пали |
Imesu khvāhaṃ, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu na kiñci attaṃ vā attaniyaṃ vā samanupassāmi, na camhi arahaṃ khīṇāsavo; api ca me, āvuso, pañcasu upādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ, 'ayamahamasmī'ti na ca samanupassāmī"ti.
|
khantibalo |
Я не считаю собой или своим что-либо из этих пяти присваиваемых совокупностей, и также я не являюсь достойным (арахантом), разрушившим влечения. Друзья, у меня ещё не исчезло [представление] "я есть" по отношению к пяти присваиваемым совокупностям, хотя я не считаю [что-либо из них] "я являюсь этим"." |
Бхиккху Бодхи |
I do not regard anything among these five aggregates subject to clinging as self or as belonging to self, yet I am not an arahant, one whose taints are destroyed. Friends, [the notion] 'I am' has not yet vanished in me in relation to these five aggregates subject to clinging, but I do not regard [anything among them) as 'This I am.'" [176] |
ББ в сноске к антологии пишет, что хотя во всех изданиях канона и комментариев здесь adhigataṃ, из чего получается перевод "представление "я есть" достигнуто". Он предлагает читать avigataṃ (не исчезло) вместо adhigataṃ.