Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 6 Наставление Махали >> Рассказ о двух аскетах
<< Назад ДН 6 Наставление Махали
Отображение колонок





Рассказ о двух аскетах Палийский оригинал

пали Сыркин А.Я., 1974 - русский Комментарии
"Ekamidāhaṃ, mahāli, samayaṃ kosambiyaṃ viharāmi ghositārāme. 15. Однажды, Махали, я остановился в Косамби в парке Гхоситы.
Atha kho dve pabbajitā – muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu. И вот два странника – странствующий аскет Мандисса и Джлия, ученик Дарупаттики, приблизились ко мне.
Upasaṅkamitvā mayā saddhiṃ sammodiṃsu. Приблизившись, они обменялись со мной дружелюбными словами и почтительными приветствиями
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. и стали в стороне.
Ekamantaṃ ṭhitā kho te dve pabbajitā maṃ etadavocuṃ – 'kiṃ nu kho, āvuso gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, udāhu aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti? И стоя в стороне, два странника сказали мне так: – "Является ли, достопочтенный Готама, жизненное начало тем же, что и тело, или жизненное начало – одно, а тело – другое? "
"'Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṃ manasi karotha bhāsissāmī"ti. – "В таком случае, достопочтенные, слушайте тщательно и внимайте тому, что я скажу".
'Evamāvuso'ti kho te dve pabbajitā mama paccassosuṃ. – "Хорошо, достопочтенный", – согласились со мной два странника. И я сказал так:
Ahaṃ etadavocaṃ – idhāvuso tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho - pe - (yathā 190-212 anucchedesu evaṃ vitthāretabbaṃ). 16. – "Вот, достопочтенные, в мир приходит Татхагата – архат, всецело просветленный,
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti - pe - paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. он достигает первой ступени созерцания, ... – и пребывает в ней.
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti? И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое"?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā, 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. – "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое".
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. – "Но вот, достопочтенные, я знаю так и вижу так.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā - pe - dutiyaṃ jhānaṃ - pe - tatiyaṃ jhānaṃ - pe - catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. И все же я не говорю ни: "жизненное начало – то же, что и тело", ни: "жизненное начало одно, а тело – другое" второй ступени созерцания ... третьей ступени созерцания ... четвертой ступени созерцания... и пребывает в ней.
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti? И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое"?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. – "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое".
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. – "Но вот, достопочтенные, я знаю так и вижу так.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā - pe - ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti - pe - yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti? И все же я не говорю ни: "жизненное начало – то же, что и тело", ни: "жизненное начало одно, а тело – другое". ... он направляет и вращает мысль к совершенному видению. И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое"?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ [na kallaṃ (sī. syā. kaṃ. ka.)] tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra"nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. – "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему подобает говорить: "жизненное начало – то же, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело другое".
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. – "Но вот, достопочтенные, я знаю так и вижу так.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā - pe - nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. И все же я не говорю ни: "жизненное начало – то же, что и тело", ни: "жизненное начало одно, а тело – другое"... Он постигает:"... нет ничего вслед за этим состоянием".
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti? И вот, достопочтенные, когда монах знает так и видит так, то подобает ли ему говорить: "жизненное начало то, что и тело" или "жизненное начало – одно, а тело – другое"?
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṃ jānāti evaṃ passati na kallaṃ tassetaṃ vacanāya – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vāti. – "Когда этот монах, достопочтенный, знает так и видит так, то ему не подобает говорить ни: "жизненное начало – то же, что тело", ни "жизненное начало – одно, а тело – другое".
Ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi evaṃ passāmi. – "Вот, достопочтенные, и я знаю так и вижу так.
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā"ti. И я не говорю ни "жизненное начало – то же, что и тело", ни "жизненное начало – одно, а тело – другое".
Idamavoca bhagavā. Так сказал Блаженный.
Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. И удовлетворенный личчхави Оттхаддха возрадовался словам Блаженного.
Mahālisuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. Окончена шестая Махали сутта.
<< Назад ДН 6 Наставление Махали