Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 137, 138, 139, 140 строфы - история старшего монаха Махамоггалланы >> Таблица   (Абзац)
пали Atīte kira bārāṇasivāsī eko kulaputto sayameva koṭṭanapacanādīni kammāni karonto mātāpitaro paṭijaggi.
E.W. Burlingame [7 a. Story of the Past: The son who killed his parents] The story goes that once upon a time in the distant past a certain youth of station performed with his own hand all of the household duties, such as pounding rice and cooking, and took care of his mother and father to boot.
Ekaterina, правки khantibalo [7 а. История из прошлого: Сын, убивший своих родителей] Якобы когда-то в далеком прошлом некий юноша собственноручно выполнял все домашние обязанности, такие как дробление риса и приготовление пищи, а кроме этого также заботился о матери и отце.
Комментарий оставлен 20.04.2021 13:18 автором Ekaterina
youth of station – не знаю, что имеется ввиду, перевожу просто «юноша».

Комментарий оставлен 26.04.2021 18:59 автором khantibalo
это он так kulaputto - дословно "сын рода", молодой выходец из [благородной] семьи, можно просто "юноша", да