Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 8 Большое наставление о львином рыке >> Львиный рык
<< Назад ДН 8 Большое наставление о львином рыке Далее >>
Отображение колонок





Львиный рык Палийский оригинал

пали Сыркин 1974 - русский Комментарии
402."Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā sīlavādā. 21. Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие нравственность.
Te anekapariyāyena sīlassa vaṇṇaṃ bhāsanti. На все лады они воздают хвалу нравственности.
Yāvatā, kassapa, ariyaṃ paramaṃ sīlaṃ, nāhaṃ tattha attano samasamaṃ samanupassāmi, kuto bhiyyo! Но что касается праведной, высшей нравственности, Кассапа, то я не вижу здесь кого-либо равного мне, тем более – лучшего.
Atha kho ahameva tattha bhiyyo, yadidaṃ adhisīlaṃ. И здесь, в том, что касается этой нравственности, именно я – лучше.
"Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā tapojigucchāvādā. Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие подвижничество и отвращение к миру.
Te anekapariyāyena tapojigucchāya vaṇṇaṃ bhāsanti. На все лады они воздают хвалу подвижничеству и отвращению к миру.
Yāvatā, kassapa, ariyā paramā tapojigucchā, nāhaṃ tattha attano samasamaṃ samanupassāmi, kuto bhiyyo! Но что касается праведного, высшего подвижничества и отвращения к миру, Кассапа, то я не вижу здесь кого-либо равного мне, тем более лучшего.
Atha kho ahameva tattha bhiyyo, yadidaṃ adhijegucchaṃ. И здесь, в том, что касается этого отвращения к миру, именно я – лучше.
"Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā paññāvādā. Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие постижение.
Te anekapariyāyena paññāya vaṇṇaṃ bhāsanti. На все лады они воздают хвалу постижению.
Yāvatā, kassapa, ariyā paramā paññā, nāhaṃ tattha attano samasamaṃ samanupassāmi, kuto bhiyyo! Но что касается праведного, высшего постижения, Кассапа, то я не вижу здесь кого-либо равного мне, тем более – лучшего.
Atha kho ahameva tattha bhiyyo, yadidaṃ adhipaññaṃ. И здесь в том, что касается постижения, именно я – лучше.
"Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā vimuttivādā. Есть, Кассапа, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие освобождение.
Te anekapariyāyena vimuttiyā vaṇṇaṃ bhāsanti. На все лады они воздают хвалу освобождению.
Yāvatā, kassapa, ariyā paramā vimutti, nāhaṃ tattha attano samasamaṃ samanupassāmi, kuto bhiyyo! Но что касается праведного, высшего освобождения, Кассапа, то я не вижу здесь кого-либо равного мне, тем более – лучшего.
Atha kho ahameva tattha bhiyyo, yadidaṃ adhivimutti. И здесь, в том, что касается освобождения, именно я – лучше.
403."Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – 'sīhanādaṃ kho samaṇo gotamo nadati, tañca kho suññāgāre nadati, no parisāsū'ti. 22. И может произойти так, Кассапа, что странствующие аскеты из других сект скажут: "Львиным рыком рычит – отшельник Готама, но рычит он в уединении, а не в собраниях среди людей.
Te – 'mā heva'ntissu vacanīyā. Им следует сказать: "Это не так –
'Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadatī'ti evamassu, kassapa, vacanīyā. и львиным рыком рычит отшельник Готама, и рычит он в собраниях", – так следует сказать им, Кассапа.
"Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – 'sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, no ca kho visārado nadatī'ti. И может произойти так, Кассапа, что странствующие аскеты из других сект скажут: "И львиным рыком рычит отшельник Готама, и рычит он в собраниях, но не рычит с уверенностью".
Te – 'mā heva'ntissu vacanīyā. Им следует сказать: "Это не так –
'Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadatī"ti evamassu, kassapa, vacanīyā. и львиным рыком рычит отшельник Готама, и рычит он в уединении, и рычит с уверенностью", – так следует сказать им, Кассапа. Не ясно откуда Сыркин взял "в уединении", тут сказано parisāsu - в собраниях.
Все комментарии (1)
"Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ aññatitthiyā paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – 'sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadati, no ca kho naṃ pañhaṃ pucchanti - pe - pañhañca naṃ pucchanti; no ca kho nesaṃ pañhaṃ puṭṭho byākaroti - pe - pañhañca nesaṃ puṭṭho byākaroti; no ca kho pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādheti - pe - pañhassa ca veyyākaraṇena cittaṃ ārādheti; no ca kho sotabbaṃ maññanti - pe - sotabbañcassa maññanti; no ca kho sutvā pasīdanti - pe - sutvā cassa pasīdanti ; no ca kho pasannākāraṃ karonti - pe - pasannākārañca karonti; no ca kho tathattāya paṭipajjanti - pe - tathattāya ca paṭipajjanti; no ca kho paṭipannā ārādhentī'ti. И может произойти так, Кассапа, что странствующие аскеты из других сект скажут: "И львиным рыком рычит отшельник Готама, и рычит он в уединении, и рычит с уверенностью, но ему не задают вопросов ... но, будучи спрошен, он не отвечает на вопрос ... он отвечает им на вопрос, но ответом на вопрос не удовлетворяет мысль ... и ответом на вопрос удовлетворяет мысль, но его не считают достойным слушания ... и его считают достойным слушания, но, выслушав, не обретают веру ... обретают веру, но, уверовав, не высказывают признаков веры ... уверовав, высказывают признаки веры, но не следуют путем истины ... выказывают признаки веры и следуют путем истины, но, следуя этим путем, не достигают цели". сократил аналогично палийскому оригиналу
Все комментарии (3)
Te – 'mā heva'ntissu vacanīyā. Им следует сказать: "Это не так –
'Sīhanādañca samaṇo gotamo nadati, parisāsu ca nadati, visārado ca nadati, pañhañca naṃ pucchanti, pañhañca nesaṃ puṭṭho byākaroti, pañhassa ca veyyākaraṇena cittaṃ ārādheti, sotabbañcassa maññanti, sutvā cassa pasīdanti, pasannākārañca karonti, tathattāya ca paṭipajjanti, paṭipannā ca ārādhentī'ti evamassu, kassapa, vacanīyā. и львиным рыком рычит отшельник Готама, и рычит он в собраниях, и рычит с уверенностью, и ему задают вопросы, и, будучи спрошен, он отвечает им на вопрос, и ответом на вопрос удовлетворяет мысль, и его считают достойным слушания, и, выслушав его, обретают веру, и, уверовав, высказывают признаки веры и следуют путем истины, и, следуя этим путем, достигают цели, – так следует сказать им, Кассапа".
<< Назад ДН 8 Большое наставление о львином рыке Далее >>