Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках) >> Абзац
пали Evaṃ vutte, bhikkhave, āḷāro kālāmo maṃ etadavoca – 'viharatāyasmā; tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā'ti.
SV, правки khantibalo Когда так было сказано, Алара Калама ответил: "Почтенный может оставаться здесь. Это учение/состояние таково, что мудрый человек вскоре сможет войти и пребывать в знании своего учителя, постигнув его собственным знанием."
Бхиккху Бодхи ’ Āḷāra Kālāma replied: ‘The venerable one may stay here. This Dhamma is such that a wise man can soon enter upon and abide in it, realising for himself through direct knowledge his own teacher’s doctrine.’
Комментарий оставлен 17.07.2019 15:18 автором khantibalo
Дост. Суджато перевёл это так: This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ Судя по всему этот перевод опирается на комментарий:
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=178608

ТБ перевёл так: “When this was said, he replied to me, ‘You may stay here, my friend. This Dhamma is such that an observant person can soon enter & dwell in his own teacher’s knowledge, having realized it for himself through direct knowledge.’

Комментарий оставлен 25.05.2021 16:41 автором khantibalo
Комментарий объясняет слово dhamma как секретный текст (учение)
https://tipitaka.theravada.su/p/178608

Комментарий оставлен 15.12.2022 20:51 автором khantibalo
Но dhamma в которой пребывают - это некое состояние, достижение.

Комментарий оставлен 16.12.2022 15:45 автором khantibalo
sacchikatvā можно перевести и как "достигнув"