пали |
278."So kho ahaṃ, bhikkhave, kiṃ kusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena udako [uddako (sī. syā. pī.)] rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ – 'icchāmahaṃ, āvuso [āvuso rāma (sī. syā. ka.) mahāsatto rāmaputtameva avoca, na rāmaṃ, rāmo hi tattha gaṇācariyo bhaveyya, tadā ca kālaṅkato asanto. tenevettha rāmāyattāni kriyapadāni atītakālavasena āgatāni, udako ca rāmaputto mahāsattassa sabrahmacārītveva vutto, na ācariyoti. ṭīkāyaṃ ca "pāḷiyaṃ rāmasseva samāpattilābhitā āgatā na udakassā"ti ādi pacchābhāge pakāsitā], imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritu'nti.
|
SV, правки khantibalo |
Монахи, будучи всё ещё в поисках благотворного, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Уддаке Рамапутте и сказал ему: "Друг, я бы хотел вести возвышенную жизнь в этом [вашем] учении и дисциплине". |
Бхиккху Бодхи |
“Still in search, bhikkhus, of what is wholesome, seeking the supreme state of sublime peace, I went to Uddaka Rāmaputta and said to him: ‘Friend, I want to lead the holy life in this Dhamma and Discipline.’ |
Здесь прямо в палийском тексте сделано примечание, что великий человек здесь сказал (подразумевал?) только "сын Рамы", а не Рама потому что Рама был учителем всей этой группы учеников и на тот момент он уже умер, его не было.