete transcending of the dimension of nothingness, one enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. | Полностью выйдя за пределы сферы отсутствия чего бы то ни было, он входит и пребывает в сфере ни-распознавания-ни-отсутствия-распознавания, – | |
Ayaṃ sattamo vimokkho. | This is the seventh emancipation. | таково седьмое освобождение. | |
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, ayaṃ aṭṭhamo vimokkho. | “With the complete transcending of the dimension of neither perception nor non-perception, one enters and remains in the cessation of perception and feeling. This is the eighth emancipation. | Полностью выйдя за пределы сферы ни-распознавания-ни-отсутствия-распознавания, он входит и пребывает в состоянии прекращения распознавания и ощущения – таково восьмое освобождение. | |
Ime kho, ānanda, aṭṭha vimokkhā. | “These, Ānanda, are the eight emancipations.32 | Таковы, Ананда, восемь освобождений. | |
175."Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. | “One time, Ānanda, I was staying in Uruvelā on the bank of the Nerañjarā River at the Goat-herd Banyan, newly awakened. | Однажды, Ананда, я жил в Урувеле на берегу реки Неранджара у подножия пастушьего баньяна, недавно став полностью постигшим. | |
Atha kho, ānanda, māro pāpimā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | Then Māra, the Evil One, approached me and, on arrival, stood to one side. | И Мара порочный пришёл ко мне и придя встал в одной стороне. | |
Ekamantaṃ ṭhito kho, ānanda, māro pāpimā maṃ etadavoca – 'parinibbātudāni, bhante, bhagavā; parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato'ti. | As he was standing there, he said to me, ‘May the Blessed One totally unbind now, lord. May the One Well-Gone totally unbind now, lord. Now is the time for the Blessed One’s total unbinding, lord.’ | Стоя в одной стороне Мара порочный так сказал мне: "Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны." | |
Evaṃ vutte ahaṃ, ānanda, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ – | “When this was said, I said to Māra, the Evil One, | Когда так было сказано я сказал порочному Маре: | |
"'Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. | ‘Evil One, I will not totally unbind as long as my monk disciples are not yet experienced, trained, attained to confidence, desiring rest from the yoke, learned, maintaining the Dhamma, practicing the Dhamma in line with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma; declaring the Dhamma—after having learned it from their own teachers—teaching it, describing it, setting it forth, revealing it, explaining it, making it plain; well-refuting, in line with the Dhamma, any opposing teachings that have arisen; teaching the Dhamma with its marvels. ’ | "О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока монахи не станут такими учениками, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранителями Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они будут объяснять, преподавать, провозглашать, устанавливать, раскрывать, анализировать и разъяснять её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они будут учить Дхамме с её чудесами. | |
"'Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. | “‘Evil One, I will not totally unbind as long as my nun disciples… | О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока монахини не станут такими ученицами, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранителями Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они будут объяснять, преподавать, провозглашать, устанавливать, раскрывать, анализировать и разъяснять её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они будут учить Дхамме с её чудесами. | |
"'Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. | my male lay-follower disciples… | О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока мирские последователи не станут такими учениками, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранителями Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они будут объяснять, преподавать, провозглашать, устанавливать, раскрывать, анализировать и разъяснять её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они будут учить Дхамме с её чудесами. | |
"'Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. | my female lay-follower disciples are not yet experienced, trained, attained to maturity, desiring rest from the yoke, learned, maintaining the Dhamma, practicing the Dhamma in line with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma; declaring the Dhamma—after having learned it from their own teachers—teaching it, describing it, setting it forth, revealing it, explaining it, making it plain; well-refuting, in line with the Dhamma, any opposing teachings that have arisen; teaching the Dhamma with its marvels. | О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока мирские последовательницы не станут такими ученицами, которые дисциплинированы, успешны, обучены, умелы, много слышавшие, являются хранителями Дхаммы, следуют по пути Дхаммы согласно Дхамме, следуют по должному пути, ведут себя согласно Дхамме. Усвоив от своих учителей они будут объяснять, преподавать, провозглашать, устанавливать, раскрывать, анализировать и разъяснять её. С помощью Дхаммы опровергнув хорошим опровержением появившееся ложное учение, они будут учить Дхамме с её чудесами. | |
"'Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita'nti. | “‘Evil One, I will not totally unbind as long as this holy life of mine is not powerful, prosperous, widely-spread, disseminated among many people, well-expounded as far as there are human beings & devas.’ | О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока эта моя система обучения не станет хорошо укрепившейся, процветающей, хорошо известной, широко разойдётся среди множества людей, пока не будет хорошо возвещена среди людей и божеств." | |
176."Idāneva kho, ānanda, ajja cāpāle cetiye māro pāpimā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | “And just now, Ānanda, (here) at the Pāvāla Shrine, Māra the Evil One approached me and, on arrival, stood to one side. | И сегодня снова, Ананда, у святилища Чапалы, Мара порочный пришёл ко мне и придя встал в одной стороне. | |
Ekamantaṃ ṭhito kho, ānanda, māro pāpimā maṃ etadavoca – 'parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. | As he was standing here, he said to me, ‘May the Blessed One totally unbind now, lord. May the One Well-Gone totally unbind now, lord. Now is the time for the Blessed One’s total unbinding, lord. | Стоя в одной стороне Мара порочный так сказал мне: "Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны. | |
Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – "na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti - pe - yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti - pe - yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti - pe - yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti - pe - yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ, yāva devamanussehi suppakāsita"nti. | After all, these words were said by the Blessed One: “Evil One, I will not totally unbind as long as my monk disciples are not yet experienced as long as my nun disciples… my male lay-follower disciples… my female lay-follower disciples are not yet experienced… as long as this holy life of mine is not powerful, prosperous, widely-spread, disseminated among many people, well-expounded as far as there are human beings & devas. | Досточтимый, ведь была сказана Благословенным следующая речь: "О порочный, я до тех пор не достигну окончательной ниббаны, пока монахи не станут такими учениками... пока монахини не станут такими ученицами... пока мирские последователи не станут такими учениками... пока мирские последовательницы не станут такими ученицами... пока эта моя система обучения не станет хорошо укрепившейся, процветающей, хорошо известной, широко разойдётся среди множества людей, пока не будет хорошо возвещена среди людей и божеств." | |
Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ, yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. | ” But now, lord, the Blessed One’s holy life is powerful, prosperous, widely-spread, disseminated among many people, well-expounded as far as there are human beings & devas. | И сейчас, о досточтимый, система обучения Благословенного стала хорошо укрепившейся, процветающей, хорошо известной, широко разошлась среди множества людей, хорошо возвещена среди людей и божеств. | |
Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato'ti. | “‘May the Blessed One totally unbind now, lord. May the One Well-Gone totally unbind now, lord. Now is the time for the Blessed One’s total unbinding, lord. ’ | Досточтимый, пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны сейчас, пусть Достигший блага достигнет окончательной ниббаны. Досточтимый, сейчас настало время для достижения Благословенным окончательной ниббаны." | |
177."Evaṃ vutte, ahaṃ, ānanda, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ – 'appossukko tvaṃ, pāpima, hohi, naciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. | “When this was said, I said to Māra, the Most Evil One: ‘Relax, Evil One. It won’t be long until the Tathāgata’s total unbinding. | Когда так было сказано Благословенный сказал порочному Маре: "Не беспокойся, о порочный, не долго осталось до момента, когда состоится окончательная ниббана Татхагаты. | |
Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī'ti. | In three month’s time from now, the Tathāgata will totally unbind.’ | Через три месяца от сего дня Татхагата достигнет окончательной ниббаны." | |
Idāneva kho, ānanda, ajja cāpāle cetiye tathāgatena satena sampajānena āyusaṅkhāro ossaṭṭho"ti. | “Just now, Ānanda, here at the Pāvāla shrine—mindful & alert—I relinquished the fabrications of life.” | Вот каким образом, Ананда, сегодня у святилища Чапалы Татхагата осознанно и с памятованием отрешился от поддержания жизни. | |
Рассказ о просьбе Ананды Таблица Палийский оригинал |
|||
178.Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti. | When this was said, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, may the Blessed One remain for an eon. May the One Well-Gone remain for an eon—for the benefit of the many, for the happiness of the many, out of sympathy for the world, for the welfare, benefit, & happiness of human beings & devas. ” | Когда это было сказано почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный останется на срок, пусть Достигший блага останется на срок на благо многих, на счастье многих, из сострадания к миру, на пользу, благо и счастье божеств и людей". | |
"Alaṃdāni, ānanda. | “Enough, now, Ānanda. | "Довольно, Ананда, | |
Mā tathāgataṃ yāci, akālodāni, ānanda, tathāgataṃ yācanāyā"ti. | Don’t beg the Tathāgata. Now is not the time for begging the Tathāgata. ” | не умоляй Татхагату. Миновало время для таких просьб". | |
Dutiyampi kho āyasmā ānando - pe - tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti. | A second time… A third time, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, may the Blessed One remain for an eon. May the One Well-Gone remain for an eon—for the benefit of the many, for the happiness of the many, out of sympathy for the world, for the welfare, benefit, & happiness of human beings & devas. ” | И во второй раз почтенный Ананда... и в третий раз почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный останется на срок, пусть Достигший блага останется на срок на благо многих, на счастье многих, из сострадания к миру, на пользу, благо и счастье божеств и людей". | |
"Saddahasi tvaṃ, ānanda, tathāgatassa bodhi"nti? | “Ānanda, do you have conviction in the Tathāgata’s awakening? ” | "Убеждён ли ты, Ананда, в постижении Татхагаты?" | |
"Evaṃ, bhante". | “Yes, lord. ” | "Да, почтенный." | |
"Atha kiñcarahi tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāvatatiyakaṃ abhinippīḷesī"ti? | “Then why, Ānanda, do you harass the Tathāgata up to three times? ” | "Ананда, тогда как ты можешь упорствовать [в своей просьбе] Татахагате до третьего раза?" | |
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. | “Face-to-face with the Blessed One have I heard this, face-to-face have I received this: ‘Anyone, Ānanda, in whom the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken, could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. | "Досточтимый, лично от Благословенного я слышал и узнал следующее: "Кто-либо, Ананда, кто развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил, мог бы при желании оставаться на срок [жизни людей] или больше его. | |
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. | In the Tathāgata, Ānanda, the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken. | Татхагата, о Ананда, развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил. | |
So ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā"'ti. | He could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. ’” | При желании, о Ананда, он смог бы остаться на срок [жизни людей] или больше его.". | |
"Saddahasi tvaṃ, ānandā"ti? | “Ānanda, do you have conviction in the Tathāgata’s awakening? ” | "Ты поверил в это, Ананда?" | |
"Evaṃ, bhante". | “Yes, lord.” | "Да, почтенный" | |
"Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ, yaṃ tvaṃ tathāgatena evaṃ oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – 'tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti. | “Then the wrong-doing is yours, Ānanda. Yours the mistake, in that—even when the Tathāgata had given such a blatant sign, such a blatant hint—you weren’t able to understand his meaning. You didn’t beg of the Tathāgata, ‘Lord, may the Blessed One remain for an eon. May the One Well-Gone remain for an eon—for the benefit of the many, for the happiness of the many, out of sympathy for the world, for the welfare, benefit, & happiness of human beings & devas. | "Поэтому, Ананда, твоя ошибка, твоя вина, что хотя Татхагатой был сделан столь явный намёк, столь явный знак, ты не смог понять и не попросил Татхагату: "Пусть досточтимый Благословенный останется на срок, пусть Достигший блага останется на срок на благо многих, на счастье многих, из сострадания к миру, на пользу, благо и счастье божеств и людей". | |
Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. | ’ If you had begged the Tathāgata two times, the Tathāgata would have refused, but after the third time he would have acquiesced. | Если бы ты попросил тогда Татхагату, он может быть и отклонил бы дважды твою просьбу, но на третий раз он бы согласился. | |
Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. | The wrong-doing is yours, Ānanda. Yours the mistake. | Поэтому, Ананда, это твоя ошибка, это твоя вина. | |
179."Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ rājagahe viharāmi gijjhakūṭe pabbate. | “On one occasion, Ānanda, I was staying near Rājagaha, on Vulture Peak Mountain. | Однажды, Ананда, я проживал в Раджагахе на горе Гиджджхакута. | |
Tatrāpi kho tāhaṃ, ānanda, āmantesiṃ – 'ramaṇīyaṃ, ānanda, rājagahaṃ, ramaṇīyo, ānanda, gijjhakūṭo pabbato. | There I addressed you, ‘Vulture Peak mountain is refreshing, Ānanda. | И там Ананда, я обращался к тебе: "Прекрасна, о Ананда, Раджагаха, прекрасна, о Ананда, гора Гиджджхакута. | |
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. | Anyone, Ānanda, in whom the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken, could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. | Кто-либо, Ананда, кто развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил, мог бы при желании оставаться на срок [жизни людей] или больше его. | |
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. | In the Tathāgata, Ānanda, the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken. He could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. | Татхагата, о Ананда, развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил, он мог бы при желании остаться на срок [жизни людей] или больше его. | |
Evampi kho tvaṃ, ānanda, tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – 'tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. | ’ But you, Ānanda—even when the Tathāgata had given such a blatant sign, such a blatant hint—weren’t able to understand his meaning. You didn’t beg of the Tathāgata, ‘Lord, may the Blessed One remain for an eon. May the One Well-Gone remain for an eon—for the benefit of the many, for the happiness of the many, out of sympathy for the world, for the welfare, benefit, & happiness of human beings & devas. ’ | И хотя был сделан столь явный намёк, столь явный знак, ты не смог понять и не попросил Татхагату: "Пусть досточтимый Благословенный останется на срок, пусть Достигший блага останется на срок на благо многих, на счастье многих, из сострадания к миру, на пользу, благо и счастье божеств и людей". | |
Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dve te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. | If you had begged the Tathāgata two times, the Tathāgata would have refused, but after the third time he would have acquiesced. | Если бы ты попросил тогда Татхагату, он может быть и отклонил бы дважды твою просьбу, но на третий раз он бы согласился. | |
Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. | The wrong-doing is yours, Ānanda. Yours the mistake. | Поэтому, Ананда, это твоя ошибка, это твоя вина. | |
180."Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ tattheva rājagahe viharāmi gotamanigrodhe - pe - tattheva rājagahe viharāmi corapapāte… tattheva rājagahe viharāmi vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ… tattheva rājagahe viharāmi isigilipasse kāḷasilāyaṃ… tattheva rājagahe viharāmi sītavane sappasoṇḍikapabbhāre… tattheva rājagahe viharāmi tapodārāme… tattheva rājagahe viharāmi veḷuvane kalandakanivāpe… tattheva rājagahe viharāmi jīvakambavane… tattheva rājagahe viharāmi maddakucchismiṃ migadāye tatrāpi kho tāhaṃ, ānanda, āmantesiṃ – 'ramaṇīyaṃ, ānanda, rājagahaṃ, ramaṇīyo gijjhakūṭo pabbato, ramaṇīyo gotamanigrodho, ramaṇīyo corapapāto, ramaṇīyā vebhārapasse sattapaṇṇiguhā, ramaṇīyā isigilipasse kāḷasilā, ramaṇīyo sītavane sappasoṇḍikapabbhāro, ramaṇīyo tapodārāmo, ramaṇīyo veḷuvane kalandakanivāpo, ramaṇīyaṃ jīvakambavanaṃ, ramaṇīyo maddakucchismiṃ migadāyo. | “One on occasion, Ānanda, I was staying right there near Rājagaha at the Gotama Banyan tree… right there near Rājagaha at Robbers Cliff… right there near Rājagaha in Sattapaṇṇa Cave… right there near Rājagaha at the Black Rock on Isigili Mountain… right there near Rājagaha under the rock overhang at Serpents Water Hole in the Cool Forest… right there near Rājagaha at Tapodā Park… right there near Rājagaha at the Bamboo Forest, the Squirrels’ Feeding Ground… right there near Rājagaha at Jīvaka’s Mango Grove… right there near Rājagaha at the Maddakucchi Deer Park. There, too, I addressed you, ‘Rājagaha is refreshing, Ānanda. Refreshing, too, are Vulture Peak Mountain, the Gotama Banyan tree, Robbers Cliff, Sattapaṇṇa Cave, the Black Rock on Isigili Mountain, the rock overhang at Serpents Water Hole in the Cool Forest, Tapodā Park, the Bamboo Forest, the Squirrels’ Feeding Ground, Jīvaka’s Mango Grove, the Maddakucchi Deer Park. | Однажды, Ананда, я проживал в той же Раджагахе у баньяна Готамы... в той же Раджагахе у разбойничьего утёса... в той же Раджагахе в пещере Саттапанни на склоне горы Вебхара... в той же Раджагахе у чёрного камня на склоне горы Исигили... в той же Раджагахе у змеиного озера в прохладном лесу... в той же Раджагахе в парке Тапода... в той же Раджагахе в бамбуковой роще в месте кормления белок... в той же Раджагахе в манговой роще Дживаки... в той же Раджагахе в заповеднике, что в Маддакуччи. И там я обращался к тебе: "Прекрасна, о Ананда, Раджагаха, прекрасна гора Гиджджхакута, прекрасен баньян Готами, прекрасен разбойничий утёс, прекрасна пещера Саттапанни на склоне Вебхары, прекрасен чёрный камень на склоне Исигили, прекрасно змеиное озеро в прохладном лесу, прекрасен парк Тапода, прекрасно место кормления белок, прекрасна манговая роща Дживаки, прекрасен заповедник в Маддакуччи. |
ramaṇīyo gijjhakūṭo pabbato здесь лишнее - уже было выше Все комментарии (1) |
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā - pe - ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. | Anyone, Ānanda, in whom the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken, could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. In the Tathāgata, Ānanda, the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken. He could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. ’ | Кто-либо, Ананда, кто развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил ... он мог бы при желании остаться на срок [жизни людей] или больше его. | |
Evampi kho tvaṃ, ānanda, tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – 'tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. | But you, Ānanda—even when the Tathāgata had given such a blatant sign, such a blatant hint—weren’t able to understand his meaning. You didn’t beg of the Tathāgata, ‘Lord, may the Blessed One remain for an eon. May the One Well-Gone remain for an eon—for the benefit of the many, for the happiness of the many, out of sympathy for the world, for the welfare, benefit, & happiness of human beings & devas. | И хотя был сделан столь явный намёк, столь явный знак, ты не смог понять и не попросил Татхагату: "Пусть досточтимый Благословенный останется на срок, пусть Достигший блага останется на срок на благо многих, на счастье многих, из сострадания к миру, на пользу, благо и счастье божеств и людей". | |
Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. | ’ If you had begged the Tathāgata two times, the Tathāgata would have refused, but after the third time he would have acquiesced. | Если бы ты попросил тогда Татхагату, он может быть и отклонил бы дважды твою просьбу, но на третий раз он бы согласился. | |
Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. | The wrong-doing is yours, Ānanda. Yours the mistake. | Поэтому, Ананда, это твоя ошибка, это твоя вина. | |
181."Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ idheva vesāliyaṃ viharāmi udene cetiye. | “On one occasion, Ānanda, I was staying right here in Vesālī at the Udena shrine… | Однажды, Ананда, я проживал здесь же в Весали у святилища Удены. | |
Tatrāpi kho tāhaṃ, ānanda, āmantesiṃ – 'ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ. | И там Ананда, я обращался к тебе: "Прекрасен, о Ананда, Весали, прекрасно святилище Удены. | ||
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. | Кто-либо, Ананда, кто развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил, мог бы при желании оставаться на срок [жизни людей] или больше его. | ||
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. | Татхагата, о Ананда, развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил, он мог бы при желании остаться на срок [жизни людей] или больше его. | ||
Evampi kho tvaṃ, ānanda, tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – 'tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. | И хотя был сделан столь явный намёк, столь явный знак, ты не смог понять и не попросил Татхагату: "Пусть досточтимый Благословенный останется на срок, пусть Достигший блага останется на срок на благо многих, на счастье многих, из сострадания к миру, на пользу, благо и счастье божеств и людей". | ||
Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya, tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. | Если бы ты попросил тогда Татхагату, он может быть и отклонил бы дважды твою просьбу, но на третий раз он бы согласился. Поэтому, Ананда, это твоя ошибка, это твоя вина. |
Ну в пали же написано "tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ.", добавил к своему переводу "Поэтому, Ананда, это твоя ошибка, это твоя вина." Все комментарии (2) |
|
182."Ekamidāhaṃ, ānanda, samayaṃ idheva vesāliyaṃ viharāmi gotamake cetiye - pe - idheva vesāliyaṃ viharāmi sattambe cetiye… idheva vesāliyaṃ viharāmi bahuputte cetiye… idheva vesāliyaṃ viharāmi sārandade cetiye… idāneva kho tāhaṃ, ānanda, ajja cāpāle cetiye āmantesiṃ – 'ramaṇīyā, ānanda, vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sattambaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ. | the Gotamaka shrine… the Sattamba shrine… the ManySon shrine… the Sāranda shrine… “And just now, Ānanda, (here) at Pāvāla Shrine, I addressed you today: ‘Vesālī is refreshing, Ānanda. Refreshing, too, are the Udena shrine, the Gotamaka shrine, the Sattamba shrine, the ManySon shrine, the Sāranda shrine, the Pāvāla shrine. | Однажды, Ананда, я проживал здесь же в Весали у святилища Готамаки... здесь же в Весали у святилища Саттамбы... здесь же в Весали у святилища Бахупутты... здесь же в Весали у святилища Сарандады... и сегодня у святилища Чапалы я обратился к тебе: "Прекрасен, Ананда, Весали, прекрасно святилище Удены, прекрасно святилище Готамаки, прекрасно святилище Саттамбы, прекрасно святилище Бахупутты, прекрасно святилище Сарандады, прекрасно святилище Чапалы. | |
Yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. | Anyone, Ānanda, in whom the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken, could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. | Кто-либо, Ананда, кто развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил, мог бы при желании оставаться на срок [жизни людей] или больше его. | |
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. | In the Tathāgata, Ānanda, the four bases of power are developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, and well-undertaken. He could—if he wanted—remain for an eon or the remainder of an eon. | Татхагата, о Ананда, развивал, много практиковал, сделал колесницей, сделал предметом [для опоры], установил, сделал знакомыми, хорошо предпринял четыре основы сверхсил, он мог бы при желании остаться на срок [жизни людей] или больше его. | |
Evampi kho tvaṃ, ānanda, tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – 'tiṭṭhatu bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. | ’ But you, Ānanda—even when the Tathāgata had given such a blatant sign, such a blatant hint—weren’t able to understand his meaning. You didn’t beg of the Tathāgata, ‘Lord, may the Blessed One remain for an eon. May the One Well-Gone remain for an eon—for the benefit of the many, for the happiness of the many, out of sympathy for the world, for the welfare, benefit, & happiness of human beings & devas. | И хотя был сделан столь явный намёк, столь явный знак, ты не смог понять и не попросил Татхагату: "Пусть Благословенный останется на срок, пусть Достигший блага останется на срок на благо многих, на счастье многих, из сострадания к миру, на пользу, благо и счастье божеств и людей". | |
Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. | ’ If you had begged the Tathāgata two times, the Tathāgata would have refused, but after the third time he would have acquiesced. | Если бы ты попросил тогда Татхагату, он может быть и отклонил бы дважды твою просьбу, но на третий раз он бы согласился. | |
Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. | The wrong-doing is yours, Ānanda. Yours the mistake. | Поэтому, Ананда, это твоя ошибка, это твоя вина. | |
183."Nanu etaṃ [evaṃ (syā. pī.)], ānanda, mayā paṭikacceva [paṭigacceva (sī. pī.)] akkhātaṃ – 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. | “But then, Ānanda, haven’t I—cautioning—pointed out different-becoming, separate-becoming, otherwise-becoming of all that is dear & appealing? | Ананда, разве раньше я не учил: "всё приятное и милое подвержено изменению, расставанию и становлению другим." | |
Taṃ kutettha, ānanda, labbhā, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati'. | What else is there to expect? That of anything born, become, fabricated, subject to disintegration, you might say, ‘O, may it not disintegrate’? The possibility doesn’t exist. | Поэтому, Ананда, разве можно добиться, чтобы не разрушилось рождённое, ставшее, сконструированное и подверженное разрушению? Это не возможно. |
нет, когда отрицание, оно пишется раздельно Все комментарии (2) |
Yaṃ kho panetaṃ, ānanda, tathāgatena cattaṃ vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ ossaṭṭho āyusaṅkhāro, ekaṃsena vācā bhāsitā – 'na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. | And that is what the Tathāgata has gotten rid of, vomited up, released, abandoned, forfeited. It was with the fabrications of life relinquished that this categorical statement was spoken: ‘It won’t be long until the Tathāgata’s total unbinding. | И это, Ананда, Татхагата отверг, оставил, отбросил, отринул: Татхагата отрешился от поддержания жизни, было сделано однозначное заявление: "Не долго осталось до момента, когда состоится окончательная ниббана Татхагаты. | |
Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī'ti. | In three month’s time from now, the Tathāgata will totally unbind. | Через три месяца от сего дня Татхагата достигнет окончательной ниббаны." | |
Tañca [taṃ vacanaṃ (sī.)] tathāgato jīvitahetu puna paccāvamissatīti [paccāgamissatīti (syā. ka.)] netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | ’ For the Tathāgata, for the sake of life, to rescind that: The possibility doesn’t exist. | И чтобы ради продолжения жизни Татхагата взял свои слова назад - это не возможно. | |
Āyāmānanda, yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkamissāmā"ti. | “Come, now, Ānanda. We will head for the Gabled Hall in the Great Forest. ” | В путь, Ананда, пойдем в зал с остроконечной крышей в большом лесу!" | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṃ yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "gaccha tvaṃ, ānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī"ti. | Then the Blessed One together with Ven. Ānanda went to the Great Forest and to the Gabled Hall. On arrival, the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Go, Ānanda. Have all the monks living in dependence on Vesālī gather at the assembly hall. ” | И Благословенный с почтенным Анандой отправились в зал с остроконечной крышей в большом лесу. Придя Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Пойди, Ананда, и собери в зал собраний всех монахов, что живут по соседству с Весали". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda—having had all the monks living in dependence on Vesālī gather at the assembly hall—approached the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, he stood to one side. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному. И почтенный Ананда собрал всех монахов, живущих по соседству с Весали, в зале для собраний. Затем он пришёл к Благословенному, придя и выразив своё почтение почтенный Ананда встал в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "sannipatito, bhante, bhikkhusaṅgho, yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī"ti. | As he was standing there, he said to the Blessed One, “The Saṅgha of monks has gathered, lord. May the Blessed One do what he thinks it is now time to do. ” | Стоя в одной стороне, почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Досточтимый, монахи собрались. Пусть досточтимый Благословенный делает что сочтёт необходимым". | |
184.Atha kho bhagavā yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Blessed One went to the assembly hall and, on arrival, sat down on the seat laid out. | Тогда Благословенный отправился в зал собраний и сел там на предназначенное для него сидение. | |
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "tasmātiha, bhikkhave, ye te mayā dhammā abhiññā desitā, te vo sādhukaṃ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. | Having sat down, he addressed the monks: “Monks, the qualities I have taught, having known them directly: You should grasp them thoroughly, cultivate them, develop them, & pursue them so that this holy life may long endure & remain steadfast for the benefit, welfare, & happiness of the multitude, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, & happiness of human beings & devas. | Усевшись, Благословенный обратился к монахам: "Монахи, по этой причине те мои учения, которые были мной истинно поняты и объяснены, их вам следует усвоить, практиковать, развивать и совершенствовать, чтобы эта система обучения просуществовала долго, долгое время сохранялась на благо многих людей, на счастье многих людей, из сострадания к миру, на благо, пользу и счастье людей и божеств. | |
Katame ca te, bhikkhave, dhammā mayā abhiññā desitā, ye vo sādhukaṃ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. | And which are the qualities I have taught… for the benefit, welfare, & happiness of human beings & devas? | Каковы же, о монахи, те мои учения, что были мной истинно поняты и объяснены, которые вам следует усвоить, практиковать, развивать и совершенствовать, чтобы эта система обучения просуществовала долго, долгое время сохранялась на благо многих людей, на счастье многих людей, из сострадания к миру, на благо, пользу и счастье людей и божеств? | |
Seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. | The four establishings of mindfulness, the four right exertions, the four bases of power, the five faculties, the five strengths, the seven factors for awakening, the noble eightfold path.33 | Это четыре способа установления памятования, четыре надлежащих усилия, четыре основы сверхсил, пять духовных способностей, пять духовных сил, семь факторов постижения и благородный восьмеричный путь. | |
Ime kho te, bhikkhave, dhammā mayā abhiññā desitā, ye vo sādhukaṃ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti. | These are the qualities I have taught, having known them directly, that you should grasp thoroughly, cultivate, develop, & pursue so that this holy life may long endure & remain steadfast for the benefit, welfare, & happiness of the multitude, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, & happiness of human beings & devas. ” | Таковы, о монахи, те мои учения, которые были мной истинно поняты и объяснены, их вам следует усвоить, практиковать, развивать и совершенствовать, чтобы эта система обучения просуществовала долго, долгое время сохранялась на благо многих людей, на счастье многих людей, из сострадания к миру, на благо, пользу и счастье людей и божеств." | |
185.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "handadāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādetha. | Then the Blessed One addressed the monks, ‘I exhort you, monks: All fabrications are subject to decay. Reach consummation through heedfulness.34 | И Благословенный обратился к монахам: "И сейчас, монахи, я увещеваю вас: всё конструированное подвержено исчезновению, избегая беспечности прилагайте усилия. | |
Naciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. | It won’t be long until the Tathāgata’s total unbinding. | Не долго осталось до момента, когда состоится окончательная ниббана Татхагаты. | |
Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī"ti. | In three month’s time from now, the Tathāgata will totally unbind. ” | Через три месяца от сего дня Татхагата достигнет окончательной ниббаны." |
Уместна история монаха Экавихари из Дхаммапада 21:16 ekasana.m ekaseyya.m Все комментарии (1) |
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā [ito paraṃ syāmapotthake evaṃpi pāṭho dissati –§daharāpi ca ye vuddhā, ye bālā ye ca paṇḍitā.§aḍḍhāceva daliddā ca, sabbe maccuparāyanā.§yathāpi kumbhakārassa, kataṃ mattikabhājanaṃ.§khuddakañca mahantañca, yañca pakkaṃ yañca āmakaṃ.§sabbaṃ bhedapariyantaṃ, evaṃ maccāna jīvitaṃ.§athāparaṃ etadavoca satthā]. – | That is what the Blessed One said. Having said that, the One Well-Gone said further: Young & old wise & foolish rich & poor: all end up dying. As a potter’s clay vessels large & small fired & unfired all end up broken, so too life heads to death. Then the Teacher said further: | Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил: "Молодые и старые, глупые и мудрые богатые и бедные - все кончают смертью. Как горшки, изготовленные гончаром маленькие, большие, обожжённые и необожжённые все оказываются разбиты, так и жизнь для смертных." И учитель добавил: | |
"Paripakko vayo mayhaṃ, parittaṃ mama jīvitaṃ; | Ripe my age, little the life remaining to me. | "Зрелы мои года, осталось жить недолго | |
Pahāya vo gamissāmi, kataṃ me saraṇamattano. | Leaving you, I will go, having made my refuge for myself. | Оставив вас я ухожу, сделав прибежищем себя. | |
"Appamattā satīmanto, susīlā hotha bhikkhavo; | Be heedful, monks, mindful, virtuous. | Монахи, будьте небеспечными, памятующими и нравственными. | |
Susamāhitasaṅkappā, sacittamanurakkhatha. | With your resolves well-concentrated, look after your minds. | С хорошо контролируемыми намерениями охраняйте свой ум! | |
"Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati; | He who, in this Dhamma & Vinaya, remains heedful, | Кто в этой доктрине и дисциплине будет жить небеспечно | |
Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī"ti [viharissati (syā.), vihessati (sī.)]. | leaving the wandering-on through birth, will make an end of stress. | Тот, оставив круг рождений, положит конец страданию". | |
Tatiyo bhāṇavāro. | [Закончен] третий фрагмент декламации. | ||
Слоновий взор Таблица Палийский оригинал |
|||
186.Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. | Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his lower robe and—taking his bowl & outer robe—went into Vesālī for alms. | Рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и отправился в Весали за едой. | |
Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto nāgāpalokitaṃ vesāliṃ apaloketvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "idaṃ pacchimakaṃ, ānanda, tathāgatassa vesāliyā dassanaṃ bhavissati. | Having gone for alms in Vesālī, after the meal, returning from his alms round, gazing on Vesālī with an elephant’s look, he addressed Ven. Ānanda: “Ānanda, this is the Tathāgata’s last look at Vesālī. | Сходив за подаянием в Весали и вернувшись обратно после приёма пищи, Благословенный окинул слоновьим взором Весали и обратился к почтенному Ананде: "Ананда, это будет последний раз, когда Татхагата посмотрел на Весали. | |
Āyāmānanda, yena bhaṇḍagāmo [bhaṇḍugāmo (ka.)] tenupasaṅkamissāmā"ti. | Come, Ānanda, we will head for Bhaṇḍa Village. | В путь, Ананда, пойдем в деревню Бханда". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena bhaṇḍagāmo tadavasari. | Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Bhaṇḍa Village. | И Благословенный с большим собранием монахов отправился в деревню Бханда. | |
Tatra sudaṃ bhagavā bhaṇḍagāme viharati. | There the Blessed One stayed near Bhaṇḍa Village. | И там Благословенный остановился в самой деревне Бханда. | |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "catunnaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. | And there he addressed the monks, “It’s through not awakening to or penetrating four qualities, monks, that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I. | Там Благословенный обратился к монахам: "О монахи, из-за непознания и непостижения четырёх предметов я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей]. | |
Katamesaṃ catunnaṃ? | Which four? | Каковы же те четыре? | |
Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamaṃ ceva tumhākañca. | “It’s through not awakening to or penetrating noble virtue that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I. | Из-за непознания и непостижения благородной нравственности я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей]. | |
Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamaṃ ceva tumhākañca. | It’s through not awakening to or penetrating noble concentration… | Из-за непознания и непостижения благородной собранности ума я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле. | |
Ariyāya, bhikkhave, paññāya ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamaṃ ceva tumhākañca. | It’s through not awakening to or penetrating noble discernment… | Из-за непознания и непостижения благородной мудрости я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле. | |
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamaṃ ceva tumhākañca. | It’s through not awakening to or penetrating noble release that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I. | Из-за непознания и непостижения благородного освобождения я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле. | |
Tayidaṃ, bhikkhave, ariyaṃ sīlaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo"ti. | “(But now,) this noble virtue has been awakened to & penetrated, noble concentration has been awakened to & penetrated, noble discernment has been awakened to & penetrated, noble release has been awakened to & penetrated. Craving for becoming has been crushed, the guide to becoming [i.e., clinging] is ended. There now is no further-becoming. ” | Эта, о монахи, благородная нравственность познана и постигнута, благородная собранность ума познана и постигнута, благородная мудрость познана и постигнута, благородное освобождение познано и постигнуто, искоренена жажда [вечного] бывания, основа бывания устранена, нет больше возобновляемого бывания." | |
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – | That is what the Blessed One said. Having said it, the Teacher, the One Well-Gone, said further: | Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил: | |
"Sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā; | Virtue, concentration, discernment, and unexcelled release: | "Нравственность, собранность ума, мудрость и несравненное освобождение – | |
Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā. | These qualities have been awakened to by Gotama, the prestigious. | познаны эти предметы знаменитым Готамой. | |
"Iti buddho abhiññāya, dhammamakkhāsi bhikkhunaṃ; | Directly knowing this, he shows it to the monks— the awakened one, | Истинно поняв это, Будда научил Дхамме монахов. | |
Dukkhassantakaro satthā, cakkhumā parinibbuto"ti. | the teacher who has made an ending of stress, the one with eyes, totally unbound. | Провидец, учитель, положивший конец страданию, достиг окончательной ниббаны". | |
Tatrāpi sudaṃ bhagavā bhaṇḍagāme viharanto etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. | While staying there at Bhaṇḍa Village, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. | И также пребывая в деревне Бханда Благословенный часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость. | |
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. | Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением. | |
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. | Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума. | |
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. | The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance.” | Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению". | |
Рассказ о четырёх главных основаниях Таблица Палийский оригинал |
|||
187.Atha kho bhagavā bhaṇḍagāme yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena hatthigāmo, yena ambagāmo, yena jambugāmo, yena bhoganagaraṃ tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then the Blessed One, having stayed near Bhaṇḍa Village as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Hatthi Village, Amba Village, Jambu Village, to Bhoganagara. ” | Когда Благословенный пробыл в деревне Бханда так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в деревню Хаттхи, в деревню Амба, в деревню Джамбу, в город Бхога!" | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena bhoganagaraṃ tadavasari. | Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Bhoganagara. | Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в город Бхога. | |
Tatra sudaṃ bhagavā bhoganagare viharati ānande [sānandare (ka.)] cetiye. | There the Blessed One stayed near Bhoganagara at the Ānanda shrine. | Там Благословенный остановился в городе Бхога у святилища Ананды. | |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. | There the Blessed One addressed the monks, “Monks, I will teach you four great standards. Listen and pay careful attention.” | И там, Благословенный обратился к монахам: "Я научу вас, монахи, четырём главным основаниям. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить". |
mahā может быть в смысле "главные", "основные" Все комментарии (1) |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “As you say, lord,” the monks responded to him. | "Да будет так, досточтимый", – ответили монахи Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | The Blessed One said, | Благословенный говорил так: | |
188."Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. | “There is the case where a monk says this: ‘Face-to-face with the Blessed One have I heard this, face-to-face have I received this: This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s instruction. | "Здесь, о монахи, может говорить монах: "Друзья, от самого Благословенного я слышал, от самого Благословенного узнал: такова Дхамма, такова дисциплина, это система Учителя". | |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. | ’ His statement is neither to be approved nor scorned. | Монахи, не нужно ни восторгаться, ни презирать сказанное этим монахом. | |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte osāretabbāni [otāretabbāni], vinaye sandassetabbāni. | Without approval or scorn, take careful note of his words and make them stand against the suttas and tally them against the Vinaya. | Не восторгаясь и не презирая, хорошо усвоив эти слова и выражения, следует найти их в наставлениях и сверить с монашеской дисциплиной. | |
Tāni ce sutte osāriyamānāni [otāriyamānāni] vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti [otaranti (sī. pī. a. ni. 4.180], na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; imassa ca bhikkhuno duggahita'nti. | If, on making them stand against the suttas and tallying them against the Vinaya, you find that they don’t stand with the suttas or tally with the Vinaya, you may conclude: ‘This is not the word of the Blessed One; this monk has misunderstood it’— | Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они не находятся в наставлениях и не проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это не слово Благословенного, оно ошибочно понято тем монахом". |
После "однозначно" поставил запятую, но не уверен, что она тут нужна. Все комментарии (1) |
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | and you should reject it. | Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть. | |
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; imassa ca bhikkhuno suggahita'nti. | But if, on making them stand against the suttas and tallying them against the Vinaya, you find that they stand with the suttas and tally with the Vinaya, you may conclude: ‘This is the word of the Blessed One; this monk has understood it rightly.’” | Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они находятся в наставлениях и проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это слово Благословенного, оно правильно понято тем монахом". | |
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. | Это, о монахи, вам следует считать первым главным основанием. | ||
"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'amukasmiṃ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. | “Then there is the case where a monk says this: ‘In a monastery over there dwells a Saṅgha with well-known leading elders. | Здесь, о монахи, может говорить монах: "В таком-то месте есть община со старшим монахом, с главой. | |
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. | Face-to-face with that Saṅgha I have heard this, face-to-face have I received this: This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s instruction.’ … | От самой общины я слышал, от неё самой узнал: такова Дхамма, такова дисциплина, это система Учителя". | |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. | Монахи, не нужно ни восторгаться, ни презирать сказанное этим монахом. | ||
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Не восторгаясь и не презирая, хорошо усвоив эти слова и выражения, следует найти их в наставлениях и сверить с монашеской дисциплиной. | ||
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca saṅghassa duggahita'nti. | Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они не находятся в наставлениях и не проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это не слово Благословенного, оно ошибочно понято той общиной". | ||
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть. | ||
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca saṅghassa suggahita'nti. | Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они находятся в наставлениях и проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это слово Благословенного, оно правильно понято той общиной". | ||
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. | Это, о монахи, вам следует считать вторым главным основанием. | ||
"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'amukasmiṃ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. | “Then there is the case where a monk says this: ‘In a monastery over there dwell many learned elder monks who know the tradition, who have memorized the Dhamma, the Vinaya, and the Mātikā.35 | Здесь, о монахи, может говорить монах: "В таком-то месте проживает множество старших монахов, много знающих, знатоков текстов, хранителей Дхаммы, хранителей монашеской дисциплины, хранителей перечней. | |
Tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. | Face-to-face with those elders I have heard this, face-to-face have I received this: This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s instruction.’ … | От тех старших монахов я слышал, от них самих узнал: такова Дхамма, такова дисциплина, это система Учителя". | |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ - pe - na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tesañca therānaṃ duggahita'nti. | Монахи, не нужно ни восторгаться ни презирать сказанное этим монахом... и не проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это не слово Благословенного, оно ошибочно понято теми старшими монахами". | ||
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть. | ||
Tāni ce sutte osāriyamānāni - pe - vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tesañca therānaṃ suggahita'nti. | Если при поиске в наставлениях ... и проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это слово Благословенного, оно правильно понято теми старшими монахами". | ||
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. | Это, о монахи, вам следует считать третьим главным основанием. | ||
"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'amukasmiṃ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. | “Then there is the case where a monk says this: ‘In a monastery over there dwells an elder monk who knows the tradition, who has memorized the Dhamma, the Vinaya, and the Mātikā. | Здесь, о монахи, может говорить монах: "В таком-то месте проживает один старший монах, много знающий, знаток текстов, хранитель Дхаммы, хранитель монашеской дисциплины, хранитель перечней. | |
Tassa me therassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. | Face-to-face with that elder I have heard this, face-to-face have I received this: This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s instruction. | От того старшего монаха я слышал, от него самого узнал: такова Дхамма, такова дисциплина, это система Учителя". | |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. | ’ His statement is neither to be approved nor scorned. | Монахи, не нужно ни восторгаться ни презирать сказанное этим монахом. | |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte osāritabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Without approval or scorn, take careful note of his words and make them stand against the suttas and tally them against the Vinaya. | Не восторгаясь и не презирая, хорошо усвоив эти слова и выражения, следует найти их в наставлениях и сверить с монашеской дисциплиной. | |
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca therassa duggahita'nti. | If, on making them stand against the suttas and tallying them against the Vinaya, you find that they don’t stand with the suttas or tally with the Vinaya, you may conclude: ‘This is not the word of the Blessed One; this monk has misunderstood it’—and you should reject it. | Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они не находятся в наставлениях и не проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это не слово Благословенного, оно ошибочно понято тем старшим монахом". | |
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть. | ||
Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca therassa suggahita'nti. | But if, on making them stand against the suttas and tallying them against the Vinaya, you find that they stand with the suttas and tally with the Vinaya, you may conclude: ‘This is the word of the Blessed One; this monk has understood it rightly.’ | Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они находятся в наставлениях и проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это слово Благословенного, оно правильно понято тем старшим монахом". | |
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. | Это, о монахи, вам следует считать четвёртым главным основанием. |
Интересно, Френсиса Стори не смутило то, что он переводит два аналогичных фрагмента (в этом и следующем предложении) по-разному? Все комментарии (1) |
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadese dhāreyyāthā"ti. | “Monks, remember these four great standards. ” | Это, о монахи, вам следует считать четырьмя главными основаниями. | |
Tatrapi sudaṃ bhagavā bhoganagare viharanto ānande cetiye etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. | While staying there near Bhoganagara at the Ānanda shrine, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. | И находясь в городе Бхога у святилища Ананды, Благословенный тоже часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость. | |
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. | Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением. | |
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. | Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума. | |
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. | The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ” | Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению". | |
История Чунды - сына мастера по металлам Таблица Палийский оригинал |
|||
189.Atha kho bhagavā bhoganagare yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena pāvā tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then the Blessed One, having stayed near Bhoganagara at the Ānanda shrine as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Pāvā.” | Когда Благословенный пробыл в городе Бхога так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдём в Паву". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", - отвечал почтенный Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāvā tadavasari. | Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Pāvā. | И Благословенный, окруженный большой толпой монахов, направился в Паву. | |
Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. | There the Blessed One stayed near Pāvā in the mango grove of Cunda the silversmith. | И там в Паве, Благословенный остановился в манговой роще Чунды - сына мастера по металлам. |
решил не повторять "сына мастера по металлам" в дальнейшем, одного раза достаточно Все комментарии (1) |
Assosi kho cundo kammāraputto – "bhagavā kira pāvaṃ anuppatto, pāvāyaṃ viharati mayhaṃ ambavane"ti. | Cunda the silversmith heard, “The Blessed One, they say, on reaching Pāvā, is staying near Pāvā in my mango grove. ” | Чунда услышал, что Благословенный прибыл в Паву и остановился в его манговой роще. | |
Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | So Cunda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. | И Чунда пришёл к Благословенному, придя и выразив своё почтение сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. | As he was sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged him with Dhamma talk. | Сидящего в одной стороне Чунду Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял беседой о Дхамме. | |
Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. | Then Cunda—instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One’s Dhamma talk—said to him, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks. ” | И тогда Чунда, восхищённый, побуждённый и вдохновлённый беседой о Дхамме так сказал Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный примет приглашение пожаловать ко мне завтра на трапезу вместе с собранием монахов". | |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | The Blessed One acquiesced with silence. | И Благословенный молча согласился. | |
Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | Then Cunda, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat and, bowing down to him and circumambulating him, left. | Тогда Чунда, поняв, что Благословенный согласился, встал со своего места, выразил ему почтение, уважительно обошёл вокруг Благословенного и удалился. | |
Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddavaṃ bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. | Then, at the end of the night, after having exquisite staple & non-staple food—including a large amount of pig-delicacy36—prepared in his own home, he announced the time to the Blessed One: “It’s time, lord. The meal is ready. ” | На исходе той ночи Чунда приготовил в своём жилище превосходную пищу - твёрдую и мягкую, а также в достаточном количестве нежной свинины. Когда настало время он сообщил Благословенному: "Пришло время, о досточтимый, еда готова". | |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his lower robe and—taking his bowl & outer robe—went together with the Saṅgha of monks to Cunda’s home. On arrival, he sat down on the seat laid out. | Рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и вместе с собранием монахов отправился к жилищу Чунды. Придя, он сел на предназначенное для него сидение. | |
Nisajja kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – "yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ, tena maṃ parivisa. | Seated, he said to Cunda, “Cunda, serve me with the pig-delicacy you have had prepared, | Усевшись, Благословенный обратился к Чунде: "Чунда, приготовленную тобой нежную свинину подай мне, | |
Yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ, tena bhikkhusaṅghaṃ parivisā"ti. | and the Saṅgha of monks with the other staple & non-staple food you have had prepared.” | а всю прочую твёрдую и мягкую пищу, что ты приготовил, подай собранию монахов". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ, tena bhagavantaṃ parivisi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Cunda served the Blessed One with the pig-delicacy he had had prepared, | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Чунда Благословенному. И [всю] приготовленную нежную свинину он подал Благословенному, | |
Yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ, tena bhikkhusaṅghaṃ parivisi. | and the Saṅgha of monks with the other staple & non-staple food he had had prepared. | а всю прочую твёрдую и мягкую пищу, что была приготовлена, он подал собранию монахов. | |
Atha kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – "yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ, taṃ sobbhe nikhaṇāhi. | Then the Blessed One said to him, “Cunda, bury the remaining pig-delicacy in a pit. | Затем Благословенный обратился к Чунде: "Что осталось от нежной свинины, Чунда, то зарой в яму. | |
Nāhaṃ taṃ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa taṃ paribhuttaṃ sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassā"ti. | I don’t see anyone in the world together with its devas, Māras, &Brahmās, in this generation with its contemplatives &brahmans, its rulers &commonfolk, in whom, when it was ingested, it would go to a healthy change, aside from the Tathāgata.” | Я никого не вижу, Чунда, в этом мире, с его божествами, марами и брахмами, отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, кто съев это [блюдо], мог бы должным образом переварить его, кроме Татхагаты". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ, taṃ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Cunda buried the remaining pig-delicacy in a pit, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Чунда Благословенному. И что осталось от нежной свинины, то он зарыл в яму. После того он вернулся к Благословенному, выразил своё почтение и сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | As he was sitting there, the Blessed One—after instructing, urging, rousing, & encouraging him with Dhamma talk—got up from his seat and left. | Сидящего в одной стороне Чунду Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял беседой о Дхамме, после чего встал со своего места и удалился. | |
190.Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṃ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji, lohitapakkhandikā pabāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. | Then in the Blessed One, after he had eaten Cunda’s meal, there arose a severe disease accompanied with (the passing of) blood, with intense pains & deadly. | И когда Благословенный съел поданную Чундой еду, его поразила тяжёлая болезнь, кровавый понос с сильными болями, предвестниками смерти. | |
Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno. | But the Blessed One endured it—mindful, alert, & not struck down by it. | Но Благословенный, не дрогнув, терпел их осознанно и с памятованием. | |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then he addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, we will go to Kusinārā. ” | Затем Благословенный обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Кусинару!" | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному. | |
Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṃ; | I have heard that, on eating Cunda the silversmith’s meal, | Съев еду Чунды - мастера по металлам, так я слышал, – | |
Ābādhaṃ samphusī dhīro, pabāḷhaṃ māraṇantikaṃ. | the enlightened one was touched by illness— fierce, deadly. | мудрец столкнулся с недугом, острым, предвещающим смерть. | |
Bhuttassa ca sūkaramaddavena, | After he had eaten the pig-delicacy, | Съев нежную свинину, | |
Byādhippabāḷho udapādi satthuno; | a fierce sickness arose in the Teacher. | у учителя возникла острая болезнь. | |
Virecamāno [viriccamāno (sī. syā. ka.), viriñcamāno (?)] bhagavā avoca, | After being purged of it, the Blessed One said, | Облегчившись, Благословенный сказал: | |
Gacchāmahaṃ kusināraṃ nagaranti. | “To the city of Kusinārā I will go. ”37 | "Иду в город Кусинара!" | |
Принесение воды Таблица Палийский оригинал |
|||
191.Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapehi, kilantosmi, ānanda, nisīdissāmī"ti. | Then the Blessed One, going down from the road, went to a certain tree and, on arrival, said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please arrange my outer robe folded in four. I am tired. I will sit down.” | И Благословенный сошёл с дороги и подошёл к подножию одного дерева. Подойдя он обратился к почтенному Ананде: "Пожалуйста, Ананда, постели мою накидку, сложенную вчетверо. Я устал и собираюсь сесть". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapesi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda arranged the outer robe folded in four. | "Да будет так, досточтимый", – ответил почтенный Ананда Благословенному и постелил сложенную вчетверо накидку. | |
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. | The Blessed One sat down on the seat laid out. | И Благословенный сел на приготовленное сидение. | |
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti. | Seated, he said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please fetch me some water. I am thirsty. I will drink. ” | Усевшись, Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ступай, Ананда, принеси мне воды. Я страдаю от жажды и буду пить". | |
Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni, taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati. | When this was said, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, just now 500 carts have passed through. The meager river—cut by the wheels—flows turbid & disturbed. | Когда так было сказано, Ананда сказал Благословенному: "Досточтимый, только что проехало пятьсот повозок. Вода взбаламучена колёсами, мутна стала, грязна. | |
Ayaṃ, bhante, kakudhā [kakuthā (sī. pī.)] nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā [setakā (sī.)] suppatitthā ramaṇīyā. | But the Kakudha river is not far away, with pristine water, pleasing water, cool water, pellucid water,38 with restful banks, refreshing. | Но река Какудха, почтенный, недалеко отсюда, она чиста, приятна, спокойна, прозрачна, с красивыми берегами, восхитительна. | |
Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītī [sītaṃ (sī. pī. ka.)] karissatī"ti. | There the Blessed One will drink potable water and cool his limbs. ” | Там Благословенный может попить воды и освежиться". | |
Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti. | A second time, the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please fetch me some water. I am thirsty. I will drink. ” | И во второй раз Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ступай, Ананда, принеси мне воды. Я страдаю от жажды и буду пить". | |
Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni, taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati. | A second time, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, just now 500 carts have passed through. The meager water—cut by the wheels—flows turbid & disturbed. | И во второй раз почтенный Ананда сказал Благословенному: "Досточтимый, только что проехало пятьсот повозок. Вода взбаламучена колёсами, мутна стала, грязна. | |
Ayaṃ, bhante, kakudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā suppatitthā ramaṇīyā. | But the Kakudha River is not far away, with pristine water, pleasing water, cool water, pellucid water, with restful banks, refreshing. | Но река Какудха, досточтимый, недалеко отсюда, она чиста, приятна, спокойна, прозрачна, с красивыми берегами, восхитительна. | |
Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītīkarissatī"ti. | There the Blessed One will drink potable water and cool his limbs.” | Там Благословенный может попить воды и освежиться". | |
Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti. | A third time, the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please fetch me some water. I am thirsty. I will drink. ” | И в третий раз Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ступай, Ананда, принеси мне воды. Я страдаю от жажды и буду пить". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena sā nadikā tenupasaṅkami. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda—taking a bowl—went to the river. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному и, взяв сосуд для подаяния, пошёл к ручейку. | |
Atha kho sā nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā, āyasmante ānande upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandittha [sandati (syā.)]. | And the meager river that, cut by the wheels, had been flowing turbid & disturbed, on his approach flowed pristine, clear, & undisturbed. | И вот, ручеек, перед тем взбаламученный колёсами, ставший мутным и грязным, как только Ананда подошёл к нему, стал чист и прозрачен, незамутнён вовсе. | |
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. | The thought occurred to him, “How amazing! How astounding!—the great power & great might of the Tathāgata! | Тогда подумал почтенный Ананда: "Как удивительна, как невероятна сила и могущество Татхагаты! | |
Ayañhi sā nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandatī"ti. | —in that this meager river that, cut by the wheels, was flowing turbid & disturbed, on my approach flowed pristine, clear, & undisturbed!” | Ручеек, взбаламученный колёсами, ставший мутным и грязным, теперь, как только я подошёл к нему, стал чист и прозрачен, не замутнён вовсе!" | |
Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. | Fetching water with the bowl, he went to the Blessed One and on arrival said, “How amazing! How astounding!—the great power & great might of the Tathāgata!— | И набрав воду в сосуд для подаяния, он возвратился к Благословенному и сказал так: "Как удивительна, досточтимый, как невероятна сила и могущество Татхагаты! | |
Idāni sā bhante nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandittha. | in that this meager river that, cut by the wheels, was flowing turbid & disturbed, on my approach flowed pristine, clear, & undisturbed! | Ручеёк, взбаламученный колёсами, ставший мутным и грязным, как только я подошёл к нему, стал чист и прозрачен, не замутнён вовсе! | |
Pivatu bhagavā pānīyaṃ pivatu sugato pānīya"nti. | Drink the water, O Blessed One! Drink the water, O One Well-Gone!” | Пусть Благословенный попьёт воды, пусть Достигший блага попьёт воды!" | |
Atha kho bhagavā pānīyaṃ apāyi. | Then the Blessed One drank the water.39 | И Благословенный испил воды. | |
Пуккуса из рода Маллов Таблица Палийский оригинал |
|||
192.Tena rokho pana samayena pukkuso mallaputto āḷārassa kālāmassa sāvako kusinārāya pāvaṃ addhānamaggappaṭippanno hoti. | Now on that occasion Pukkusa Mallaputta, a disciple of Āḷāra Kālāma was traveling on the road from Kusinārā to Pāvā. | В это самое время, Пуккуса из народа маллов, ученик Алары Каламы, шёл по большой дороге из Кусинары в Паву. | |
Addasā kho pukkuso mallaputto bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. | He saw the Blessed One sitting at the root of a tree | И Пуккуса увидел Благословенного, сидящего у подножия дерева. | |
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | and, on seeing him, approached him. On arrival, having bowed down to him, he sat to one side. | Увидев его, он подошёл к Благословенному и, подойдя и выразив своё почтение, сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinno kho pukkuso mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, santena vata, bhante, pabbajitā vihārena viharanti. | As he was sitting there, he said to the Blessed One, “It’s amazing, lord. It’s astounding: the peaceful abiding by which those gone forth abide. | Сидя в одной стороне Пуккуса так сказал Благословенному: "Почтенный, как удивительно, как невероятно то, в каком спокойствии пребывают те, кто отрешился от мирской жизни. | |
Bhūtapubbaṃ, bhante, āḷāro kālāmo addhānamaggappaṭippanno maggā okkamma avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. | Once, Āḷāra Kālāma, while traveling, went down from the road and sat not far away at the root of a tree for the day’s abiding. | Некогда, о досточтимый, Алара Калама, идя по большой дороге, сошёл с неё и присел под деревом, чтобы провести день. | |
Atha kho, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni āḷāraṃ kālāmaṃ nissāya nissāya atikkamiṃsu. | Then 500 carts passed by right near him. | В то время очень близко к Аларе Каламе проехало пятьсот повозок. | |
Atha kho, bhante, aññataro puriso tassa sakaṭasatthassa [sakaṭasatassa (ka.)] piṭṭhito piṭṭhito āgacchanto yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavoca – 'api, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni addasā'ti? | The a certain man, coming along right behind those hundreds of carts, approached Āḷāra Kālāma and, on arrival, said to him, ‘Venerable sir, did you see 500 carts going past? | И человек, шедший сразу за пятьюстами повозками, подошёл к Аларе Каламе и подойдя так сказал ему: "Досточтимый, видел ли ты пятьсот повозок проехавших мимо?" | |
'Na kho ahaṃ, āvuso, addasa'nti. | ’ ‘No, friend, I didn’t. | "Нет, друг, не видел." | |
'Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī'ti? | ’ ‘But did you hear the sound? | "Но досточтимый, ведь ты слышал шум?" | |
'Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi'nti. | ’ ‘No, friend, I didn’t. | "Нет, друг, не слышал шума." | |
'Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī'ti? | ’ ‘But were you asleep? | "Досточтимый, ты спал тогда?" | |
'Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi'nti. | ’ ‘No, friend, I wasn’t asleep. | "Нет, друг, я не спал тогда." | |
'Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī'ti? | ’ ‘But were you conscious? | "Стало быть, досточтимый, ты бодрствовал?" | |
'Evamāvuso'ti. | ’ ‘Yes, friend. | "Именно так, друг." | |
'So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva addasa, na pana saddaṃ assosi; apisu [api hi (sī. syā. pī.)] te, bhante, saṅghāṭi rajena okiṇṇā'ti? | ’ ‘Then, venerable sir, being conscious & awake when 500 carts passed by right near you, you neither saw them nor heard a sound.And yet your outer robe is covered with (their) dust!’ | "Итак, досточтимый, ты не спал, был в сознании и бодрствовал, и однако не видел и не слышал как совсем рядом прошло пятьсот повозок, при этом твоя накидка осыпана пылью?" | |
'Evamāvuso'ti. | ‘Yes, friend. | "Именно так, друг." | |
Atha kho, bhante, tassa purisassa etadahosi – 'acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. | ’ Then the thought occurred to that man, ‘How amazing! How astounding: the peaceful abiding by which those gone forth abide— | Тогда подумал тот человек: "Как удивительно, как невероятно то, в каком спокойствии пребывают отрешившиеся от мирской жизни, | |
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhati, na pana saddaṃ sossatī'ti! | in that, being conscious & awake when 500 carts passed by right near, he would neither see them nor hear a sound!’40 | что будучи не в состоянии сна, в сознании, бодрствуя такой человек не видит и не слышит как совсем рядом прошло пятьсот повозок! | |
Āḷāre kālāme uḷāraṃ pasādaṃ pavedetvā pakkāmī"ti. | Having proclaimed immense conviction in Āḷāra Kālāma, he then left.” | И, выразив свою большую приверженность Аларе Каламе, тот человек удалился". | |
193."Taṃ kiṃ maññasi, pukkusa, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā – yo vā saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyya; yo vā saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu [vijjutāsu (sī. syā. pī.)] niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyyā"ti? | “What do you think, Pukkusa? Which is more difficult to do, more difficult to master: one who, being conscious & awake when 500 carts passed by right near, would neither see them nor hear a sound; or one who, being conscious & awake when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt splits (the air), would neither see them nor hear a sound? ” | "Как полагаешь, Пуккуса, что сложнее сделать или сложнее найти: когда человек не спит, в сознании, бодрствует и при прохождении совсем рядом пятиста повозок он не видит и не слышит, или когда человек не спит, в сознании, бодрствует, а божество дождит, божество испускает сильный дождь, среди расходящихся молний, при раскатах грома он ничего не видит и не слышит шума?" | |
"Kiñhi, bhante, karissanti pañca vā sakaṭasatāni cha vā sakaṭasatāni satta vā sakaṭasatāni aṭṭha vā sakaṭasatāni nava vā sakaṭasatāni [nava vā sakaṭasatāni dasa vā sakaṭasatāni (sī.)], sakaṭasahassaṃ vā sakaṭasatasahassaṃ vā. | “Lord, what would 500 carts amount to—or 600 carts, or 700 carts, or 800 carts, or 900 carts, or 1,000 carts… or 100,000 carts? | "Досточтимый, какое же сравнение с пятью сотнями повозок, шестью сотнями повозок, семью сотнями повозок, восемью сотнями повозок, девятью сотнями повозок, десятью сотнями повозок, сотнями тысяч повозок. | |
Atha kho etadeva dukkarataraṃ ceva durabhisambhavatarañca yo saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyyā"ti. | That would be more difficult to do, more difficult to master: one who, being conscious & awake when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt splits (the air), would neither see them nor hear a sound. ” | Несравненно труднее, когда человек не спит, в сознании, бодрствует и не видит и не слышит шума, когда божество дождит, божество испускает сильный дождь, среди расходящихся молний, при раскатах грома." | |
"Ekamidāhaṃ, pukkusa, samayaṃ ātumāyaṃ viharāmi bhusāgāre. | “One time, Pukkusa, I was staying near Ātumā in a threshing-barn. | "Однажды, Пуккуса, я проживал в Атуме, на току молотильщика. | |
Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā [balibaddā (sī. pī.)]. | And on that occasion, when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air) not far from the threshing-house, two farmers—brothers—were killed, along with four oxen. | В то время божество дождило, божество испускало сильный дождь, среди расходившихся молний и раскатов грома недалеко от тока молотильщика два брата-крестьянина были убиты вместе с четырьмя волами. | |
Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasaṅkami. | “Then a large crowd of people came out of Ātumā to where the two farmers—brothers—were killed, along with the four oxen. | И тогда, Пуккуса, большая толпа народа вышла из Атумы и пришла к тому месту, где были убиты два брата-крестьянина и четыре вола. | |
Tena kho panāhaṃ, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi. | And on that occasion I, having come out of the threshing-barn, was doing walking meditation in front of the door to the threshing-barn. | В то время, Пуккуса, я вышел из тока и прогуливался у его двери на открытом воздухе. | |
Atha kho, pukkusa, aññataro puriso tamhā mahājanakāyā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | A certain man from the great crowd of people approached me and, on arrival, having bowed down to me, stood to one side. | И вот, Пуккуса, один человек из толпы подошёл ко мне. Подойдя и выразив своё почтение, он встал в одной стороне от меня. | |
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho ahaṃ, pukkusa, taṃ purisaṃ etadavocaṃ – 'kiṃ nu kho eso, āvuso, mahājanakāyo sannipatito'ti? | As he was standing there, I said to him, ‘Why, friend, has this great crowd of people gathered? ’ | И я сказал тому человеку, стоящему в одной стороне от меня: "Друг, зачем собрался здесь народ?" | |
'Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. | “‘Just now, lord—when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air)—two farmers—brothers—were killed, along with four oxen. | "Досточтимый, только что божество дождило, божество испускало сильный дождь, среди расходившихся молний и раскатов грома недалеко от тока молотильщика два брата-крестьянина были убиты вместе с четырьмя волами. | |
Ettheso mahājanakāyo sannipatito. | That’s why this great crowd of people has gathered. | Поэтому и собралась толпа людей. | |
Tvaṃ pana, bhante, kva ahosī'ti? | But you, lord: Where were you? ’ | Но где же ты был, досточтимый?" | |
'Idheva kho ahaṃ, āvuso, ahosi'nti. | “‘I was right here, friend. ’ | "Я, друг, был здесь." | |
'Kiṃ pana, bhante, addasā'ti? | “‘But did you see anything? ’ | "Но досточтимый, ты видел?" | |
'Na kho ahaṃ, āvuso, addasa'nti. | “‘No, friend, I didn’t. ” | "Друг, я не видел." | |
'Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī'ti? | “‘But did you hear the sound? ’ | "Досточтимый, ты слышал шум?" | |
'Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi'nti. | “‘No, friend, I didn’t. ’ | "Нет, друг, я не слышал." | |
'Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī'ti? | “‘But were you asleep? ’ | "Досточтимый, ты спал?" | |
'Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi'nti. | “‘No, friend, I wasn’t asleep. ’ | "Нет, друг, я не спал." | |
'Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī'ti? | “‘But were you conscious? ’ | "Досточтимый, ты бодрствовал?" | |
'Evamāvuso'ti. | “‘Yes, friend.’ | "Именно так, друг." | |
'So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṃ assosī'ti? | “‘Then, lord, being conscious & awake when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air), you neither saw anything nor heard a sound. ’ | "Ты, досточтимый, не спал, был в сознании и бодрствовал, и однако не видел и не слышал как божество дождило, божество испускало сильный дождь, среди расходившихся молний и раскатов грома?" | |
"Evamāvuso"ti? | “‘Yes, friend.’ | "Именно так, друг." | |
"Atha kho, pukkusa, purisassa etadahosi – 'acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. | “Then the thought occurred to that man, ‘How amazing! How astounding: the peaceful abiding by which those gone forth abide | И тогда, Пуккуса, тот человек подумал: "Как удивительно, как невероятно то, в каком спокойствии пребывают те, кто отрешился от мирской жизни, | |
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana saddaṃ sossatī'ti [suṇissati (syā.)]. | —in that, when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air), he would neither see them nor hear a sound!’ | что будучи не в состоянии сна, в сознании, бодрствуя такой человек не видит и не слышит шума, когда божество дождит, божество испускает сильный дождь, среди расходящихся молний, при раскатах грома!"" | |
Mayi uḷāraṃ pasādaṃ pavedetvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmī"ti. | Having proclaimed immense conviction in me, he circumambulated me and then left.” | И, выразив свою большую приверженность мне, выразив почтение, уважительно обойдя вокруг меня тот человек удалился". | |
Evaṃ vutte pukkuso mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – "esāhaṃ, bhante, yo me āḷāre kālāme pasādo taṃ mahāvāte vā ophuṇāmi sīghasotāya [siṅghasotāya (ka.)] vā nadiyā pavāhemi. | When this was said, Pukkusa Mallaputta said to the Blessed One, “The conviction I had in Āḷāra Kālāma I winnow before a high wind or wash away in the swift current of a river. | Когда это было сказано, Пуккуса сказал Благословенному: "Досточтимый, большую приверженность Аларе Каламе я теперь развею по ветру, пусть унесет её течением! | |
Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! | Magnificent, lord! Magnificent! | Превосходно, о досточтимый! Превосходно, о досточтимый! | |
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. | Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. | Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и Благословенный разъяснил истину многими способами. | |
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. | Я иду к Благословенному, Дхамме и монашескому ордену как к прибежищу. | |
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life. ” | Пусть Благословенный считает меня мирским последователем, принявшим прибежище отныне и до конца жизни". | |
194.Atha kho pukkuso mallaputto aññataraṃ purisaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, bhaṇe, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ āharā"ti. | Then Pukkusa Mallaputta addressed a certain man, “Come now, I say. Fetch me a pair of gold-colored robes, ready to wear. ” | Потом Пуккуса обратился к одному человеку: "Любезный, принеси, изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho so puriso pukkusassa mallaputtassa paṭissutvā taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ āhari [āharasi (ka.)]. | Responding, “As you say, lord,” to Pukkusa Mallaputta, the man fetched the pair of gold-colored robes, ready to wear. | "Да будет так, досточтимый", - ответил тот человек Пуккусе, и принёс изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения. |
Комплект из двух частей для ношения одним человеком. Как пара ботинок. Все комментарии (1) |
Atha kho pukkuso mallaputto taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato upanāmesi – "idaṃ, bhante, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ, taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. | Then Pukkusa Mallaputta presented the pair of gold-colored robes, ready to wear, to the Blessed One, (saying,) “May the Blessed One accept this pair of gold-colored robes, ready to wear, out of kindness. ” | Тогда Пуккуса предложил Благословенному изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения, говоря: "Досточтимый, это изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения, пусть Благословенный примет его от меня из сострадания". | |
"Tena hi, pukkusa, ekena maṃ acchādehi, ekena ānanda"nti. | “Very well, then, Pukkusa. Clothe me with one, and Ānanda with the other.” | "Одень в одну [часть комплекта] меня, Пуккуса, в другую Ананду". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho pukkuso mallaputto bhagavato paṭissutvā ekena bhagavantaṃ acchādeti, ekena āyasmantaṃ ānandaṃ. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Pukkusa Mallaputta clothed the Blessed One with one, and Ven. Ānanda with the other. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Пуккуса Благословенному, и в одну [часть комплекта] одел Благословенного, а в другую - почтенного Ананду. | |
Atha kho bhagavā pukkusaṃ mallaputtaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. | Then the Blessed One instructed, urged, roused, and encouraged Pukkusa Mallaputta with Dhamma talk. | Затем Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял Пуккусу беседой о Дхамме. | |
Atha kho pukkuso mallaputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | Then Pukkusa Mallaputta—instructed, urged, roused, and encouraged with the Blessed One’s Dhamma talk—got up from his seat and, bowing down to the Blessed One and circumambulating him, left. | И Пуккуса, обрадованный, восхищённый, побуждённый и вдохновлённый беседой о Дхамме встал со своего места, выразил почтение Благословенному, уважительно обошёл вокруг него и удалился. | |
195.Atha kho āyasmā ānando acirapakkante pukkuse mallaputte taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato kāyaṃ upanāmesi. | Then not long after Pukkusa Mallaputta had left, Ven. Ānanda placed the pair of gold-colored robes, ready to wear, against the Blessed One’s body. | Вскоре после того, как Пуккуса удалился, почтенный Ананда возложил на тело Благословенного изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения. | |
Taṃ bhagavato kāyaṃ upanāmitaṃ hataccikaṃ viya [vītaccikaṃviya (sī. pī.)] khāyati. | Placed against the Blessed One’s body, their iridescence seemed as if destroyed. | И будучи возложен на тело Благословенного он стал выглядеть как будто его потушили. |
hataccikaṃ=hata+accikā? Все комментарии (1) |
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, yāva parisuddho, bhante, tathāgatassa chavivaṇṇo pariyodāto. | Then Ven. Ānanda said, “It’s amazing, lord. It’s astounding—how clear & bright the color of the Tathāgata’s skin! | И почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Как удивительно, о досточтимый, как невероятно, сколь ясна и светла кожа Татхагаты! | |
Idaṃ, bhante, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato kāyaṃ upanāmitaṃ hataccikaṃ viya khāyatī"ti. | When this pair of gold-colored robes, ready to wear, is placed against the Blessed One’s body, their iridescence seems as if destroyed!” | Когда на тело Благословенного был возложен этот изысканный комплект одежды золотого цвета, он стал выглядеть как будто его потушили." | |
"Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. | “So it is, Ānanda. There are two times when the color of the Tathāgata’s skin is especially clear & bright. | "Именно так, Ананда! Есть два случая, когда тело Татхагаты становится крайне ясным и кожа светлой. | |
Katamesu dvīsu? | Which two? | Каковы эти два? | |
Yañca, ānanda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. | The night on which the Tathāgata awakens to the unexcelled self-awakening, and the night on which the Tathāgata totally unbinds by means of the unbinding property with no fuel remaining. | В ту ночь, Ананда, когда Татхагата становится полностью постигшими посредством непревзойдённого совершенного постижения и в ту ночь, когда он достигает окончательной ниббаны, [войдя] в состояние ниббаны без остатка. | |
Imesu kho, ānanda, dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. | These are the two times when the color of the Tathāgata’s skin is especially clear & bright. | В этих двух случаях, Ананда, тело Татхагаты становится крайне ясным и кожа светлой. | |
"Ajja kho, panānanda, rattiyā pacchime yāme kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane antarena [antare (syā.)] yamakasālānaṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati [bhavissatīti (ka.)]. | Today, in the last watch of the night, between the twin Sal trees in Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā, the Tathāgata’s total unbinding will occur. | И сегодня, Ананда, в третью ночную стражу в саловой роще маллов у поворота на Кусинару, между саловыми деревьями-близнецами свершится достижение Татхагатой окончательной ниббаны. | |
Āyāmānanda, yena kakudhā nadī tenupasaṅkamissāmā"ti. | “Come, Ānanda, we will head for Kakudha River. ” | В путь теперь, Ананда, идем к реке Какудхе". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному. | |
Siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ, pukkuso abhihārayi; | Pukkusa offered a pair of gold-colored robes clothed in which, | Изысканный комплект золотой одежды поднёс Пуккуса. | |
Tena acchādito satthā, hemavaṇṇo asobhathāti. | the Teacher of golden complexion shone brightly. | В него был облачён Учитель, сияя золотым светом. | |
196.Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena kakudhā nadī tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā kakudhaṃ nadiṃ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṃ tenupasaṅkami. | Then the Blessed One, together with the large Saṅgha of monks, went to the Kakudha River and, after arriving at the Kakudha River, going down, bathing, drinking, & coming back out, went to a mango grove. | Окружённый большим собранием монахов, Благословенный приблизился к реке Какудхе, и, спустившись к воде, омыл тело и утолил жажду. Выйдя на берег он пошёл в манговую рощу. | |
Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cundakaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, cundaka, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapehi, kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī"ti. | On arrival, the Blessed One said to Ven. Cundaka, “Cundaka, please arrange my outer robe folded in four. I am tired. I will lie down. ” | И придя, он обратился к почтенному Чундаке: "Пожалуйста, Чундака, постели мою накидку, сложенную вчетверо. Я устал и собираюсь лечь". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapesi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Cundaka arranged the outer robe folded in four. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Чундака Благословенному и постелил накидку, сложенную вчетверо. | |
Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā. | The Blessed One, lying on his right side, took up the lion’s posture, placing one foot on top of the other—mindful, alert, and attending to the perception of getting up. | И Благословенный прилёг на правый бок, в позе льва, положив одну ногу на другую со смещением, осознанно и с памятованием, подумав о времени, когда надо проснуться. | |
Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi. | Ven. Cundaka sat in front of him. | И почтенный Чундака сел перед Благословенным. | |
Gantvāna buddho nadikaṃ kakudhaṃ, | The awakened one, —having gone to the little Kakudha river | К реке Какудхе приблизился Будда - | |
Acchodakaṃ sātudakaṃ vippasannaṃ; | with its pristine, pleasing water, clear— | чистой, приятной, прозрачной. | |
Ogāhi satthā akilantarūpo [sukilantarūpo (sī. pī.)], | the Teacher, seeming very tired, | Погрузил туда Учитель своё сильно уставшее тело. | |
Tathāgato appaṭimo ca [appaṭimodha (pī.)] loke. | the Tathāgata, unequalled in the world | Татхагата несравненный в мире. | |
Nhatvā ca pivitvā cudatāri satthā [pivitvā cundakena, pivitvā ca uttari (ka.)], | went down, bathed, drank, & came out. | Помывшись и попив, учитель вышел, | |
Purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe; | Honored, surrounded, in the midst of the group of monks, | будучи главой среди группы монахов. | |
Vattā [satthā (sī. syā. pī.)] pavattā bhagavā idha dhamme, | the Blessed One, Teacher, proceeding here in the Dhamma, | Благословенный, проповедник и учитель Дхаммы здесь, | |
Upāgami ambavanaṃ mahesi. | the great seer, went to the mango grove. | Великий провидец пошёл к Манговой роще | |
Āmantayi cundakaṃ nāma bhikkhuṃ, | He addressed the monk named Cundaka, | и сказал он монаху Чундаке: | |
Catugguṇaṃ santhara me nipajjaṃ; | “Spread it out, folded in four for me to lie down.” | "Постели мне четырёхслойную для лежания". | |
So codito bhāvitattena cundo, | Ordered by the One of developed mind, | И Чунда, по указанию Развившего себя |
До этого монаха называют не Чундой, а Чундакой Все комментарии (1) |
Catugguṇaṃ santhari khippameva. | Cundaka quickly set it out, folded in four. | быстро расстелил четырёхслойную. | |
Nipajji satthā akilantarūpo, | The Teacher lay down, seeming very tired, | Сильно уставший телом, Учитель прилёг, |
Здесь видимо для akilantarūpo такая альтернатива как выше - sukilantarūpo - "с сильно уставшим телом" Все комментарии (1) |
Cundopi tattha pamukhe [samukhe (ka.)] nisīdīti. | and Cundaka sat down there before him. | и Чунда сел на перед ним. | |
197.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "siyā kho [yo kho (ka.)], panānanda, cundassa kammāraputtassa koci vippaṭisāraṃ uppādeyya – 'tassa te, āvuso cunda, alābhā tassa te dulladdhaṃ, yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto'ti. | Then the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, if anyone tries to incite remorse in Cunda the silversmith, saying, ‘It’s no gain for you, friend Cunda, it’s ill-done by you, that the Tathāgata, having eaten your last alms, totally unbound,’ | И Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Теперь может статься, Ананда, что кто-то может попытаться вызвать у Чунды, сына мастера по металлам, сожаление о своём поступке, говоря: "Не досталось тебе [заслуг], друг Чунда, трудно тебе, Чунда, будет обрести [человеческое рождение], из-за того, что Татхагата, приняв от тебя последнюю трапезу, достиг окончательной ниббаны". | |
Cundassa, ānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinetabbo – 'tassa te, āvuso cunda, lābhā tassa te suladdhaṃ, yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto. | then Cunda’s remorse should be allayed (in this way): ‘It’s a gain for you, friend Cunda, it’s well-done by you, that the Tathāgata, having eaten your last alms, totally unbound. | Но это сожаление Чунды о своём поступке, Ананда, нужно рассеять, говоря: "Благо [заслуг] тебе, друг Чунда, легко тебе, друг Чунда, будет обрести [человеческое рождение] из-за того, что Татхагата, приняв от тебя последнюю трапезу, достиг окончательной ниббаны. | |
Sammukhā metaṃ, āvuso cunda, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – dve me piṇḍapātā samasamaphalā [samā samaphalā (ka.)] samavipākā [samasamavipākā (sī. syā. pī.)], ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. | Face to face with the Blessed One have I heard it, face to face have I learned it, “These two alms are equal to each other in fruit, equal to each other in result, of much greater fruit & reward than any other alms. | Друг Чунда, от самого Благословенного я слышал, от него узнал: "Два подношения пищи дают одинаковый плод, одинаковый результат и сильно превосходят другие подношения пищи в плоде и преимуществах. | |
Katame dve? | Which two? | Каковы же эти два? | |
Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. | The alms that, after having eaten it, the Tathāgata awakens to the unexcelled right self-awakening. And the alms that, after having eaten it, the Tathāgata unbinds by means of the unbinding property with no fuel remaining. | То подношение, съев которое Татхагата становится полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения и то, съев которое Тахагата достигает окончательной ниббаны, [входя] в состояние ниббаны без остатка. | |
Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. | These are the two alms that are equal to each other in fruit, equal to each other in result, of much greater fruit & reward than any other alms. | Эти два подношения пищи дают одинаковый плод, одинаковый результат и сильно превосходят другие подношения пищи в плоде и преимуществах. | |
Āyusaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, vaṇṇasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, sukhasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, yasasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, saggasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, ādhipateyyasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacita'nti. | Venerable41 Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to long life. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to beauty. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to happiness. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to heaven. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to rank. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to sovereignty. | Почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к долгой жизни, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к красоте, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к счастью, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к славе, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к благим мирам, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к владычеству. | |
Cundassa, ānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinetabbo"ti. | ”’ In this way, Ānanda, Cunda the silversmith’s remorse should be allayed. ” | Вот как следует рассеять сожаление Чунды о своём поступке". | |
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – | Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: | И тогда Благословенный, поняв это, в то самое время воскликнул: |
viditvā - деепричастие от vindati "узнав", "поняв"
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=vindati Все комментарии (2) |
"Dadato puññaṃ pavaḍḍhati, | For a person giving, merit increases. | "От дарения возрастает заслуга. | |
Saṃyamato veraṃ na cīyati; | For one self-restraining, no animosity is amassed. | От обуздания себя не копится ненависть. | |
Kusalo ca jahāti pāpakaṃ, | One who is skillful leaves evil behind and | Умелый отбрасывает зло. | |
Rāgadosamohakkhayā sanibbuto"ti. | —from the ending of passion, aversion, delusion— totally unbinds. | С прекращением страсти, отвращения и неведения он потушен." | |
Catuttho bhāṇavāro. | Закончен четвёртый фрагмент декламации. | ||
Саловые деревья-близнецы Таблица Палийский оригинал |
|||
198.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena hiraññavatiyā nadiyā pārimaṃ tīraṃ, yena kusinārā upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then the Blessed One said to Ven. Ānanda: “Come, Ānanda, we will head for the far shore of the Hiraññavati River, for Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā.” | Благословенный обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда! – перейдём на дальний берег реки Хираннявати и отправимся в саловую рощу маллов, к повороту на Кусинару". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena hiraññavatiyā nadiyā pārimaṃ tīraṃ, yena kusinārā upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ tenupasaṅkami. | Then the Blessed One with a large Saṅgha of monks went to the far shore of the Hiraññavati River, to Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā. | И Благословенный, вместе с большим собранием монахов, перешёл на дальний берег реки Хираннявати и отправился в саловую рощу маллов к повороту на Кусинару. | |
Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, antarena yamakasālānaṃ uttarasīsakaṃ mañcakaṃ paññapehi, kilantosmi, ānanda, nipajjissāmī"ti. | On arrival, he said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please prepare a bed for me between the twin Sal trees, with its head to the north. I am tired and will lie down. ” | Придя он обратился к почтенному Ананде: "Пожалуйста, Ананда, приготовь для меня постель головою к северу, между деревьями-близнецами. Я устал, Ананда, и хотел бы лечь". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā antarena yamakasālānaṃ uttarasīsakaṃ mañcakaṃ paññapesi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda prepared a bed between the twin Sal trees, with its head to the north. | "Да будет так, досточтимый", – ответил почтенный Ананда Благословенному. И приготовил постель головой к северу, между деревьями-близнецами. | |
Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. | Then the Blessed One lay down on his right side in the lion’s sleeping posture, with one foot on top of the other, mindful & alert. 42 | И Благословенный прилёг на правый бок, в позе льва, положив одну ногу на другую со смещением, осознанно и с памятованием. | |
Tena kho pana samayena yamakasālā sabbaphāliphullā honti akālapupphehi. | Now on that occasion the twin Sal trees were in full bloom, even though it was not the time for flowering. | В то время саловые деревья-близнецы полностью расцвели, были не по сезону усыпаны цветами. | |
Te tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. | They showered, strewed, & sprinkled on the Tathāgata’s body in homage to him. | Они падали на тело Татхагаты, сыпались, лились потоком, выражая ему почтение. | |
Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. | Heavenly coral-tree blossoms fell from the sky, showering, strewing, & sprinkling the Tathāgata’s body in homage to him. | Небесные цветы Мандарава исходили с неба, падали на тело Татхагаты, сыпались, лились потоком, выражая ему почтение. | |
Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. | Heavenly sandalwood powder fell from the sky, showering, strewing, & sprinkling the Tathāgata’s body in homage to him. | Небесные сандаловые порошки исходили с неба, падали на тело Татхагаты, сыпались, лились потоком, выражая ему почтение. | |
Dibbānipi tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. | Heavenly music was playing in the sky, in homage to the Tathāgata. | Небесные музыкальные инструменты играли в небе, выражая почтение Татхагате. | |
Dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya. | Heavenly songs were sung in the sky, in homage to the Tathāgata. | Небесные песни звучали в небе во славу Татхагаты. | |
199.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "sabbaphāliphullā kho, ānanda, yamakasālā akālapupphehi. | Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Ānanda, the twin Sal trees are in full bloom, even though it’s not the flowering season. | Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ананда, саловые деревья-близнецы полностью расцвели, не по сезону усыпаны цветами. | |
Te tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. | They shower, strew, & sprinkle on the Tathāgata’s body in homage to him. | Они падают на тело Татхагаты, сыпятся, льются потоком, выражая ему почтение. | |
Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. | Heavenly coral-tree blossoms are falling from the sky. | Небесные цветы Мандарава исходят с неба, падают на тело Татхагаты, сыпятся, льются потоком, выражают ему почтение. | |
Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. | … Heavenly sandalwood powder is falling from the sky. | Небесные сандаловые порошки исходят с неба, падают на тело Татхагаты, сыпятся, льются потоком, выражая ему почтение. | |
Dibbānipi tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. | … Heavenly music is playing in the sky. | Небесные музыкальные инструменты играют в небе, выражая почтение Татхагате. | |
Dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya. | … Heavenly songs are sung in the sky, in homage to the Tathāgata. | Небесные песни звучат в небе во славу Татхагаты. | |
Na kho, ānanda, ettāvatā tathāgato sakkato vā hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā. | But it is not to this extent that a Tathāgata is worshipped, honored, respected, venerated, or paid homage to. | Но, Ананда, не этим Татхагате было выражено уважение, преклонение, почтение, почитание и поклонение. | |
Yo kho, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tathāgataṃ sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti apaciyati [idaṃ padaṃ sīsyāipotthakesu na dissati], paramāya pūjāya. | Rather, the monk, nun, male lay follower, or female lay follower who keeps practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, who keeps practicing masterfully, who lives in accordance with the Dhamma: That is the person who worships, honors, respects, venerates, & pays homage to the Tathāgata with the highest homage. | А те монахи и монахини, мирские последователи и мирские последовательницы, которые живут, практикуя Дхамму в соответствии с Дхаммой, прошли по верному пути, живут согласно Дхамме - они высшим почтением уважают, преклоняются, чтят, почитают и поклоняются Татхагате. | |
Tasmātihānanda, dhammānudhammappaṭipannā viharissāma sāmīcippaṭipannā anudhammacārinoti. | So you should train yourselves: ‘We will keep practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, we will keep practicing masterfully, we will live in accordance with the Dhamma.’43 | Потому, Ананда: "Мы будем жить, практикуя Дхамму в соответствии с Дхаммой, пройдём по верному пути, будем жить согласно Дхамме" | |
Evañhi vo, ānanda, sikkhitabba"nti. | That’s how you should train yourselves.” | - вот как вы, Ананда, должны упражняться". | |
Старший монах Упавана Таблица Палийский оригинал |
|||
200.Tena kho pana samayena āyasmā upavāṇo bhagavato purato ṭhito hoti bhagavantaṃ bījayamāno. | Now on that occasion Ven. Upavāṇa was standing in front of the Blessed One, fanning him. | В это самое время почтенный Упавана стоял перед Благословенным, обмахивая его. | |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāresi – "apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī"ti. | Then the Blessed One dismissed him, saying, “Go away, monk. Don’t stand in front of me. | И Благословенный велел подвинуться почтенному Упаване: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной". | |
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "ayaṃ kho āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. | ” Then the thought occurred to Ven. Ānanda, “For a long time, now, this Ven. Upavāṇa has been an attendant to the Blessed One, staying near him and traveling with him. | И подумал почтенный Ананда: "Почтенный Упавана долгое время был помощником Благословенного, держался рядом, был неподалёку. | |
Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – 'apehi bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī'ti. | But now, in his final hour, he dismisses him, saying, ‘Go away, monk. Don’t stand in front of me. | И вот в последние минуты Благословенный велел почтенному Упаване подвинуться: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной". | |
Ko nu kho hetu, ko paccayo, yaṃ bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – 'apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī'ti? | ’ Now what is the reason, what is the cause, why the Blessed One dismisses him, saying, ‘Go away, monk. Don’t stand in front of me’? ” | Каково же основание, какова причина, по которой Благословенный велел почтенному Упаване подвинуться: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной"? | |
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – 'ayaṃ, bhante, āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. | Then Ven. Ānanda said to the Blessed One, “For a long time, now, this Ven. Upavāṇa has been an attendant to the Blessed One, staying near him and traveling with him. | И почтенный Ананда так сказал Благословенному: "О досточтимый, почтенный Упавана долгое время был помощником Благословенного, держался рядом, был неподалёку. | |
Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – "apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī"ti. | But now, in his final hour, he dismisses him, saying, ‘Go away, monk. Don’t stand in front of me. | И вот в последние минуты Благословенный велел почтенному Упаване подвинуться: "Отойди в сторону, монах, не стой прямо передо мной". | |
Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yaṃ bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti – "apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī"ti? | ’ Now what is the reason, what is the cause, why the Blessed One dismisses him, saying, ‘Go away, monk. Don’t stand in front of me’? ” | Досточтимый, каково же основание, какова причина, по которой Благословенный велел почтенному Упаване подвинуться: "Отойди в сторону, монах, не стой передо мной"? | |
"Yebhuyyena, ānanda, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā tathāgataṃ dassanāya. | “Ānanda, most of the devatās from ten world-systems have gathered in order to see the Tathāgata. | "Ананда, божества десяти мировых элементов по большей части собрались здесь, чтобы увидеть Татхагату. | |
Yāvatā, ānanda, kusinārā upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ samantato dvādasa yojanāni, natthi so padeso vālaggakoṭinitudanamattopi mahesakkhāhi devatāhi apphuṭo. | For twelve leagues all around Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā, there is not the space even of the tip of a horse-tail hair that is not occupied by eminent devatās. | Ананда, на расстоянии двенадцати йоджан вокруг саловой рощи маллов у поворота на Кусинару, нет места, которого можно было бы коснуться кончиком волоса и оно не было бы заполнено могучими божествами. | |
Devatā, ānanda, ujjhāyanti – 'dūrā ca vatamha āgatā tathāgataṃ dassanāya. | The devatās, Ānanda, are complaining, ‘We have come a long distance to see the Tathāgata.44 | И эти божества, Ананда, возмущаются: "Издалека явились мы, дабы посмотреть на Татхагату. | |
Kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā. | Only once in a long, long time does a Tathāgata—worthy & rightly self-awakened—arise in the world. | Редко появляются в мире Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве. | |
Ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. | Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of the Tathāgata will occur. | И сегодня в последнюю ночную стражу свершится достижение Татхагатой окончательной ниббаны. | |
Ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato ṭhito ovārento, na mayaṃ labhāma pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā"'ti. | And this eminent monk is standing in front of the Blessed One, blocking the way. We aren’t getting to see the Blessed One in his final hour. ’” | И этот могучий монах стоит пред Татхагатой, заслоняя его, не даёт нам посмотреть на Татхагату в последний раз". | |
201."Kathaṃbhūtā pana, bhante, bhagavā devatā manasikarotī"ti [manasi karontīti (syā. ka.)] ? | “But, lord, what is the state of the devatās the Blessed One is paying attention to? ” | "Но какого рода божествам внимает досточтимый Благословенный?" | |
"Santānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti [chinnaṃpādaṃviya papatanti (syā.)], āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – 'atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ [cakkhumā (syā. ka.)] loke antaradhaṃāyissatī'ti. | “Ānanda, there are devatās who perceive space to be earth. Tearing at their hair, they are weeping. Uplifting their arms, they are weeping. As if their feet were cut out from under them,45 they fall down and roll back & forth, crying, ‘All too soon, the Blessed One will totally unbind! All too soon, the One Well-Gone will totally unbind! All too soon, the One with Eyes [alternate reading: the Eye] will disappear from the world!’ | "Есть Ананда, божества, в небе распознающие землю, которые с растрёпанными волосами рыдают, заламывая руки рыдают, падают как подкошенные, крутятся из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Достигший блага достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Провидец исчезнет в мире". | |
"Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – 'atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antaradhāyissatī"'ti. | Then there are devatās who perceive earth to be earth. Tearing at their hair, they are weeping. Uplifting their arms, they are weeping. As if their feet were cut out from under them, they fall down and roll back & forth, crying, ‘All too soon, the Blessed One will totally unbind! All too soon, the One Well-Gone will totally unbind! All too soon, the One with Eyes will disappear from the world!’ | "Есть Ананда, божества, на земле распознающие землю, которые с растрёпанными волосами рыдают, заламывая руки рыдают, падают как подкошенные, крутятся из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Достигший блага достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Провидец исчезнет в мире". | |
"Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti – 'aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā'ti. | But those devatās who are free from passion acquiesce, mindful & alert: ‘Inconstant are fabrications. What else is there to expect?’” | Но те божества, что избавились от страсти, переносят осознанно и с памятованием: "Конструированное изменчиво, разве можно добиться [иного]?". |
В комментарии объясняется, что это относится к желанию не разрушения подверженного разрушению
https://tipitaka.theravada.su/p/174642
ТБ по этой теме... Все комментарии (2) |
Четыре места, порождающие чувство срочности Таблица Палийский оригинал |
|||
202."Pubbe, bhante, disāsu vassaṃ vuṭṭhā [vassaṃvutthā (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhikkhū āgacchanti tathāgataṃ dassanāya. | “In the past, lord, the monks in all directions, after ending the Rains retreat, came to see the Tathāgata. | "Досточтимый, раньше, проведя сезон дождей в разных местностях, монахи отправлялись, чтобы посетить Татхагату. | |
Te mayaṃ labhāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, labhāma payirupāsanāya. | Thus we got to see & attend to the monks who inspire the heart. | Мы получали возможность увидеться с развивающими ум монахами, получали возможность встречаться с ними. | |
Bhagavato pana mayaṃ, bhante, accayena na labhissāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, na labhissāma payirupāsanāyā"ti. | But now, after the Blessed One is gone, we won’t get to see or attend to the monks who inspire the heart. ” | И теперь после ухода Благословенного, мы не получим возможности увидеться с развивающими ум монахами, не получим возможность встречаться с ними." | |
"Cattārimāni, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni. | “Ānanda, there are these four places that merit being seen by a clansman with conviction, that merit his feelings of urgency & dismay [saṁvega]. | "Есть четыре места, Ананда, которые убеждённому выходцу из рода стоит увидеть и которые порождают чувство срочности. | |
Katamāni cattāri? | Which four? | Каковы же эти четыре? | |
'Idha tathāgato jāto'ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. | ‘Here the Tathāgata was born’ is a place that merits being seen by a clansman with conviction, that merits his feelings of urgency & dismay. | "Здесь Татхагата родился" - это, Ананда, место, которое убеждённому выходцу из рода стоит увидеть и которое порождает чувство срочности. | |
'Idha tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. | ‘Here the Tathāgata awakened to the unexcelled right self-awakening’. | "Здесь Татхагата стал полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения" - это, Ананда, место, которое убеждённому выходцу из рода стоит увидеть и которое порождает чувство срочности. | |
'Idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattita'nti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. | … ‘Here the Tathāgata set rolling the unexcelled wheel of Dhamma’. | "Здесь Татхагатой было повёрнуто непревзойдённое колесо Дхаммы" - это, Ананда, место, которое убеждённому выходцу из рода стоит увидеть и которое порождает чувство срочности. | |
'Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto'ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. | … ‘Here the Tathāgata totally unbound in the property of unbinding with no fuel remaining’ is a place that merits being seen by a clansman with conviction, that merits his feelings of urgency & dismay. | "Здесь Татхагата достиг окончательной ниббаны [войдя] в состояние ниббаны без остатка" - это, Ананда, место, которое убеждённому выходцу из рода стоит увидеть и которое порождает чувство срочности. | |
Imāni kho, ānanda, cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni. | These are the four places that merit being seen by a clansman with conviction, that merit his feelings of urgency & dismay. | Таковы, Ананда, четыре места, которые убеждённому выходцу из рода стоит увидеть и которые порождают чувство срочности. | |
"Āgamissanti kho, ānanda, saddhā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo – 'idha tathāgato jāto'tipi, 'idha tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'tipi, 'idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattita'ntipi, 'idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto'tipi. | They will come out of conviction, Ānanda—monks, nuns, male lay followers, & female lay followers—to the spots where ‘Here the Tathāgata was born,’ ‘Here the Tathāgata awakened to the unexcelled right self-awakening,’ ‘Here the Tathāgata set rolling the unexcelled wheel of Dhamma,’ ‘Here the Tathāgata totally unbound in the property of unbinding with no fuel remaining. | О Ананда, придут убеждённые монахи, монахини, мирские последователи и мирские последовательницы, думая: "здесь Татхагата родился", "здесь Татхагата стал полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения", "здесь Татхагатой было повёрнуто непревзойдённое колесо Дхаммы", здесь Татхагата достиг окончательной ниббаны [войдя] в состояние ниббаны без остатка". | |
Ye hi keci, ānanda, cetiyacārikaṃ āhiṇḍantā pasannacittā kālaṅkarissanti, sabbe te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissantī"ti. | ’ And anyone who dies while making a pilgrimage to these shrines with a bright, confident mind will—on the break-up of the body, after death—reappear in a good destination, a heavenly world.” | И те, Ананда, кто во время паломнического путешествия умрёт с приверженным умом, все они после разрушения тела, после смерти, возродятся в счастливом мире." | |
Рассказ о вопросах Ананды Таблица Палийский оригинал |
|||
203."Kathaṃ mayaṃ, bhante, mātugāme paṭipajjāmā"ti? | “Lord, what course should we follow with regard to womenfolk? ” | "Досточтимый, как нам следует вести себя в отношении женщин?" | |
"Adassanaṃ, ānandā"ti. | “Not-seeing, Ānanda” | "Не смотрите на них, Ананда!" | |
"Dassane, bhagavā, sati kathaṃ paṭipajjitabba"nti? | “But when there is seeing, lord, what course should be followed? ” | "О Благословенный, но если мы видим их, как поступать?" | |
"Anālāpo, ānandā"ti. | “Not-addressing, Ānanda. ” | "Не разговаривайте, Ананда!" | |
"Ālapantena pana, bhante, kathaṃ paṭipajjitabba"nti? | “But when we are addressed, what course should be followed? ” | "Но если они обратились к нам, как поступать?" | |
"Sati, ānanda, upaṭṭhāpetabbā"ti. | “Mindfulness should be established, Ānanda. ” | "Ананда, следует установить памятование." | |
204."Kathaṃ mayaṃ, bhante, tathāgatassa sarīre paṭipajjāmā"ti? | “And, lord, what course should we follow with regard to the Tathāgata’s body? ” | "Досточтимый, как нам следует поступить с телом Татхагаты?" | |
"Abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāya. | “You are not to be concerned about the Tathāgata’s funeral. | "Не утруждайте себя, Ананда, почтением телу Татхагаты. | |
Iṅgha tumhe, ānanda, sāratthe ghaṭatha anuyuñjatha [sadatthe anuyuñjatha (sī. syā.), sadatthaṃ anuyuñjatha (pī.), sāratthe anuyuñjatha (ka.)], sāratthe appamattā ātāpino pahitattā viharatha. | Please, Ānanda, strive for the true goal, be committed to the true goal, dwell heedful, ardent, & resolute for the sake of the true goal. | Вам, Ананда, надлежит стремиться к высшей цели, заниматься [для достижения этого]. Живите ради высшей цели небеспечно, пылко и ревностно. | |
Santānanda, khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi tathāgate abhippasannā, te tathāgatassa sarīrapūjaṃ karissantī"ti. | There are wise nobles, wise brahmans, & wise householders who are highly confident in the Tathāgata. They will conduct the Tathāgata’s funeral. ” | Есть, Ананда, мудрые кшатрии, мудрые брахманы, мудрые домохозяева, которые привержены Татхагате, они окажут почёт телу Татхагаты." | |
205."Kathaṃ pana, bhante, tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba"nti? | “But, lord, what course should be followed with regard to the Tathāgata’s body? ” | "Но как, о досточтимый, следует поступить с телом Татхагаты?" | |
"Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba"nti. | “The course they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body, Ānanda, is the course that should be followed with regard to the Tathāgata’s body. ” | "Как поступают с телом поворачивающего колесо царя, так же должно поступить и с телом Татхагаты". | |
"Kathaṃ pana, bhante, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjantī"ti? | “And what, lord, is the course they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body?” | "Но как, о досточтимый, поступают с телом поворачивающего колесо царя?" | |
"Rañño, ānanda, cakkavattissa sarīraṃ ahatena vatthena veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti. | “Ānanda, they wrap the wheel-turning monarch’s body in new linen cloth. Having wrapped it in new linen cloth, they wrap it in teased cotton-wool. Having wrapped it in teased cotton-wool, they wrap it in new linen cloth. | "Тело поворачивающего колесо царя, Ананда, обёртывают новой льняной тканью, и обернув новой льняной тканью, оборачивают чёсаным хлопком. Обернув чёсаным хлопком, оборачивают новой льняной тканью. | |
Etenupāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīraṃ [sarīre (syā. ka.)] veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā rañño cakkavattissa sarīraṃ jhāpenti. | Having done this five hundred times, they place the body in an iron oil-vat, cover it with an iron lid, make a pyre composed totally of perfumed substances, and cremate the body. | Обернув таким образом тело поворачивающего колесо царя пятьюстами слоями обоих видов, его помещают в металлическое корыто с маслом и покрывают другим металлическим корытом. Затем сооружают погребальный костёр полностью из благовонных материалов и сжигают тело поворачивающего колесо царя. |
Насколько я могу судить, это были две одинаковые вещи, которые, будучи положены одна на одну, образуют закрытый сосуд. Если от корыта сильно коробит, ... Все комментарии (2) |
Cātumahāpathe [cātummahāpathe (sī. syā. kaṃ. pī.)] rañño cakkavattissa thūpaṃ karonti. | Then they build a burial mound for the wheel-turning monarch at a great four-way intersection. | На пересечении дорог воздвигают ступу поворачивающему колесо царю. | |
Evaṃ kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti. | That is the course that they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body. | Вот так поступают, Ананда, с телом поворачивающего колесо царя. | |
Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṃ. | The course they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body, Ānanda, is the course that should be followed with regard to the Tathāgata’s body. | И так же, как поступают с телом поворачивающего колесо царя, следует поступить с телом Татхагаты. | |
Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo. | A burial mound for the Tathāgata is to be built at a great four-way intersection. | На пересечении дорог следует воздвигнуть ступу Татхагате. | |
Tattha ye mālaṃ vā gandhaṃ vā cuṇṇakaṃ [vaṇṇakaṃ (sī. pī.)] vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṃ vā pasādessanti tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya. | And those who offer a garland, a scent, or a perfume powder there, or bow down there, or brighten their minds there: That will be for their long-term welfare & happiness. | И тот, кто принесёт к ней цветы, благоуханные вещества или сандаловый порошок, или выразит почтение или чей ум успокоится – тому это принесёт благо и счастье надолго." | |
Личности, достойные ступы Таблица Палийский оригинал |
|||
206."Cattārome, ānanda, thūpārahā. | “There are these four who are worthy of a burial mound. | "Ананда, эти четверо достойны ступы. | |
Katame cattāro? | Which four? | Какие четверо? | |
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho, paccekasambuddho thūpāraho, tathāgatassa sāvako thūpāraho, rājā cakkavattī [cakkavatti (syā. ka.)] thūpārahoti. | A Tathāgata, worthy & rightly self-awakened, is worthy of a burial mound. A Private Buddha… a disciple of a Tathāgata… a wheel-turning monarch is worthy of a burial mound. | Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве достоин ступы, паччекабудда достоин ступы, последователь Татхагаты достоин ступы, поворачивающий колесо царь достоин ступы. | |
"Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho? | “And for what reason is a Tathāgata, worthy & rightly self-awakened, worthy of a burial mound? | И почему, Ананда, Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве достоин ступы? | |
'Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa thūpo'ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. | (At the thought,) ‘This is the burial mound of a Tathāgata, worthy & rightly self-awakened,’ many people will brighten their minds. | У многих людей успокоится ум при мысли: "Это ступа того благословенного, достойного (араханта), постигшего в совершенстве". |
Интересно что тут значит cittaṃ pasādenti? В комментарии не объяснено. Это может быть ещё связано с обретением приверженности или радости при виде сту... Все комментарии (1) |
Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | Having brightened their minds there, then—on the break-up of the body, after death—they will reappear in a good destination, a heavenly world. | С успокоенным там умом по разрушении тела после смерти они возродятся в благом уделе, счастливом мире. |
У Френсиса Стори вставка "and with their minds established in faith therein". Все комментарии (1) |
Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho. | It is for this reason that a Tathāgata, worthy & rightly self-awakened, is worthy of a burial mound. | Вот почему, Ананда, Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве достоин ступы. | |
"Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho? | “And for what reason is a Private Buddha worthy of a burial mound? | И почему, Ананда, паччекабудда достоин ступы? | |
'Ayaṃ tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo'ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. | (At the thought,) ‘This is the burial mound of a Private Buddha,’ many people will brighten their minds. | У многих людей успокоится ум при мысли: "Это ступа того благословенного паччекабудды". | |
Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | Having brightened their minds there, then—on the break-up of the body, after death—they will reappear in a good destination, a heavenly world.… | С успокоенным там умом по разрушении тела после смерти они возродятся в благом уделе, счастливом мире. | |
Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho. | Вот почему, Ананда, паччекабудда достоин ступы. | ||
"Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho? | “And for what reason is a disciple of a Tathāgata worthy of a burial mound? | И почему, Ананда, ученик Татхагаты достоин ступы? | |
'Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakassa thūpo'ti ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. | (At the thought,) ‘This is the burial mound of a disciple of a Tathāgata,’ many people will brighten their minds. | У многих людей успокоится ум при мысли: "Это ступа ученика того благословенного, достойного (араханта), постигшего в совершенстве". | |
Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | Having brightened their minds there, then—on the break-up of the body, after death—they will reappear in a good destination, a heavenly world.… | С успокоенным там умом по разрушении тела после смерти они возродятся в благом уделе, счастливом мире. | |
Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho. | Вот почему, Ананда, ученик Татхагаты достоин ступы. | ||
"Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho? | “And for what reason is a wheel-turning monarch worthy of a burial mound? | И почему, Ананда, поворачивающий колесо царь достоин ступы? | |
'Ayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño thūpo'ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. | (At the thought,) ‘This is the burial mound of a wheel-turning monarch,’ many people will brighten their minds. | У многих людей успокоится ум при мысли: "Это ступа того праведного и справедливого царя". | |
Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | Having brightened their minds there, then—on the break-up of the body, after death—they will reappear in a good destination, a heavenly world. | С успокоенным там умом по разрушении тела после смерти они возродятся в благом уделе, счастливом мире. | |
Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho. | It is for this reason that a wheel-turning monarch is worthy of a burial mound. | Вот почему, Ананда, поворачивающий колесо царь достоин ступы. | |
Ime kho, ānanda cattāro thūpārahā"ti. | “These are the four who are worthy of a burial mound.” | Эти четверо, Ананда, достойны ступы." | |
Удивительные качества Ананды Таблица Палийский оригинал |
|||
207.Atha kho āyasmā ānando vihāraṃ pavisitvā kapisīsaṃ ālambitvā rodamāno aṭṭhāsi – "ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṃ bhavissati, yo mama anukampako"ti. | Then Ven. Ānanda, going into a (nearby) building, stood leaning against the door jamb, weeping: “Here I am, still in training, with work left to do, and the total unbinding of my teacher is about to occur—the teacher who has had such sympathy for me!” | Тогда почтенный Ананда пошёл в помещение. Там он стоял, опираясь на дверную перемычку, и рыдал: "Увы, я остаюсь ещё учащимся и мне есть что делать. Учитель, который столь милосерден ко мне, [вот-вот] достигнет окончательной ниббаны!". | |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "kahaṃ nu kho, bhikkhave, ānando"ti? | Then the Blessed One said to the monks, “Monks, where is Ānanda? ” | И Благословенный в то время обратился к монахам: "Монахи, где Ананда?" | |
"Eso, bhante, āyasmā ānando vihāraṃ pavisitvā kapisīsaṃ ālambitvā rodamāno ṭhito – 'ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṃ bhavissati, yo mama anukampako"'ti. | “Lord, Ven. Ānanda, having gone into that building, stands leaning against the door jamb, weeping: ‘Here I am, still in training, with work left to do, and the total unbinding of my teacher is about to occur—the teacher who has had such sympathy for me!’” | "Досточтимый, этот почтенный Ананда, войдя в помещение стоит, опираясь на дверную перемычку, и рыдает: "Увы, я остаюсь ещё учащимся и мне есть что делать. Учитель, который столь милосерден ко мне, [вот-вот] достигнет окончательной ниббаны!"" | |
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena ānandaṃ āmantehi – 'satthā taṃ, āvuso ānanda, āmantetī"'ti. | Then the Blessed One told a certain monk, “Come, monk. In my name, call Ānanda, saying, ‘The Teacher calls you, my friend. ’” | Тогда Благословенный обратился к одному монаху: "Пойди, позови Ананду от моего имени, и скажи ему: "Друг Ананда, Учитель зовет тебя". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "satthā taṃ, āvuso ānanda, āmantetī"ti. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monk went to Ven. Ānanda and on arrival said, “The Teacher calls you, my friend. ” | "Да будет так, досточтимый", – отвечал тот монах Благословенному. И пошел на то место, где был Ананда и сказал ему: "Друг Ананда, Учитель зовёт тебя". | |
"Evamāvuso"ti kho āyasmā ānando tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Responding, “As you say, my friend,” to the monk, Ven. Ānanda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. | "Хорошо, друг", – ответил Ананда тому монаху и пошёл к Благословенному. Придя и выразив ему почтение почтенный Ананда сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – "alaṃ, ānanda, mā soci mā paridevi, nanu etaṃ, ānanda, mayā paṭikacceva akkhātaṃ – 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo'; taṃ kutettha, ānanda, labbhā. | As he was sitting there, the Blessed One said to him, “Enough, Ānanda. Don’t grieve. Don’t lament. Haven’t I already taught you the state of growing different with regard to all things dear & appealing, the state of becoming separate, the state of becoming otherwise? What else is there to expect? | Сидящему в одной стороне почтенному Ананде Благословенный сказал так: "Довольно, Ананда! Не печалься, не причитай. Разве раньше я не учил: "всё приятное и милое подвержено изменению, расставанию и становлению другим." Поэтому, Ананда, разве можно добиться, | |
Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata tathāgatassāpi sarīraṃ mā palujjī'ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | It’s impossible that one could forbid anything born, existent, fabricated, & subject to disintegration from disintegrating. | чтобы не разрушилось рождённое, ставшее, сконструированное и подверженное разрушению. Это не возможно. | |
Dīgharattaṃ kho te, ānanda, tathāgato paccupaṭṭhito mettena kāyakammena hitena sukhena advayena appamāṇena, mettena vacīkammena hitena sukhena advayena appamāṇena, mettena manokammena hitena sukhena advayena appamāṇena. | “For a long time, Ānanda, you have waited on the Tathāgata with bodily acts of good will—helpful, happy, whole-hearted, without limit; with verbal acts of good will… with mental acts of good will—helpful, happy, whole-hearted, without limit. | Долгое время, Ананда, ты служил Татхагате дружелюбными поступками тела с благом, со счастьем, с постоянством, неограниченно, дружелюбными поступками речи с благом, со счастьем, с постоянством, неограниченно, дружелюбными поступками ума с благом, со счастьем, с постоянством, неограниченно. | |
Katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo"ti. | You are one who has made merit. Commit yourself to exertion, and soon you will be without effluents. ” | Ты совершил благие дела, Ананда, прилагай усилия, скоро станешь свободным от влечений." | |
208.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etapparamāyeva upaṭṭhākā ahesuṃ, seyyathāpi mayhaṃ ānando. | Then the Blessed One addressed the monks, “Monks, those Blessed Ones who, in the past, were worthy ones, rightly self-awakened, had foremost attendants, just as I have had Ānanda. | После этого Благословенный обратился к монахам: "Монахи, кто в прошлом были достойными (арахантами), постигшими в совершенстве, у тех благословенных были такие же главные помощники, как у меня Ананда. | |
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etapparamāyeva upaṭṭhākā bhavissanti, seyyathāpi mayhaṃ ānando. | Those Blessed Ones who, in the future, will be worthy ones, rightly self-awakened, will have foremost attendants, just as I have had Ānanda. | И кто в будущем будет достойными (арахантами), постигшими в совершенстве, у тех благословенных будут такие же главные помощники, как у меня Ананда. | |
Paṇḍito, bhikkhave, ānando; medhāvī, bhikkhave, ānando. | Ānanda is wise. | Мудрый человек, монахи, Ананда, умный человек, монахи, Ананда. | |
Jānāti 'ayaṃ kālo tathāgataṃ dassanāya upasaṅkamituṃ bhikkhūnaṃ, ayaṃ kālo bhikkhunīnaṃ, ayaṃ kālo upāsakānaṃ, ayaṃ kālo upāsikānaṃ, ayaṃ kālo rañño rājamahāmattānaṃ titthiyānaṃ titthiyasāvakāna'nti. | He knows, ‘This is the time to approach to see the Tathāgata. This is the time for monks, this the time for nuns, this the time for male lay-followers, this the time for female lay-followers, this the time for kings & their ministers, this the time for sectarians, this the time for the followers of sectarians. | Он знает должное время, когда монахам следует приходить и повидаться с Татхагатой, должное время для монахинь, должное время для мирских последователей, должное время для мирских последовательниц, должное время для правителей, министров, последователей других учений, учеников последователей других учений. | |
209."Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā [abbhutadhammā (syā. ka.)] ānande. | “There are these four amazing & astounding qualities in Ānanda. | Монахи, у Ананды есть четыре удивительных и невероятных качества. | |
Katame cattāro? | Каковы же эти четыре? | ||
Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of monks approaches to see Ānanda, they are gratified at the sight of him. | Если собрание монахов приходит, чтобы увидеть Ананду, они радуются, видя его. | |
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | If he speaks Dhamma to them, they are gratified with what he says. | Если Ананда говорит о Дхамме, они радуются его речи. | |
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti. | Before they are sated, he falls silent. | И когда Ананда смолкает, собрание монахов ещё не насытилось. |
Здесь судя по всему правильнее будет "Когда они ещё не насытились, он вдруг замолкает". Все комментарии (1) |
Sace, bhikkhave, bhikkhunīparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of nuns approaches to see Ānanda… | Если собрание монахинь приходит, чтобы увидеть Ананду, они радуются, видя его. | |
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | Если Ананда говорит о Дхамме, они радуются его речи. | ||
Atittāva, bhikkhave, bhikkhunīparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti. | И когда Ананда смолкает, собрание монахинь ещё не насытилось. | ||
Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of male lay followers approaches to see Ānanda… | Если собрание мирских последователей приходит, чтобы увидеть Ананду, они радуются, видя его. | |
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | Если Ананда говорит о Дхамме, они радуются его речи. | ||
Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti. | И когда Ананда смолкает, собрание мирских последователей ещё не насытилось. | ||
Sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of female lay followers approaches to see Ānanda, they are gratified at the sight of him. | Если собрание мирских последовательниц приходит, чтобы увидеть Ананду, они радуются, видя его. | |
Tatra ce, ānando, dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | If he speaks Dhamma to them, they are gratified with what he says. | Если Ананда говорит о Дхамме, они радуются его речи. | |
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti. | Before they are sated, he falls silent. | И когда Ананда смолкает, собрание мирских последовательниц ещё не насытилось. | |
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande. | These are the four amazing & astounding qualities in Ānanda. | Таковы, о монахи, четыре удивительных и невероятных качества, что есть у Ананды. | |
"Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. | There are these four amazing & astounding qualities in a wheel-turning monarch. | Монахи, у поворачивающего колесо царя есть четыре удивительных и невероятных качества. | |
Katame cattāro ? | Каковы же эти четыре? | ||
Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of noble warriors approaches to see him… | Если собрание кшатриев приходит, чтобы увидеть поворачивающего колесо царя, они радуются, видя его. | |
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | Если царь говорит, они радуются его речи. | ||
Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti. Atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. | И когда царь смолкает, собрание кшатриев ещё не насытилось. | ||
Sace bhikkhave, brāhmaṇaparisā - pe - gahapatiparisā - pe - samaṇaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of brahmans approaches to see him… If a group of householders approaches to see him… If a group of contemplatives approaches to see him, they are gratified at the sight of him. | Если собрание брахманов ... домохозяев ... отшельников приходит, чтобы увидеть поворачивающего колесо царя, они радуются, видя его. | |
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | If he speaks to them, they are gratified with what he says. | Если царь говорит, они радуются его речи. | |
Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti, atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. | Before they are sated, he falls silent. | И когда царь смолкает, собрание отшельников ещё не насытилось. | |
Evameva kho, bhikkhave, cattārome acchariyā abbhutā dhammā ānande. | In the same way, monks, there are these four amazing & astounding qualities in Ānanda. | Точно так же, монахи, у Ананды есть четыре удивительных и невероятных качества. | |
Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of monks… | Если собрание монахов приходит, чтобы увидеть Ананду, они радуются, видя его. | |
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | Если Ананда говорит о Дхамме, они радуются его речи. | ||
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti. Atha kho ānando tuṇhī hoti. | И когда Ананда смолкает, собрание монахов ещё не насытилось. | ||
Sace, bhikkhave bhikkhunīparisā - pe - upāsakaparisā - pe - upāsikāparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | a group of nuns… a group of male lay followers… a group of female lay followers approaches to see Ānanda, they are gratified at the sight of him. | Если собрание монахинь... мирских последователей... мирских последовательниц приходит, чтобы увидеть Ананду, они радуются, видя его. | |
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | If he speaks Dhamma to them, they are gratified with what he says. | Если Ананда говорит о Дхамме, они радуются его речи. | |
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti. Atha kho ānando tuṇhī hoti. | Before they are sated, he falls silent. | И когда Ананда смолкает, собрание мирских последовательниц ещё не насытилось. | |
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande"ti. | These are the four amazing & astounding qualities in Ānanda.” | Таковы, о монахи, четыре удивительных и невероятных качества, что есть у Ананды. | |
Прочтение наставления о Махасудассане Таблица Палийский оригинал |
|||
210.Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "mā, bhante, bhagavā imasmiṃ khuddakanagarake ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyi. | When this was said, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, may the Blessed One not totally unbind in this little town, this dusty town, this branch township. | Когда это было сказано, почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный не достигает окончательной ниббаны в этом маленьком городишке, городе посреди джунглей, в городе [крохотном] как ветка. | |
Santi, bhante, aññāni mahānagarāni, seyyathidaṃ – campā rājagahaṃ sāvatthī sāketaṃ kosambī bārāṇasī; ettha bhagavā parinibbāyatu. | There are other great cities: Campā, Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī, Bārāṇasī. May the Blessed One totally unbind there. | Есть же, досточтимый, большие города, такие как Чампа, Раджагаха, Саваттхи, Сакета, Косамби и Баранаси – пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны там. | |
Ettha bahū khattiyamahāsālā, brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā tathāgate abhippasannā. | In those cities there are many wealthy noble warriors, brahmans, & householders who have high confidence in the Tathāgata. | Там живёт много знатных и богатых кшатриев, знатных и богатых брахманов, знатных и богатых домохозяев, которые в высшей степени привержены Благословенному. | |
Te tathāgatassa sarīrapūjaṃ karissantī"ti "māhevaṃ, ānanda, avaca; māhevaṃ, ānanda, avaca – 'khuddakanagarakaṃ ujjaṅgalanagarakaṃ sākhānagaraka'nti. | They will conduct the Tathāgata’s funeral. ” “Don’t say that, Ānanda. Don’t say that: ‘this little town, this dusty town, this branch township. | Они окажут должное почтение телу Татхагаты". "Не говори так, Ананда! Не говори: "Маленький городишко, город посреди джунглей, город [крохотный] как ветка." | |
"Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janappadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. | ’ In the past, Ānanda, a king named Mahā Sudassana was a wheel-turning monarch, a righteous king ruling righteously, who was a conqueror of the four directions, a stabilizer of his country, endowed with the seven treasures. | Однажды, Ананда, царь Махасудассана был царём-миродержцем, законным и благочестивым царём, который завоевал землю в четырёх направлениях, обеспечил безопасность своих владений и обладал семью сокровищами. | |
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṃ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi, puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena; uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena. | This Kusinārā was his capital city, named Kusāvatī: twelve leagues long from east to west, seven leagues wide from north to south. | И у этого царя Махасудассаны город Кусинара был столицей, под названием Кусавати. Он был двенадцать йоджан в длину с востока на запад и семь йоджан в ширину с севера на юг. | |
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. | Kusāvatī was powerful, rich, & well-populated, crowded with people & prosperous. | Кусавати был богатым, процветающим, густо населённым, переполненным людьми и хорошо обеспеченным пищей. | |
Seyyathāpi, ānanda, devānaṃ āḷakamandā nāma rājadhānī iddhā ceva hoti phītā ca bahujanā ca ākiṇṇayakkhā ca subhikkhā ca; evameva kho, ānanda, kusāvatī rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. | Just as the capital city of the devas named Ālakamandā is powerful, rich, & well-populated, crowded with yakkhas & prosperous; in the same way, Kusāvatī was powerful, rich, & well-populated, crowded with people & prosperous. | Настолько же, насколько богат город божеств Алакаманда - богатый, процветающий, густо населённый, переполненный яккхами и хорошо обеспеченный пищей так же и царский город Кусавати был богатым, процветающим, густо населённым, переполненным людьми и хорошо обеспеченным пищей. | |
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī dasahi saddehi avivittā ahosi divā ceva rattiñca, seyyathidaṃ – hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena mudiṅgasaddena vīṇāsaddena gītasaddena saṅkhasaddena sammasaddena pāṇitāḷasaddena 'asnātha pivatha khādathā'ti dasamena saddena. | By day or by night, it was never lacking in ten sounds: the sound of elephants, the sound of horses, the sound of carts, the sound of drums, the sound of tabors, the sound of lutes, the sound of songs, the sound of cymbals, the sound of gongs, with cries of ‘Eat! Drink! Snack!’ as the tenth. | И в городе Кусавати ни днем ни ночью не умолкало десять звуков: крики слонов, лошадей, шум повозок, звук маленьких барабанов, звук больших барабанов, лютней, пения, цимбал и гонгов, а также крики "ешьте, пейте и жуйте" в качестве десятого. |
Как так получилось, что два переводчика khādatha перевели как "веселитесь"? Слово означает "жуйте" и никаких других объяснений в комментарии нет. Все комментарии (1) |
"Gaccha tvaṃ, ānanda, kusināraṃ pavisitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocehi – 'ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. | “Now, Ānanda, go into Kusinārā and announce to the Kusinārā Mallans, ‘Tonight, Vāsiṭṭhas, in the last watch of the night, the total unbinding of the Tathāgata will occur. | Ступай, Ананда, пойди в Кусинару и объяви кусинарским маллам: "Сегодня, васеттхи, в последнюю ночную стражу свершится достижение Татхагатой окончательной ниббаны. | |
Abhikkamatha vāseṭṭhā, abhikkamatha vāseṭṭhā. | Come out, Vāsiṭṭhas! Come out, Vāsiṭṭhas! | Приходите, васеттхи, приходите, васеттхи, | |
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṃ ahosi, na mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā"'ti. | Don’t later regret that “The Tathāgata’s total unbinding occurred within the borders of our very own town, but we didn’t get to see him in his final hour!”’” | чтобы потом не укорять себя: "На территории нашего города состоялось достижение Татхагатой окончательной ниббаны, а мы не получили возможности повидаться с ним в последний раз." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṃ pāvisi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda adjusted his lower robe and—taking his bowl & outer robe—went unaccompanied into Kusinārā. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному, и одевшись, взяв сосуд для подаяния и одеяние вместе с сопровождающим пошёл в Кусинару. | |
Почитание Маллами Таблица Палийский оригинал |
|||
211.Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre [santhāgāre (sī. syā. pī.)] sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. | Now at that time the Kusinārā Mallans had met for some business in their reception hall. | В то время кусинарские маллы находились в зале для собраний по какому-то делу. | |
Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṃ mallānaṃ sandhāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocesi – "ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. | Ven. Ānanda went to the reception hall and on arrival announced to them, “Tonight, Vāsiṭṭhas, in the last watch of the night, the total unbinding of the Tathāgata will occur. | И почтенный Ананда пошёл в зал для собраний кусинарских маллов, и придя, известил кусинарских маллов, говоря: "Сегодня, васеттхи, в последнюю ночную стражу свершится достижение Татхагатой окончательной ниббаны. | |
Abhikkamatha vāseṭṭhā abhikkamatha vāseṭṭhā. | Come out, Vāsiṭṭhas! Come out, Vāsiṭṭhas! | Приходите, васеттхи, приходите, васеттхи, | |
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – 'amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṃ ahosi, na mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā"'ti. | Don’t later regret that ‘The Tathāgata’s total unbinding occurred within the borders of our very own town, but we didn’t get to see him in his final hour!’” | чтобы потом не укорять себя: "На территории нашего города состоялось достижение Татхагатой окончательной ниббаны, а мы не получили возможности повидаться с ним в последний раз."" | |
Idamāyasmato ānandassa vacanaṃ sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti vivaṭṭanti – 'atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antaradhāyissatī'ti. | When they heard Ven. Ānanda, the Mallans together with their sons, daughters, & wives were shocked, saddened, their minds overflowing with sorrow. Some of them wept, tearing at their hair; they wept, uplifting their arms. As if their feet were cut out from under them, they fell down and rolled back & forth, crying, “All too soon, the Blessed One will totally unbind! All too soon, the One Well-Gone will totally unbind! All too soon, the One with Eyes will disappear from the world!” | Услышав речь почтенного Ананды маллы, их сыновья, невестки и жёны расстроились, опечалились, их сердца переполнились печалью. Некоторые с растрёпанными волосами рыдали, заламывая руки рыдали, падали как подкошенные, крутились из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Достигший блага достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Провидец исчезнет в мире". | |
Atha kho mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu. | Then the Mallans together with their sons, daughters, & wives—shocked, saddened, their minds overflowing with sorrow—went to Ven. Ānanda at Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā. | Затем маллы, их сыновья, невестки и жёны расстроенные, опечаленные, с переполненными печалью сердцами отправились к почтенному Ананде в саловую рощу маллов, к повороту на Кусинару. | |
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "sace kho ahaṃ kosinārake malle ekamekaṃ bhagavantaṃ vandāpessāmi, avandito bhagavā kosinārakehi mallehi bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. | The thought occurred to Ven. Ānanda, “If I let the Mallans pay reverence to the Blessed One one by one, the night will be over before they have finished paying reverence. | И почтенный Ананда подумал: "Если я позволю маллам кусинарским выражать почтение Благословенному по одному, ночь завершится ещё до того, как они [все] закончат выражать почтение. | |
Yaṃnūnāhaṃ kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṃ vandāpeyyaṃ – 'itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī'ti. | What if I were to have them pay reverence to the Blessed One arranging them family by family, announcing, ‘Lord, the Mallan named so-&-so, together with his children & wives, servants & retainers, bows down with his head at the Blessed One’s feet.’”46 | Посему, расставлю-ка я кусинарских маллов по семействам, чтобы они выразили почтение Благословенному, говоря: "Досточтимый, малла такой-то с детьми, жёнами, свитою, друзьями выражает почтение у ваших ног, о Благословенный!" | |
Atha kho āyasmā ānando kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṃ vandāpesi – 'itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī"'ti. | So Ven. Ānanda, arranging the Mallans family by family, had them pay reverence to the Blessed One, (saying,) “Lord, the Mallan named so-&-so, together with his children & wives, servants & retainers, bows down with his head at the Blessed One’s feet.” | И почтенный Ананда, расположив маллов по семействам, представил их Благословенному со словами: "Досточтимый, малла такой-то с детьми, жёнами, свитою, друзьями смиренно склоняется к твоим стопам, о Благословенный!" | |
Atha kho āyasmā ānando etena upāyena paṭhameneva yāmena kosinārake malle bhagavantaṃ vandāpesi. | In this way Ven. Ānanda got the Mallans to pay reverence to the Blessed One within the first watch of the night. | Вот таким способом почтенный Ананда организовал почитание Благословенного кусинарскими маллами ещё в первую ночную стражу. | |
История странствующего отшельника Субхадды Таблица Палийский оригинал |
|||
212.Tena kho pana samayena subhaddo nāma paribbājako kusinārāyaṃ paṭivasati. | Now on that occasion a wanderer named Subhadda was staying near Kusinārā. | В то же самое время в Кусинаре обитал странствующий отшельник Субхадда. | |
Assosi kho subhaddo paribbājako – "ajja kira rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissatī"ti. | He heard, “Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will take place. | И отшельник Субхадда услышал весть: "Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны". | |
Atha kho subhaddassa paribbājakassa etadahosi – "sutaṃ kho pana metaṃ paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. | ” Then the thought occurred to him: “I have heard the old elder wanderers, teachers of teachers, saying that only once in a long, long time do Tathāgatas—worthy ones, rightly self-awakened—appear in the world. | И подумал странствующий отшельник Субхадда: "Слышал я, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве." | |
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. | Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will occur. | Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны. | |
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno, evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya"'nti. | Now there is a doubt that has arisen in me, but I have confidence in Gotama the contemplative that he can teach me the Dhamma in such a way that I might abandon that doubt. ” | Появилась тут одна вещь, о которой терзают меня сомнения и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение". | |
Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. | So he went to Upavattana, the Mallans’ Sal Forest and, on arrival, said to Ven. Ānanda, “I have heard the old elder wanderers, teachers of teachers, saying that only once in a long, long time do Tathāgatas—worthy ones, rightly self-awakened—appear in the world. | Тогда отшельник Субхадда пошел в саловую рощу маллов к повороту и подошел к почтенному Ананде. Придя он так сказал почтенному Ананде: "Слышал я, о любезный Ананда, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве." | |
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. | Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will occur. | Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны. | |
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya'nti. | Now there is a doubt that has arisen in me, but I have confidence in Gotama the contemplative that he can teach me the Dhamma in such a way that I might abandon that doubt. | Появился тут один предмет, о котором сомневаюсь я и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение. | |
Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. | It would be good, Ven. Ānanda, if you would let me see him. ” | О любезный Ананда, было бы хорошо, если бы мне позволили увидеть отшельника Готаму." | |
Evaṃ vutte āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā"ti. | When this was said, Ven. Ānanda said to him, “Enough, friend Subhadda. Don’t bother the Blessed One. The Blessed One is tired.” | Когда так было сказано почтенный Ананда сказал странствующему отшельнику Субхадде: "Довольно, друг Субхадда! Не беспокой Татхагату – утомлен Благословенный". | |
Dutiyampi kho subhaddo paribbājako - pe - tatiyampi kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. | For a second time… For a third time, Subhadda the wanderer said to Ven. Ānanda, “… | И во второй раз странствующий отшельник Субхадда ... и в третий раз странствующий отшельник Субхадда так сказал почтенному Ананде: "Слышал я, о любезный Ананда, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве." | |
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. | Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны. | ||
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya'nti. | Появился тут один предмет, о котором сомневаюсь я и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение". | ||
Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. | It would be good, Ven. Ānanda, if you would let me see him.” | О любезный Ананда, было бы хорошо, если бы мне позволили увидеть отшельника Готаму." | |
Tatiyampi kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā"ti. | For a third time, Ven. Ānanda said to him, “Enough, friend Subhadda. Don’t bother the Blessed One. The Blessed One is tired. ” | И в третий раз почтенный Ананда так сказал странствующему отшельнику Субхадде: "Довольно, друг Субхадда! Не беспокой Татхагату – утомлен Благословенный". | |
213.Assosi kho bhagavā āyasmato ānandassa subhaddena paribbājakena saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. | Now, the Blessed One heard the exchange between Ven. Ānanda & Subhadda the wanderer, | И услышал Благословенный эту беседу между почтенным Анандой и странствующим отшельником Субхаддой. | |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "alaṃ, ānanda, mā subhaddaṃ vāresi, labhataṃ, ānanda, subhaddo tathāgataṃ dassanāya. | and so he said to Ven. Ānanda, “Enough, Ānanda. Don’t stand in his way. Let him see the Tathāgata. | Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Довольно, Ананда, не препятствуй Субхадде. Позволь ему увидеть Татхагату. | |
Yaṃ kiñci maṃ subhaddo pucchissati, sabbaṃ taṃ aññāpekkhova pucchissati, no vihesāpekkho. | Whatever he asks me will all be for the sake of knowledge, and not to be bothersome. | Что бы ни спросил у меня Субхадда, всё это будет ради знания, а не желая побеспокоить. | |
Yaṃ cassāhaṃ puṭṭho byākarissāmi, taṃ khippameva ājānissatī"ti. | And whatever I answer when asked, he will quickly understand.” | И то, что я скажу в ответ на его вопрос, он поймёт быстро". | |
Atha kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "gacchāvuso subhadda, karoti te bhagavā okāsa"nti. | So Ven. Ānanda said to Subhadda the wanderer, “Go ahead, friend Subhadda. The Blessed One gives you his leave. ” | Тогда почтенный Ананда так сказал отшельнику Субхадде: "Подойди, друг Субхадда, Благословенный разрешает тебе". | |
Atha kho subhaddo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | Then Subhadda went to the Blessed One and exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. | Тогда отшельник Субхадда подошёл к Благословенному и подойдя обменялся с ним дружественными приветствиями. Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере он сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinno kho subhaddo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "yeme, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, ajito kesakambalo, pakudho kaccāyano, sañcayo belaṭṭhaputto, nigaṇṭho nāṭaputto, sabbete sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu, ekacce na abbhaññiṃsū"ti? | As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Master Gotama, these contemplatives & brahmans, each with his group, each with his community, each the teacher of his group, an honored leader, well-regarded by people at large—i. e. , Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambalin, Pakudha Kaccāyana, Sañjaya Velaṭṭhaputta, & the Nigaṇṭha Nāṭaputta: Do they all have direct knowledge as they themselves claim, or do they all not have direct knowledge, or do some of them have direct knowledge and some of them not?” | Сидя в одной стороне отшельник Субхадда так сказал Благословенному: "Почтенный Готама, те отшельники и брахманы, имеющие общины, имеющие сообщества, наставники своих сообществ, известные, прославленные, лидеры течений, уважаемые народом, а именно: Пурана Кассапа, Маккхали Госала, Аджита Кесакамбала, Пакудха Каччаяна, Санчая Беллатхапутта и Нигантха Натапутта - все ли они постигли как заявляют, или все не постигли, или некоторые постигли, а некоторые нет?" | |
"Alaṃ, subhadda, tiṭṭhatetaṃ – 'sabbete sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu, ekacce na abbhaññiṃsū'ti. | “Enough, Subhadda. Put this question aside: ‘Do they all have direct knowledge as they themselves claim, or do they all not have direct knowledge, or do some of them have direct knowledge and some of them not? | "Довольно, Субхадда! Отложи это в сторону: "Все ли они постигли как заявляют, или все не постигли, или некоторые постигли, а некоторые нет?" | |
Dhammaṃ te, subhadda, desessāmi; taṃ suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī"ti. | ’ I will teach you the Dhamma, Subhadda. Listen, and pay close attention. I will speak. ” | Я научу тебя Дхамме, Субхадда. Слушай и тщательно внимай, я буду говорить". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho subhaddo paribbājako bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Subhadda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – сказал отшельник Субхадда Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | The Blessed One said, | И Благословенный сказал так: | |
214."Yasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati. | “In any doctrine & discipline where the noble eightfold path is not ascertained, no contemplative of the first… | "О Субхадда, в любой той доктрине и дисциплине, где отсутствует благородный восьмеричный путь, отшельник [первого вида] отсутствует. | |
Dutiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. | second… | И отшельник второго вида отсутствует. | |
Tatiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. | third… | И отшельник третьего вида отсутствует. | |
Catutthopi tattha samaṇo na upalabbhati. | fourth order [stream-winner, once-returner, non-returner, or arahant] is ascertained. | И отшельник четвёртого вида отсутствует. | |
Yasmiñca kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, samaṇopi tattha upalabbhati, dutiyopi tattha samaṇo upalabbhati, tatiyopi tattha samaṇo upalabbhati, catutthopi tattha samaṇo upalabbhati. | But in any doctrine & discipline where the noble eightfold path is ascertained, contemplatives of the first… second… third… fourth order are ascertained. | Но в любой той доктрине и дисциплине, где присутствует благородный восьмеричный путь, присутствует отшельник [первого вида], присутствует отшельник второго вида, присутствует отшельник третьего вида, присутствует отшельник четвёртого вида. | |
Imasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, idheva, subhadda, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo, suññā parappavādā samaṇebhi aññehi [aññe (pī.)]. | The noble eightfold path is ascertained in this doctrine & discipline, and right here there are contemplatives of the first… second… third… fourth order. Other teachings are empty of knowledgeable contemplatives. | О Субхадда, в этой доктрине и дисциплине присутствует благородный восьмеричный путь, здесь есть отшельник [первого вида], здесь есть отшельник второго вида, здесь есть отшельник третьего вида, здесь есть отшельник четвёртого вида. В других учениях [настоящих] отшельников нет. | |
Ime ca [idheva (ka.)], subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assāti. | And if the monks dwell rightly, this world will not be empty of arahants. | Но если, Субхадда, монахи будут жить надлежащим образом, мир не останется без арахантов. | |
"Ekūnatiṃso vayasā subhadda, | At age twenty-nine Subhadda, | Двадцать девять лет мне было, Субхадда, | |
Yaṃ pabbajiṃ kiṃkusalānuesī; | I went forth, seeking what might be skillful, | Когда я отрешился от мирского в поисках благотворного. | |
Vassāni paññāsa samādhikāni, | and more than fifty years have passed. | Пятьдесят один год прошёл | |
Yato ahaṃ pabbajito subhadda. | since my going forth, Subhadda, | с момента, когда я отрешился от мирского, о Субхадда. | |
Ñāyassa dhammassa padesavattī, | of the realm of methodical Dhamma, | Я путешествовал по территории верного явления | |
Ito bahiddhā samaṇopi natthi. | Outside there is no contemplative. | Вне которого отшельника [первого вида] нет. | |
"Dutiyopi samaṇo natthi. | There is no contemplative of the second order; | И нет отшельника второго вида. | |
Tatiyopi samaṇo natthi. | there is no contemplative of the third order; | И нет отшельника третьего вида. | |
Catutthopi samaṇo natthi. | there is no contemplative of the fourth order. | И нет отшельника четвёртого вида. | |
Suññā parappavādā samaṇebhi aññehi. | Other teachings are empty of knowledgeable contemplatives. | В других учениях [настоящих] отшельников нет. | |
Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā"ti. | And if the monks dwell rightly, this world will not be empty of arahants.” | Но если, Субхадда, монахи будут жить надлежащим образом, мир не останется без арахантов." | |
215.Evaṃ vutte subhaddo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. | Then Subhadda the wanderer said, “Magnificent, lord! Magnificent! | Когда так было сказано, отшельник Субхадда сказал Благословенному: "Превосходно, о досточтимый! Превосходно, о досточтимый! | |
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti, evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. | Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to set out a lamp in the darkness so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. | Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и Благословенный разъяснил истину многими способами. | |
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. | Досточтимый, я иду к Благословенному, Дхамме и монашескому ордену как к прибежищу. | |
Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada"nti. | Let me obtain the going forth in the Blessed One’s presence, let me obtain the acceptance.” | Досточтимый, я хотел бы получить отрешение от мирской жизни в присутствии Благословенного, я хотел бы получить полное членство [в монашеской общине]." | |
"Yo kho, subhadda, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati. | “Anyone, Subhadda, who has previously belonged to another sect and who desires the going forth & acceptance into this Dhamma & Vinaya, must first undergo probation for four months. | "Субхадда, тот, кто ранее был последователем другого учения и желает в этой доктрине и дисциплине отрешения от мирской жизни и полного членства, проходит четырёхмесячный испытательный срок. |
Здесь сказано, что огнепоклонников и выходцев из рода Сакья принимать без испытания.
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=6319
В целом смы... Все комментарии (1) |
Catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. | If, at the end of four months, the monks feel so moved, they give him the going forth & accept him into the monk’s state. | По истечении четырёх месяцев, если монахи удвовлетворены им, они проводят для него отрешение от мирской жизни и принимают его в ряды полноправных монахов. |
Объяснение āraddhacittā есть тут
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=183017
здесь описано как должен вести себя бывший последователь друг... Все комментарии (1) |
Api ca mettha puggalavemattatā viditā"ti. | But I know distinctions among individuals in this matter. ” | Но в этом вопросе я знаю различия между личностями". | |
"Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ ākaṅkhantā upasampadaṃ cattāro māse parivasanti, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. | “Lord, if that is so, | "Досточтимый, раз те, кто ранее были последователями другого учения, желая в этой доктрине и дисциплине отрешения от мирской жизни и полного членства, проходят четырёхмесячный испытательный срок, и раз по окончании этого срока, если монахи удовлетворены ими, они проводят им отрешение от мирской жизни и принимают их в ряды полноправных монахов | |
Ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi, catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā"ti. | I am willing to undergo probation for four years. If, at the end of four years, the monks feel so moved, let them give me the going forth & accept me into the monk’s state.” | – тогда я пройду испытательный срок в четыре года. По истечении четырёх лет, если монахи будут удвовлетворены, пусть они проведут [мне] отрешение от мирской жизни и примут в ряды монахов.". | |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "tenahānanda, subhaddaṃ pabbājehī"ti. | Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Very well then, Ānanda, give Subhadda the going forth.” | Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ананда, проведи для Субхадды отречение от мирской жизни". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословеному | |
Atha kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "lābhā vo, āvuso ānanda; suladdhaṃ vo, āvuso ānanda, ye ettha satthu [satthārā (syā.)] sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā"ti. | Then Subhadda said to Ven. Ānanda, “It’s a gain for you, Ānanda, a great gain, that you have been anointed here, face-to-face with the Teacher, with the pupil’s anointing. ”47 | Тогда отшельник Субхадда так сказал почтенному Ананде: "Благо тебе, друг Ананда, легко тебе будет обрести [благое рождение], раз ты в присутствии Учителя был посвящён посвящением ученика". | |
Alattha kho subhaddo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. | Then Subhadda the wanderer obtained the going forth in the Blessed One’s presence, he obtained acceptance. | И отшельник Субхадда в присутствии Благословенного получил отрешение от мирской жизни и полное членство в общине монахов. | |
Acirūpasampanno kho panāyasmā subhaddo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – 'yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti' tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | And not long after his acceptance—dwelling alone, secluded, heedful, ardent, & resolute—he in no long time entered & remained in the supreme goal of the holy life, for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, directly knowing & realizing it for himself in the here & now. | И почтенный Субхадда спустя небольшое время после принятия в монахи, проживая один, в [умственном] уединении, небеспечный, пылкий и целеустремлённый, за небольшое время в этом самом мире собственным знанием постиг и войдя пребывал в той непревзойдённой вершине целомудренной жизни, ради которой выходцы из благородных семей справедливо оставляют мир, уходя из дома в бездомную жизнь. | |
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. | He knew: “Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world.” | Он познал: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния." | |
Aññataro kho panāyasmā subhaddo arahataṃ ahosi. | And thus Ven. Subhadda became another one of the arahants, | И почтенный Субхадда стал одним из арахантов. | |
So bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti. | the last of the Blessed One’s direct-witness disciples. | Он стал последним непосредственным учеником Благословенного. | |
Pañcamo bhāṇavāro. | Завершён пятый раздел декламации. | ||
Последнее слово Татхагаты Таблица Палийский оригинал |
|||
216.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "siyā kho panānanda, tumhākaṃ evamassa – 'atītasatthukaṃ pāvacanaṃ, natthi no satthā'ti. | Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Now, if the thought occurs to any of you—‘The teaching has lost its arbitrator; we are without a Teacher’— | И Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Может быть, Ананда, кто-то из вас подумает: исчезло слово наставника, более нет у нас учителя! | |
Na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. | do not view it in that way. | Нет, Ананда, не нужно так считать. | |
Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca |