Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 165 строфа - история мирянина Чулакалы >> Таблица   (Абзац)
пали Ime hi nāma sattā attanā pāpakammaṃ katvā nirayādīsu attanāva kilissanti, kusalaṃ katvā pana sugatiñceva nibbānañca gacchantā attanāva visujjhantī"ti vatvā imaṃ gāthamāha –
E.W. Burlingame For living beings here in the world, by reason of the evil deeds which they themselves commit, of themselves suffer in hell and in the other states of suffering.
Ekaterina, правки khantibalo Ибо живые существа в этом мире по причине дурных поступков, которые они сами совершают, загрязняют лишь себя в аду и подобных уделах. Но совершив благотворное они, идя в благие уделы и ниббану, лишь себя очищают. Сказав это он изрёк следующую строфу:
Комментарий оставлен 11.05.2021 18:28 автором khantibalo
Вторую часть изречения он не перевёл, а откуда у него перевод kilissanti как "страдают", а "visujjhati" как "спасаются" - не ясно. На самом деле здесь два антонима: загрязняют - очищают.