пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
400.Evaṃ vutte, acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – "katamā pana sā, bho gotama, sīlasampadā, katamā cittasampadā, katamā paññāsampadā"ti?
|
18. Когда так было сказано, обнаженный аскет Кассапа сказал Блаженному: "Каково же, почтенный Готама, это совершенство в нравственности, каково совершенство в мысли, каково совершенство в постижении? "
|
|
"Idha, kassapa, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho - pe - (yathā 190-193 anucchedesu, evaṃ vitthāretabbaṃ) bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu, kāyakammavacīkammena samannāgato kusalena parisuddhājīvo sīlasampanno indriyesu guttadvāro satisampajaññena samannāgato santuṭṭho.
|
"Вот, Кассапа, в мир приходит Татхагата – архат, всецело просветленный, Так, будучи странником, он живет сдержанный воздержанием предписаний для отшельников, придерживаясь должного поведения видя опасность в мельчайших поступках, обязуется следовать заповедям и упражняется в их исполнении, наделен добродетелью тела и добродетелью речи, чист в средствах существования, обладает нравственностью, охраняет врата жизненных способностей, наделен способностью самосознания и вдумчивостью, удовлетворен.
|
|
401."Kathañca, kassapa, bhikkhu sīlasampanno hoti?
|
Как же, Кассапа, монах предан нравственности.
|
|
Idha, kassapa, bhikkhu pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati.
|
Вот, Кассапа, отказываясь уничтожать живое, и избегая уничтожать живое, без палки и без оружия, скромный, полный сострадания, монах пребывает в доброте и сочувствии ко всем живым существам.
|
|
Idampissa hoti sīlasampadāya - pe - (yathā 194 yāva 210 anucchedesu)
|
Это и есть часть его нравственности.
|
|
"Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti.
|
В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают подобным образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью,
|
|
Seyyathidaṃ – santikammaṃ paṇidhikammaṃ - pe - (yathā 211 anucchede) osadhīnaṃ patimokkho iti vā iti, evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti.
|
а именно: склоняя на милость богов, исполняя обеты, ... – он избегает подобным образом низменных знаний и неправедной жизни.
|
|
Idampissa hoti sīlasampadāya.
|
Это и есть часть его нравственности.
|
|
"Sa kho so [ayaṃ kho (ka.)], kassapa, bhikkhu evaṃ sīlasampanno na kutoci bhayaṃ samanupassati, yadidaṃ sīlasaṃvarato.
|
И вот, Кассапа, этот монах, обладающий подобной нравственностью, не видит ниоткуда опасности в том, что касается нравственной воздержанности.
|
|
Seyyathāpi, kassapa, rājā khattiyo muddhāvasitto nihatapaccāmitto na kutoci bhayaṃ samanupassati, yadidaṃ paccatthikato.
|
Подобно тому, Кассапа, как повелитель, помазанный на царство и избавившийся от неприятелей
|
|
Evameva kho, kassapa, bhikkhu evaṃ sīlasampanno na kutoci bhayaṃ samanupassati, yadidaṃ sīlasaṃvarato.
|
– так же точно, Кассапа, и монах, обладающий подобной нравственностью, не видит ниоткуда опасности в том, что касается нравственной воздержанности.
|
|
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
|
Наделенный этим праведным сводом нравственных предписаний, он испытывает безупречное внутреннее счастье.
|
|
Evaṃ kho, kassapa, bhikkhu sīlasampanno hoti.
|
Таким, Кассапа, бывает монах, наделенный нравственностью.
|
|
Ayaṃ kho, kassapa, sīlasampadā - pe - paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
Таково, Кассапа, это совершенство в нравственности... он достигает первой ступени созерцания.
|
|
Idampissa hoti cittasampadāya - pe - dutiyaṃ jhānaṃ - pe - tatiyaṃ jhānaṃ - pe - catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
Это и есть часть его совершенства в мысли. ... второй ступени созерцания ... третьей ступени созерцания ... четвертой ступени созерцания.
|
|
Idampissa hoti cittasampadāya.
|
|
|
Ayaṃ kho, kassapa, cittasampadā.
|
Таково, Кассапа, это совершенство в мысли.
|
|
"So evaṃ samāhite citte - pe - ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti - pe - idampissa hoti paññāsampadāya - pe - nāparaṃ itthattāyāti pajānāti - pe - idampissa hoti paññāsampadāya.
|
Так с сосредоточенной мыслью – ... он направляет и вращает мысль к совершенному видению. Это и есть часть его совершенства в постижении.
|
|
Ayaṃ kho, kassapa, paññāsampadā.
|
Таково, Кассапа, это совершенство в постижении.
|
|
"Imāya ca, kassapa, sīlasampadāya cittasampadāya paññāsampadāya aññā sīlasampadā cittasampadā paññāsampadā uttaritarā vā paṇītatarā vā natthi.
|
И нет, Кассапа, другого совершенства в нравственности, совершенства в мысли, совершенства в постижении, превосходнее и возвышеннее этого совершенства в нравственности, совершенства в мысли, совершенства в постижении.
|
|