Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 2 Наставление о плодах отшельничества >> Учение Санджаи Белаттхапутты
<< Назад ДН 2 Наставление о плодах отшельничества Далее >>
Отображение колонок








Учение Санджаи Белаттхапутты Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Сыркин А.Я., 1974 - русский Комментарии
179."Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena sañcayo belaṭṭhaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā sañcayena belaṭṭhaputtena saddhiṃ sammodiṃ. 19. "Однажды, о досточтимый, я приблизился к Санджае Беллаттхапутте. Приблизившись, я обменялся с Санджаей Беллаттхапуттой дружественными приветствиями. 31. Однажды, господин, я приблизился к Санджае Беллаттхипутте.Приблизившись, я обменялся с Санджаей Беллаттхипуттой дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ. Обменявшись приветствиями в дружественной и уважительной манере, я сел в одной стороне от него. и сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ bhante, sañcayaṃ belaṭṭhaputtaṃ etadavocaṃ – 'yathā nu kho imāni, bho sañcaya, puthusippāyatanāni - pe - sakkā nu kho, bho sañcaya, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu'nti? И сев в стороне, я, о досточтимый, так сказал Санджае Беллаттхапутте: "Существуют ведь, о любезный Санджая, занятые в различных отраслях ремесел... Можно ли, о любезный Санджая, точно так же указать на зримый плод отшельничества в этом зримом мире?" И сев в стороне, я, господин, так сказал Санджае Беллаттхипутте: "Существуют ведь, досточтимый Санджая, занятые в различных отраслях ремесел, а именно: сведущие в уходе за слонами, сведущие в коневодстве, колесничие, лучники, знаменосцы, распорядители в войске, распределяющие провиант, благородные воины, искушенные в набегах, не уступающие большому слону, герои, воители в кожаном панцире, дети рабов, повара, брадобреи, банщики, изготовители сладостей, плетельщики венков, красильщики, ткачи, плетельщики корзин, гончары, вычисляющие, считающие по пальцам, а также и занятые в других различных отраслях ремесел подобного рода – и они живут в этом зримом мире зримым плодом (своего) ремесла, им они радуют и удовлетворяют самих себя, радуют и удовлетворяют мать и отца, радуют и удовлетворяют ребенка и жену, радуют и удовлетворяют друга и товарища, доставляют отшельникам и брахманам благодатные подношения, связанные с небом, несущие счастье, ведущие на небеса. Можно ли, досточтимый Санджая, указать таким же образом зримый плод отшельничества в этом зримом мире? "
180."Evaṃ vutte, bhante, sañcayo belaṭṭhaputto maṃ etadavoca – 'atthi paro lokoti iti ce maṃ pucchasi, atthi paro lokoti iti ce me assa, atthi paro lokoti iti te naṃ byākareyyaṃ. 32. Когда так было сказано, о досточтимый, Санджая Беллаттхапутта так сказал мне: "Если бы ты спросил меня: "Другой мир существует? " и я считал бы, что другой мир существует, то я объяснил бы, что другой мир существует. 32. Когда так было сказано, господин, Санджая Беллаттхипутта так сказал мне: "Если бы ты спросил меня: "Другой мир существует? " и я считал бы, что другой мир существует, то я объяснил бы, что другой мир существует.
Evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no. Но я не утверждаю "это так" или "это этак" или "это наоборот". Я не утверждаю "это не так" или "это не не так". Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет.
Natthi paro loko - pe - atthi ca natthi ca paro loko - pe - nevatthi na natthi paro loko - pe - atthi sattā opapātikā - pe - natthi sattā opapātikā - pe - atthi ca natthi ca sattā opapātikā - pe - nevatthi na natthi sattā opapātikā - pe - atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko - pe - natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko - pe -atthi ca natthi ca sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko - pe - nevatthi na natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko - pe - hoti tathāgato paraṃ maraṇā - pe - na hoti tathāgato paraṃ maraṇā - pe - hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā - pe - neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti ce maṃ pucchasi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti ce me assa, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti iti te naṃ byākareyyaṃ. Если бы ты спросил меня: "Другой мир не существует? ... Другой мир и существует и не существует? ... Другой мир ни существует, ни не существует? ... Самопроизвольно рождающиеся существа есть? ... Самопроизвольно рождающихся существ нет? ... Самопроизвольно рождающиеся существа есть и нет? ... Самопроизвольно рождающиеся существа ни есть ни нет? ... Плод и последствия дурных и добрых дел существуют? ... Плод и последствия дурных и добрых дел не существуют? ... Плод и последствия дурных и добрых дел существуют и не существуют? ... Плод и последствия дурных и добрых дел ни существуют ни не существуют? ... Татхагата после смерти существует? ... Татхагата после смерти не существует? ... Татхагата после смерти и существует и не существует? ... Татхагата после смерти и ни существует ни не существует?" и я считал бы, что Татхагата после смерти ни существует ни не существует, то я объяснил бы, что Татхагата после смерти ни существует ни не существует. Если бы ты спросил: "Другой мир не существует? ", и я считал бы, что другой мир не существует, то я объяснил бы, что другой мир не существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Другой мир и существует и не существует? ", и я считал бы, что другой мир и существует, и не существует, то я объяснил бы, что другой мир и существует, и не существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Другой мир ни существует, ни не существует? ", и я считал бы, что другой мир ни существует, ни не существует, то я объяснил бы, что другой мир ни существует, ни не существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Самопроизвольно родившиеся существуют? ", и я считал бы, что самопроизвольно родившиеся существуют, то я объяснил бы, что самопроизвольно родившиеся существуют. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Самопроизвольно родившиеся не существуют? ", и я считал бы, что самопроизвольно родившиеся не существуют, то я объяснил бы, что самопроизвольно родившиеся не существуют. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Самопроизвольно родившиеся и существуют, и не существуют? ", и я считал бы, что самовольно родившиеся и существуют, и не существуют, то я объяснил бы, что самовольно родившиеся и существуют, и не существуют. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Самопроизвольно родившиеся ни существуют, ни не существуют? ", и я считал бы, что самопроизвольно родившиеся не существуют, ни не существуют, то я объяснил бы, что самопроизвольно родившиеся ни существуют, ни не существуют. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Созревший плод добрых и злых действий существует? ", и я считал бы, что созревший плод добрых и злых действий существует, то я объяснил бы, что созревший плод добрых и злых действий существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Созревший плод добрых и злых действий не существует? ", и я считал бы, что созревший плод добрых и злых действий не существует, то я объяснил бы, что созревший плод добрых и злых действий не существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Созревший плод добрых и злых действий и существует, и не существует? ", и я считал бы, что созревший плод добрых и злых действий и существует, и не существует, то я объяснил бы, что созревший плод добрых и злых действий и существует, и не существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Созревший плод добрых и злых действий ни существует, ни не существует? ", и я считал бы, что созревший плод добрых и злых действий ни существует, ни не существует, то я объяснил бы, что созревший плод добрых и злых действий ни существует, ни не существует. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Татхагата существует после смерти? ", и я считал бы, что Татхагата существует после смерти, то я объяснил бы, что Татхагата существует после смерти. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Татхагата не существует после смерти? ", и я считал бы, что Татхагата не существует после смерти, то я объяснил бы, что Татхагата не существует после смерти. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: "Татхагата и существует и не существует после смерти? ", и я считал бы, что Татхагата и существует и не существует после смерти, то я объяснил бы, что Татхагата и существует, и не существует после смерти. Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет. Если бы ты спросил меня: " Татхагата ни существует, ни не существует после смерти? ", и я считал бы, что Татхагата ни существует, ни не существует после смерти, то я объяснил бы, что Татхагата ни существует, ни не существует после смерти.
Evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me no, notipi me no, no notipi me no'ti. Но я не утверждаю "это так" или "это этак" или "это наоборот". Я не утверждаю "это не так" или "это не не так". Но я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет.
181."Itthaṃ kho me, bhante, sañcayo belaṭṭhaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno vikkhepaṃ byākāsi. 33. Так, о досточтимый, Санджая Белаттхапутта, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества ответил мне уклончиво. 33. Так, господин, Санджая Белаттхипутта, будучи спрошенным о зримом плоде отшельничества ответил мне уклончиво.
Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya, labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; evameva kho me, bhante, sañcayo belaṭṭhaputto sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno vikkhepaṃ byākāsi. Подобно тому, о досточтимый, как спрошенный о манго, стал бы отвечать о хлебном дереве, или спрошенный о хлебном дереве, стал бы отвечать о манго, так же точно, о досточтимый, и Санджая Белаттхапутта, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил мне уклончиво. Подобно тому, господин, как спрошенный о манго, стал бы отвечать о хлебном дереве, или спрошенный о хлебном дереве, стал бы отвечать о манго, так же точно, господин, и, Санджая Белаттхипутта, будучи спрошен о зримом плоде отшельничества, ответил мне уклончиво.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – 'ayañca imesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ sabbabālo sabbamūḷho. И мне, о досточтимый, пришло на ум следующее: "Этот из всех отшельников и брахманов самый глупый и запутавшийся.
Kathañhi nāma sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno vikkhepaṃ byākarissatī'ti. Как же так, что в ответ на вопрос о плодах отшельничества он отвечает уклончиво?"
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – 'kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ apasādetabbaṃ maññeyyā'ti. Тогда, о досточтимый, мне пришло на ум следующее: "Как может подобный мне даже подумать о том, чтобы осудить отшельника или брахмана, живущего в царстве?" Тогда, господин, я сказал себе так: "Как может подобный мне даже подумать о том, чтобы осудить отшельника или брахмана, живущего в царстве?
So kho ahaṃ, bhante, sañcayassa belaṭṭhaputtassa bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ. И вот, досточтимый, я не высказал Санджае Белаттхапутте ни одобрения, ни порицания. " И вот, господин, я не высказал, Санджае Белаттхипутте ни одобрения, ни порицания;
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṃ anicchāretvā tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ. Ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов. Ни приняв его учение, ни согласившись с ним я встал со своего места и ушёл. ни одобряя, ни порицая, я, будучи недовольным, не произнес недовольных слов и пожалел об этой речи, не возмущаясь, поднялся с сиденья и удалился.
<< Назад ДН 2 Наставление о плодах отшельничества Далее >>