пали | khantibalo - русский
|
Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
176."Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkamiṃ ; upasaṅkamitvā nigaṇṭhena nāṭaputtena saddhiṃ sammodiṃ.
|
28. "Однажды, о досточтимый, я приблизился к Нигантхе Натапутте. Приблизившись, я обменялся с Нигантхой Натапуттой дружественными приветствиями.
|
28. "Однажды, господин, я приблизился к Нигантхе Натапутте. Приблизившись, я обменялся с Нигантхой Натапуттой дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
|
Обменявшись приветствиями в дружественной и уважительной манере, я сел в одной стороне от него.
|
и сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ, bhante, nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavocaṃ – 'yathā nu kho imāni, bho aggivessana, puthusippāyatanāni - pe - sakkā nu kho, bho aggivessana, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu'nti?
|
И сев в стороне, я, о досточтимый, так сказал Аджите Кесакамбале: "Существуют ведь, о любезный Аггивессана, занятые в различных отраслях ремесел... Можно ли, о любезный Аггивессана, точно так же указать на зримый плод отшельничества в этом зримом мире?"
|
И сев в стороне, я, господин, так сказал Нигантхе Натапутте: "Существуют ведь, досточтимый Аггивессана, занятые в различных отраслях ремесел – а именно: сведущие в уходе за слонами, сведущие в коневодстве, колесничие, лучники, знаменосцы, распорядители в войске, распределяющие провиант, благородные воины, искушенные в набегах, не уступающие большому слону, герои, воители в кожаном панцире, дети рабов, повара, брадобреи, банщики, изготовители сладостей, плетельщики венков, красильщики, ткачи, плетельщики корзин, гончары, вычисляющие, считающие по пальцам, а также и занятые в других различных отраслях ремесел подобного рода – и они живут в этом зримом мире зримым плодом (своего) ремесла, им они радуют и удовлетворяют самих себя, радуют и удовлетворяют мать и отца, радуют и удовлетворяют ребенка и жену, радуют и удовлетворяют друга и товарища, доставляют отшельникам и брахманам благодатные подношения, связанные с небом, несущие счастье, ведущие на небеса. Можно ли, досточтимый Аггивессана, указать таким же образом зримый плод отшельничества в этом зримом мире? "
|
|
177."Evaṃ vutte, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto maṃ etadavoca – 'idha, mahārāja, nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti.
|
29. Когда так было сказано, о досточтимый, Нигантха Натапутта так сказал мне: "Великий царь, вот Нигантха сдержан четырёхчастным воздержанием.
|
29. Когда так было сказано, господин, Нигантха Натапутта так сказал мне: "Великий царь, вот Нигантха сдержан воздержанием четырехчастной узды.
|
|
Kathañca, mahārāja, nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti?
|
И как же великий царь, Нигантха сдержан четырехчастным воздержанием?
|
Как же великий царь, Нигантха сдержан воздержанием четырехчастной узды?
|
|
Idha, mahārāja, nigaṇṭho sabbavārivārito ca hoti, sabbavāriyutto ca, sabbavāridhuto ca, sabbavāriphuṭo ca.
|
Здесь, великий царь, Нигантха сдержан в отношении всякой воды, он обладает избеганием всего зла, он очищен избеганием всего зла, он пропитан избеганием всего зла.
|
Великий царь, Нигантха воздерживается от всякой воды, и наделен всякою водою.
|
|
Evaṃ kho, mahārāja, nigaṇṭho cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti.
|
Так великий царь, Нигантха сдержан четырехчастным воздержанием.
|
И так, великий царь, Нигантха сдержан воздержанием четырехчастной узды.
|
|
Yato kho, mahārāja, nigaṇṭho evaṃ cātuyāmasaṃvarasaṃvuto hoti; ayaṃ vuccati, mahārāja, nigaṇṭho [nigaṇṭho nāṭaputto (syā. ka.)] gatatto ca yatatto ca ṭhitatto cā'ti.
|
И поскольку, великий царь, Нигантха сдержан этим четырехчастным воздержанием, он великий царь, зовется не имеющим узлов, себя приведшим к цели, себя обуздавшим, себя укрепившим.
|
И поскольку, великий царь, Нигантха сдержан так воздержанием четырехчастной узды, он великий царь, зовется Нигантхой, чье "я" достигло цели, и чье "я" обуздано, и чье "я" стойко.
|
|
178."Itthaṃ kho me, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno cātuyāmasaṃvaraṃ byākāsi.
|
30. Так, о досточтимый, Нигантха Натапутта, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил мне о четырехчастном воздержании.
|
30. Так, господин, Нигантха Натапутта, будучи спрошенным о зримом плоде отшельничества, ответил мне о воздержании четырехчастной узды.
|
|
Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya, labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; evameva kho me, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno cātuyāmasaṃvaraṃ byākāsi.
|
Подобно тому, о досточтимый, как спрошенный о манго, стал бы отвечать о хлебном дереве, или спрошенный о хлебном дереве, стал бы отвечать о манго, так же точно, о досточтимый, и Нигантха Натапутта, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил мне о четырехчастном воздержании.
|
Подобно тому, господин, как спрошенный о манго, стал бы отвечать о хлебном дереве, или спрошенный о хлебном дереве, стал бы отвечать о манго, так же точно, господин, и, Нигантха Натапутта, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил о воздержании четырехчастной узды.
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – 'kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ apasādetabbaṃ maññeyyā'ti.
|
Тогда, о досточтимый, мне пришло на ум следующее: "Как может подобный мне даже подумать о том, чтобы осудить отшельника или брахмана, живущего в царстве?"
|
Тогда, господин, я сказал себе так: "Как может подобный мне даже подумать о том, чтобы осудить отшельника или брахмана, живущего в царстве?"
|
|
So kho ahaṃ, bhante, nigaṇṭhassa nāṭaputtassa bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ.
|
И вот, досточтимый, я не высказал Нигантхе Натапутте ни одобрения, ни порицания.
|
И вот, господин, я не высказал, Нигантхе Натапутте ни одобрения, ни порицания;
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṃ anicchāretvā tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ.
|
Ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов. Ни приняв его учение, ни согласившись с ним я встал со своего места и ушёл.
|
ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и пожалел об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
|
|