пали |
"Yato naṃ samannesamāno visuddhaṃ mohanīyehi dhammehi samanupassati ; atha tamhi saddhaṃ niveseti, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhatānaṃ [dhāritānaṃ (ka.)] dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti paññāya ca naṃ ativijjha passati.
|
khantibalo |
Исследовав его и увидев, что он очищен от качеств, основанных на заблуждении, он зарождает доверие к нему, с зарождённым доверием он приходит, придя находится рядом, находясь рядом прислушивается, прислушавшись слышит Дхамму, услышав Дхамму запоминает учения, запомнив, он исследует смысл запомненных учений, исследовав смысл, у него возникает принятие этих учений на основе обдумывания, благодаря принятию этих учений на основе обдумывания в нём возникает энтузиазм, когда возник энтузиазм он прилагает усилие, приложив усилие он анализирует, проанализировав он старается, целеустремлённо стараясь он лично [телом] постигает высшую реальность, и, познав с помощью мудрости, он видит её. |
Бхиккху Бодхи |
20. "When he has investigated him and has seen that he is purified from states based on delusion, then he places faith in him; filled with faith he visits him and pays respect to him; having paid respect to him, he gives ear; when he gives ear, he hears the Dhamma; having heard the Dhamma, he memorises it and examines the meaning of the teachings he has memorised; when he examines their meaning, he gains a reflective acceptance of those teachings; when he has gained a reflective acceptance of those teachings, zeal springs up; when zeal has sprung up, he applies his will; having applied his will, he scrutinises;[889] having scrutinised, he strives;[890] resolutely striving, he realises with the body the ultimate truth and sees it by penetrating it with wisdom.[891] |
странно почему ББ payirupāsati переводит как pays respect. мне кажется здесь речь просто о посещении, присутствии рядом, лицезрении. для этого надо идти. словарь даёт и то и другое значение
Да, у ББ ошибка, см. комментарий.