Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 165 строфа - история мирянина Чулакалы
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




165 строфа - история мирянина Чулакалы Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Ekaterina, правки khantibalo - русский Комментарии
Attanāhi katanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cūḷakālaṃ upāsakaṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to the lay disciple Culla Kāla. Это наставление по Дхамме было дано Учителем во время его пребывания в роще Джеты в отношении мирского последователя Чулакалы.
Ekadivasañhi mahākālavatthusmiṃ vuttanayeneva umaṅgacorā sāmikehi anubaddhā rattiṃ vihāre dhammakathaṃ sutvā pātova vihārā nikkhamitvā sāvatthiṃ āgacchantassa tassa upāsakassa purato bhaṇḍikaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu. For on a certain day, just as in the story of Mahā Kāla, tunnel thieves were pursued by the owners of the stolen property. Now early in the morning the lay disciple Culla Kāla, who had spent the night at the monastery listening to the Law, came out of the monastery and set out on the road to Sāvatthi. The thieves threw down the stolen property in front of that lay disciple and continued their flight. Однажды, также, как в истории Махакалы, владельцы украденного имущества преследовали воров, проникавших через подземные ниши. В это время рано утром мирской последователь Чулакала, который провел ночь в монастыре, слушая Дхамму, вышел из монастыря и отправился по дороге в Саваттхи. Воры побросали перед ним украденное имущество и продолжили свое бегство. Хотя если учтывать, что у ummagga есть значение и "боковая дорога", "за пределами дороги", то может быть это не воры, а разбойники, которые сидели в з...
Все комментарии (3)
Manussā taṃ disvā "ayaṃ rattiṃ corakammaṃ katvā dhammaṃ suṇanto viya carati, gaṇhatha na"nti taṃ pothayiṃsu. When the men pursuing the thieves saw the lay disciple, they cried out, “There is the man who played thief last night, acting as though he had been listening to the Law. Catch him!” So saying, they seized the lay disciple and beat him. Когда люди, преследовавшие воров, увидели мирского последователя, они закричали: “Этот человек ночью совершил кражу, а теперь ведёт себя, как будто он слушал Дхамму. Ловите его!” и избили его.
Kumbhadāsiyo udakatitthaṃ gacchamānā taṃ disvā "apetha, sāmi, nāyaṃ evarūpaṃ karotī"ti taṃ mocesuṃ. Now some courtezans, on their way to the bathing-place on the river, saw the lay disciple and said to his captors, “Sirs, go your way; this man did nothing of the sort.” So saying, they obtained his release. В то время куртизанки, направляясь к месту купания на реке, увидели мирского последователя и сказали захватившим его людям: “Господа, идите своей дорогой; этот человек не сделал ничего подобного.” Говоря так, они добились его освобождения.
So vihāraṃ gantvā, "bhante, ahamhi manussehi nāsito, kumbhadāsiyo me nissāya jīvitaṃ laddha"nti bhikkhūnaṃ ārocesi. Thereupon the lay disciple went to the monastery and told the monks what had happened, saying, “Reverend Sirs, I should have been killed by some men, had not some courtezans saved my life.” После этого мирской последователь отправился в монастырь и рассказал монахам о том, что произошло, сказав: “Почтенные, я, должно быть, был бы убит [этими] людьми, если бы не куртизанки, спасшие мне жизнь”.
Bhikkhū tathāgatassa tamatthaṃ ārocesuṃ. The monks repeated the story to the Tathāgata. Монахи пересказали эту историю Татхагате.
Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, "bhikkhave, cūḷakālaupāsako kumbhadāsiyo ceva nissāya, attano ca akaraṇabhāvena jīvitaṃ labhi. The Teacher listened to the story and said, “Monks, the lay disciple Culla Kāla’s life was indeed saved, both through the intercession of courtezans and because he was himself guiltless. Учитель выслушал эту историю и сказал: “Монахи, жизнь мирского последователя Чулакалы действительно была спасена, как благодаря заступничеству куртизанок, так и потому, что он был невиновен.
Ime hi nāma sattā attanā pāpakammaṃ katvā nirayādīsu attanāva kilissanti, kusalaṃ katvā pana sugatiñceva nibbānañca gacchantā attanāva visujjhantī"ti vatvā imaṃ gāthamāha – For living beings here in the world, by reason of the evil deeds which they themselves commit, of themselves suffer in hell and in the other states of suffering. Ибо живые существа в этом мире по причине дурных поступков, которые они сами совершают, загрязняют лишь себя в аду и подобных уделах. Но совершив благотворное они, идя в благие уделы и ниббану, лишь себя очищают. Сказав это он изрёк следующую строфу: Вторую часть изречения он не перевёл, а откуда у него перевод kilissanti как "страдают", а "visujjhati" как "спасаются" - не ясно. На самом деле здесь...
Все комментарии (1)
165. 165. 165.
"Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati; By self alone is evil done, by self alone does one suffer. Самим собой совершается зло, [каждый] сам себя загрязняет,
Attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujjhati; By self alone is evil left undone, by self alone does one obtain Salvation. самим собой зло не совершается, [каждый] сам себя очищает.
Suddhī asuddhi paccattaṃ, nāñño aññaṃ visodhaye"ti. Salvation and Perdition depend upon self; no man can save another. Чистота и скверна зависят от себя самого, никто не может очистить другого.
Tassattho – yena attanā akusalakammaṃ kataṃ hoti, so catūsu apāyesu dukkhaṃ anubhavanto attanāva saṃkilissati. Смысл его следующий: тот, кто сам совершил неблаготворный поступок, загрязняет лишь себя, в чётырёх мирах страданий подвергаясь мукам.
Yena pana attanā akataṃ pāpaṃ, so sugatiñceva nibbānañca gacchanto attanāva visujjhati. Но тот, кто сам не совершал зла, очищает себя, отправляясь в благой удел и ниббану.
Kusalakammasaṅkhātā suddhi akusalakammasaṅkhātā ca asuddhi paccattaṃ kārakasattānaṃ attaniyeva vipaccati. Чистота, которой считается благотворный поступок, и скверна, которой считается неблаготворный поступок, зависят от себя самого, то есть, они приносят плод только самим существам, которые их совершают.
Añño puggalo aññaṃ puggalaṃ na visodhaye neva visodheti, na kilesetīti vuttaṃ hoti. Один человек другого человека не очистит - смысл в том, что он ни очищает ни загрязняет.
Desanāvasāne cūḷakālo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. По окончании наставления Чулакала укрепился в плоде вхождения в поток, это наставление по Дхамме было полезно и для [других] собравшихся.
Cūḷakālaupāsakavatthu navamaṃ.
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>