пали | Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
"Ekamidāhaṃ, mahāli, samayaṃ kosambiyaṃ viharāmi ghositārāme.
|
15. Однажды, Махали, я остановился в Косамби в парке Гхоситы.
|
|
Atha kho dve pabbajitā – muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu.
|
И вот два странника – странствующий аскет Мандисса и Джлия, ученик Дарупаттики, приблизились ко мне.
|
|
Upasaṅkamitvā mayā saddhiṃ sammodiṃsu.
|
Приблизившись, они обменялись со мной дружелюбными словами и почтительными приветствиями
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
|
и стали в стороне.
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho te dve pabbajitā maṃ etadavocuṃ – 'kiṃ nu kho, āvuso gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, udāhu aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti?
|
И стоя в стороне, два странника сказали мне так: – "Является ли, достопочтенный Готама, жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало – одно, а тело – другое? "
|
|
"'Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṃ manasi karotha bhāsissāmī"ti.
|
– "В таком случае, достопочтенные, слушайте тщательно и внимайте тому, что я скажу".
|
|
'Evamāvuso'ti kho te dve pabbajitā mama paccassosuṃ.
|
– "Хорошо, достопочтенный", – согласились со мной два странника. И я сказал так:
|
|
Ahaṃ etadavocaṃ – idhāvuso tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho - pe - (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ).
|
16. – "Вот, достопочтенные, в мир приходит Татхагата – архат, всецело просветленный,
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti - pe - paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
он достигает первой ступени созерцания, ... – и пребывает в ней.
|
|
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti?
|
И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое"?
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā, 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti.
|
– "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое".
|
|
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi.
|
– "Но вот, достопочтенные, я знаю так и вижу так.
|
|
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā - pe - dutiyaṃ jhānaṃ - pe - tatiyaṃ jhānaṃ - pe - catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
И все же я не говорю ни: "жизненное начало – то же, что и тело", ни: "жизненное начало одно, а тело – другое" второй ступени созерцания ... третьей ступени созерцания ... четвертой ступени созерцания... и пребывает в ней.
|
|
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti?
|
И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое"?
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti.
|
– "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое".
|
|
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi.
|
– "Но вот, достопочтенные, я знаю так и вижу так.
|
|
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā - pe - ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti - pe - yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti?
|
И все же я не говорю ни: "жизненное начало – то же, что и тело", ни: "жизненное начало одно, а тело – другое". ... он направляет и вращает мысль к совершенному видению. И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое"?
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ [na kallaṃ (sī. syā. kaṃ. ka.)] tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra"nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti.
|
– "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое".
|
|
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi.
|
– "Но вот, достопочтенные, я знаю так и вижу так.
|
|
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā - pe - nāparaṃ itthattāyāti pajānāti.
|
И все же я не говорю ни: "жизненное начало – то же, что и тело", ни: "жизненное начало одно, а тело – другое"... Он постигает:"... нет ничего вслед за этим состоянием".
|
|
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti?
|
И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало то, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело – другое"?
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati na kallaṃ tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti.
|
– "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему не подобает говорить ни: "жизненное начало – то же, что тело", ни "жизненное начало – одно, а тело – другое".
|
|
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi.
|
– "Вот, достопочтенные, и я знаю так и вижу так.
|
|
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā"ti.
|
И я не говорю ни "жизненное начало – то же, что и тело", ни "жизненное начало – одно, а тело – другое".
|
|
Idamavoca bhagavā.
|
Так сказал Блаженный.
|
|
Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
|
И удовлетворенный личчхави Оттхаддха возрадовался словам Блаженного.
|
|
Mahālisuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
|
Окончена шестая Махали сутта.
|
|