Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Рассказ о двух аскетах Палийский оригинал
пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский | Комментарии |
378.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. | 1. Вот, что я слышал. Однажды Блаженный остановился в Косамби в парке Гхоситы. | |
Tena kho pana samayena dve pabbajitā – muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. | И вот два странника – странствующий аскет Мундия и Джалия, ученик Дарупаттики, приблизились к Блаженному. | |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. | Приблизившись, они обменялись с Блаженным дружескими дружелюбными словами и почтительным приветствием и стали в стороне. | |
Ekamantaṃ ṭhitā kho te dve pabbajitā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "kiṃ nu kho, āvuso gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, udāhu aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra"nti? | И стоя в стороне, два странника так сказали Блаженному: – "Является ли, достопочтенный Готама, жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало – одно, а тело – другое?" | |
379."Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī"ti. | – "В таком случае, достопочтенные, слушайте тщательно и внимайте тому, что я скажу". | |
"Evamāvuso"ti kho te dve pabbajitā bhagavato paccassosuṃ. | – "Хорошо, достопочтенный", – согласились с Блаженным два странника. | |
Bhagavā etadavoca – "idhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaṃ, sammāsambuddho - pe - (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ). | И Блаженный сказал так: 2. – "Вот, достопочтенные, в мир приходит Татхагата – архат, всецело просветленный, | |
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti - pe - paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | он достигает первой ступени созерцания. | |
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. | И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое"? |
М.б. на пали надо знак вопроса в конце. Все комментарии (1) |
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. | – "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое". | |
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. | – "Но вот, достопочтенные, я знаю так и вижу так. | |
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā - pe - dutiyaṃ jhānaṃ - pe - tatiyaṃ jhānaṃ - pe - catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | И все же я не говорю ни: "жизненное начало – то же, что и тело", ни: "жизненное начало одно, а тело – другое". ...достигает второй ступени созерцания ... достигает третьей ступени созерцания ... достигает четвертой ступени созерцания. | |
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti? | И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое"? | |
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati kallaṃ, tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. | – "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое". | |
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. | – "Но вот, достопочтенные, я знаю так и вижу так. | |
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā - pe - ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti - pe - yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. | И все же я не говорю ни: "жизненное начало – то же, что и тело", ни: "жизненное начало одно, а тело – другое" ...он направляет и вращает мысль к совершенному видению. И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое"? |
И тут. Все комментарии (1) |
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati kallaṃ tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. | – "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое". | |
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. | – "Но вот, достопочтенные, я знаю так и вижу так. | |
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā - pe -. | И все же я не говорю ни: "жизненное начало – то же, что и тело", ни: "жизненное начало одно, а тело – другое". | |
380. - pe - nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. | ... нет ничего вслед за этим состоянием". | |
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti? | И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало то, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело – другое"? | |
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, na kallaṃ tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. | – "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему не подобает говорить ни: "жизненное начало – то же, что тело", ни "жизненное начало – одно, а тело – другое". | |
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. | – "Вот, достопочтенные, и я знаю так и вижу так. | |
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā"ti. | И я не говорю ни "жизненное начало – то же, что и тело", ни "жизненное начало – одно, а тело – другое". | |
Idamavoca bhagavā. | Так сказал Блаженный. | |
Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. | И два странника, удовлетворенные, возрадовались словам Блаженного. | |
Jāliyasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. | Окончена седьмая Джалия сутта. |