Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 95 Наставление Чанки
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




МН 95 Наставление Чанки Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
422.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena opāsādaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.
Tatra sudaṃ bhagavā opāsāde viharati uttarena opāsādaṃ devavane sālavane.
Tena kho pana samayena caṅkī brāhmaṇo opāsādaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.
Assosuṃ kho opāsādakā brāhmaṇagahapatikā – "samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ opāsādaṃ anuppatto, opāsāde viharati uttarena opāsādaṃ devavane sālavane.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī"ti.
423.Atha kho opāsādakā brāhmaṇagahapatikā opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena devavanaṃ sālavanaṃ.
Tena kho pana samayena caṅkī brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṃ upagato.
Addasā kho caṅkī brāhmaṇo opāsādake brāhmaṇagahapatike opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte uttarena mukhaṃ yena devavanaṃ sālavanaṃ tenupasaṅkamante.
Disvā khattaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho, bho khatte, opāsādakā brāhmaṇagahapatikā opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena devavanaṃ sālavana"nti?
"Atthi, bho caṅkī, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ opāsādaṃ anuppatto, opāsāde viharati uttarena opāsādaṃ devavane sālavane.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti.
Tamete bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya gacchantī"ti.
"Tena hi, bho khatte, yena opāsādakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā opāsādake brāhmaṇagahapatike evaṃ vadehi – 'caṅkī, bho, brāhmaṇo evamāha – āgamentu kira bhonto, caṅkīpi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī"'ti.
"Evaṃ, bho"ti kho so khatto caṅkissa brāhmaṇassa paṭissutvā yena opāsādakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā opāsādake brāhmaṇagahapatike etadavoca – "caṅkī, bho, brāhmaṇo evamāha – 'āgamentu kira bhonto, caṅkīpi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī"'ti.
424.Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṃ brāhmaṇānaṃ pañcamattāni brāhmaṇasatāni opāsāde paṭivasanti kenacideva karaṇīyena.
Assosuṃ kho te brāhmaṇā – "caṅkī kira brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī"ti.
Atha kho te brāhmaṇā yena caṅkī brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā caṅkiṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – "saccaṃ kira bhavaṃ caṅkī samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī"ti?
"Evaṃ kho me, bho, hoti – 'ahaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmī"'ti.
"Mā bhavaṃ caṅkī samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkami.
Na arahati bhavaṃ caṅkī samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ caṅkiṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Bhavañhi caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
Yampi bhavaṃ caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ caṅkī samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ caṅkiṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Bhavañhi caṅkī aḍḍho mahaddhano mahābhogo - pe - bhavañhi caṅkī tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo - pe - bhavañhi caṅkī abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī [brahmavaccasī (sī. pī.)] akhuddāvakāso dassanāya - pe - bhavañhi caṅkī sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato - pe - bhavañhi caṅkī kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā - pe - bhavañhi caṅkī bahūnaṃ ācariyapācariyo, tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti - pe - bhavañhi caṅkī rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito apacito - pe - bhavañhi caṅkī brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito - pe - bhavañhi caṅkī opāsādaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.
Yampi bhavaṃ caṅkī opāsādaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā pasenadinā kosalena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ caṅkī samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ caṅkiṃ dassanāya upasaṅkamitu"nti.
425.Evaṃ vutte, caṅkī brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca – "tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; natveva arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.
Yampi, bho, samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ [ettha dī. ni. 1.304 aññampi guṇapadaṃ dissati].
Samaṇo khalu, bho, gotamo pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ohāya pabbajito bhūmigatañca vehāsaṭṭhañca - pe - samaṇo khalu, bho, gotamo daharova samāno yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito - pe - samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito - pe - samaṇo khalu, bho, gotamo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya - pe - samaṇo khalu, bho, gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī kusalena sīlena samannāgato - pe - samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā - pe - samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṃ ācariyapācariyo - pe - samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo - pe - samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya - pe - samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnā khattiyakulā - pe - samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā - pe - samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā saṃpucchituṃ āgacchanti - pe - samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṃ gatāni - pe - samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti - pe - samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato - pe - [etthāpi dī. ni. 1.304 aññānipi guṇapadānaṃ dissanti] samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputtadāro pāṇehi saraṇaṃ gato - pe - samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā pasenadi kosalo saputtadāro pāṇehi saraṇaṃ gato - pe - samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ brāhmaṇo pokkharasāti saputtadāro pāṇehi saraṇaṃ gato - pe - samaṇo khalu, bho, gotamo opāsādaṃ anuppatto opāsāde viharati uttarena opāsādaṃ devavane sālavane.
Ye kho te samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṃ gāmakkhettaṃ āgacchanti, atithī no te honti.
Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā.
Yampi samaṇo gotamo opāsādaṃ anuppatto opāsāde viharati uttarena opāsādaṃ devavane sālavane, atithimhākaṃ samaṇo gotamo.
Atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo.
Imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.
Ettake kho ahaṃ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṃ gotamo ettakavaṇṇo; aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṃ gotamo.
Ekamekenapi tena [ekamekenapi bho (sī. syā. kaṃ. pī.)] aṅgena samannāgato na arahati, so, bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamitunti.
Tena hi, bho, sabbeva mayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmā"ti.
426.Atha kho caṅkī brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Затем брахман Чанки с большой толпой брахманов пришёл туда, где находился Благословенный. Подойдя он обменялся с ним уважительными приветствиями. Словами Будды - начало
Все комментарии (1)
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Обменявшись с ним приветствиями в дружественной и уважительной манере, он сел в одной стороне.
Tena kho pana samayena bhagavā vuddhehi vuddhehi brāhmaṇehi saddhiṃ kiñci kiñci kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā nisinno hoti. В то время Благословенный сидел, только что закончив дружественную беседу с несколькими пожилыми брахманами.
Tena kho pana samayena kāpaṭiko [kāpaṭhiko (sī. pī.), kāpadiko (syā. kaṃ.)] nāma māṇavo daharo vuttasiro soḷasavassuddesiko jātiyā, tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. В то время в собрании сидел брахманский юноша по имени Капатика. Молодой, с обритой головой, шестнадцатилетний, он был знатоком трёх вед вместе с их словарями, ритуалами, наукой разделения слогов, с историей – в пятых, искусен в филологии и грамматике, полностью освоил представления о мире и признаки великого человека. Этот фрагмент объясняется в комментарии к МН 91 https://tipitaka.theravada.su/p/180435 там указывается, что четвёртой наукой является ещё одна веда.
Все комментарии (1)
So vuddhānaṃ vuddhānaṃ brāhmaṇānaṃ bhagavatā saddhiṃ mantayamānānaṃ antarantarā kathaṃ opāteti. Пока эти пожилые брахманы беседовали с Благословенным, он часто перебивал их.
Atha kho bhagavā kāpaṭikaṃ māṇavaṃ apasādeti – "māyasmā bhāradvājo vuddhānaṃ vuddhānaṃ brāhmaṇānaṃ mantayamānānaṃ antarantarā kathaṃ opātetu. И тогда Благословенный сделал замечание брахманскому юноше Капатике: "Пусть почтенный Бхарадваджа не перебивает, когда говорят пожилые брахманы.
Kathāpariyosānaṃ āyasmā bhāradvājo āgametū"ti. Пусть почтенный Бхарадваджа подождёт, когда беседа закончится."
Evaṃ vutte, caṅkī brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – "mā bhavaṃ gotamo kāpaṭikaṃ māṇavaṃ apasādesi. Когда так было сказано брахман Чанки сказал Благословенному: "Пусть господин Готама не делает замечание брахманскому юноше Капатике.
Kulaputto ca kāpaṭiko māṇavo, bahussuto ca kāpaṭiko māṇavo, paṇḍito ca kāpaṭiko māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca kāpaṭiko māṇavo, pahoti ca kāpaṭiko māṇavo bhotā gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetu"nti. Брахманский юноша Капатика выходец из [благородного] рода, много знает, мудрый, хорошо объясняющий, он способен принять участие в этой беседе с господином Готамой."
Atha kho bhagavato etadahosi – "addhā kho kāpaṭikassa [etadahosi "kāpaṭikassa (ka.)] māṇavassa tevijjake pāvacane kathā [kathaṃ (sī. ka.), kathaṃ (syā. kaṃ. pī.)] bhavissati. Тогда Благословенному пришло на ум: "Этот брахманский юноша Капатика - знаток писаний трёх вед. Несомненно,
Tathā hi naṃ brāhmaṇā saṃpurekkharontī"ti. по этой причине брахманы так его восхваляют."
Atha kho kāpaṭikassa māṇavassa etadahosi – "yadā me samaṇo gotamo cakkhuṃ upasaṃharissati, athāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchissāmī"ti. На том брахманский юноша Капатика подумал: "Когда отшельник Готама встретится со мной глазами, я задам ему вопрос."
Atha kho bhagavā kāpaṭikassa māṇavassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena kāpaṭiko māṇavo tena cakkhūni upasaṃhāsi. На том, познав своим собственным умом мысль в уме брахманского юноши Капатики, Благословенный встретился с ним глазами.
427.Atha kho kāpaṭikassa māṇavassa etadahosi – "samannāharati kho maṃ samaṇo gotamo. Тогда брахманский юноша Капатика подумал: "Отшельник Готама встретился со мной глазами.
Yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ puccheyya"nti. Задам-ка я вопрос отшельнику Готаме."
Atha kho kāpaṭiko māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – "yadidaṃ, bho gotama, brāhmaṇānaṃ porāṇaṃ mantapadaṃ itihitihaparamparāya piṭakasampadāya, tattha ca brāhmaṇā ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchanti – 'idameva saccaṃ, moghamañña'nti. Затем брахманский юноша Капатика так сказал Благословенному: "Господин Готама, в отношении древних брахманских гимнов, пришедших через устную передачу и через собрание писаний, брахманы приходят к однозначному заключению: "Только это истина, остальное никчёмно."
Idha bhavaṃ gotamo kimāhā"ti? Что господин Готама скажет об этом?"
"Kiṃ pana, bhāradvāja, atthi koci brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi yo evamāha – 'ahametaṃ jānāmi, ahametaṃ passāmi. "Как это, Бхарадваджа, есть ли среди брахманов хоть один, кто говорит: "Я это знаю, я это вижу.
Idameva saccaṃ, moghamañña"'nti? Только это истина, остальное никчёмно."
"No hidaṃ, bho gotama". "Это не так, господин Готама."
"Kiṃ pana, bhāradvāja, atthi koci brāhmaṇānaṃ ekācariyopi, ekācariyapācariyopi, yāva sattamā ācariyamahayugāpi, yo evamāha – 'ahametaṃ jānāmi, ahametaṃ passāmi. "Как это, Бхарадваджа, есть ли среди брахманов хоть один учитель или один учитель учителя вплоть до седьмого поколения учителей, кто говорит: "Я это знаю, я это вижу.
Idameva saccaṃ, moghamañña"'nti? Только это истина, остальное никчёмно."
"No hidaṃ, bho gotama". "Это не так, господин Готама."
"Kiṃ pana, bhāradvāja, yepi te brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi evamāhaṃsu – 'mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma. "Как это, Бхарадваджа, те брахманские провидцы прошлого, составители гимнов, сочинители гимнов, чьи древние гимны, ранее пелись, зачитывались и собирались, [составители тех гимнов,] которые брахманы настоящего всё также поют и повторяют, повторяя сказанное и зачитывая зачитанное, а именно - Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа и Бхагу - говорили ли они: "Мы это знаем, мы это видим.
Idameva saccaṃ, moghamañña"'nti? Только это истина, остальное никчёмно."
"No hidaṃ, bho gotama". "Это не так, господин Готама."
"Iti kira, bhāradvāja, natthi koci brāhmaṇānaṃ ekabrāhmaṇopi yo evamāha – 'ahametaṃ jānāmi, ahametaṃ passāmi. "Итак, Бхарадваджа, выходит, что среди брахманов нет ни одного брахмана, который говорит: "Я это знаю, я это вижу.
Idameva saccaṃ, moghamañña'nti; natthi koci brāhmaṇānaṃ ekācariyopi ekācariyapācariyopi, yāva sattamā ācariyamahayugāpi, yo evamāha – 'ahametaṃ jānāmi, ahametaṃ passāmi. Только это истина, остальное никчёмно." И среди брахманов нет ни одного учителя или одного учителя учителя вплоть до седьмого поколения учителей, кто говорит: "Я это знаю, я это вижу.
Idameva saccaṃ, moghamañña'nti; yepi te brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṃsu – 'mayametaṃ jānāma, mayametaṃ passāma. Только это истина, остальное никчёмно." И те брахманские провидцы прошлого, составители гимнов, сочинители гимнов, чьи древние гимны, ранее пелись, зачитывались и собирались, [составители тех гимнов,] которые брахманы настоящего всё также поют и повторяют, повторяя сказанное и зачитывая зачитанное, а именно - Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа и Бхагу - не говорили: "Мы это знаем, мы это видим.
Idameva saccaṃ, moghamañña'nti. Только это истина, остальное никчёмно."
428."Seyyathāpi, bhāradvāja, andhaveṇi paramparāsaṃsattā purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati; evameva kho, bhāradvāja, andhaveṇūpamaṃ maññe brāhmaṇānaṃ bhāsitaṃ sampajjati – purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati. Бхарадваджа, это подобно веренице слепых, где один держится за другого: первый не видит, средний не видит и последний не видит. Точно так же, в отношении их утверждения брахманы выглядят подобно веренице слепых: первый не видит, средний не видит и последний не видит.
Taṃ kiṃ maññasi, bhāradvāja, nanu evaṃ sante brāhmaṇānaṃ amūlikā saddhā sampajjatī"ti? Как ты думаешь, Бхарадваджа, раз так, не оказывается ли вера брахманов безосновательной?"
"Na khvettha, bho gotama, brāhmaṇā saddhāyeva payirupāsanti, anussavāpettha brāhmaṇā payirupāsantī"ti. "Господин Готама, брахманы не чтут это только на основе веры, они чтут это как устную традицию." Интересно как - payirupāsanti "почитают". По смыслу это подходит, но комментария к этому месту нет. Дальше это же слово используется когда приходят к ...
Все комментарии (1)
"Pubbeva kho tvaṃ, bhāradvāja, saddhaṃ agamāsi, anussavaṃ idāni vadesi. "Бхарадваджа, сначала ты занимал позицию на вере, теперь ты говоришь об устной традиции.
Pañca kho ime, bhāradvāja, dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. Бхарадваджа, есть пять предметов, которые уже в этой жизни могут привести к двум результатам.
Katame pañca? Какие это пять?
Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti – ime kho, bhāradvāja, pañca dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. Вера, одобрение, устная традиция, обдумывание оснований и принятие взгляда после размышления. Это пять предметов, которые уже в этой жизни могут привести к двум результатам. В контексте сутты – поиске истины, думаю, речь идёт о ноэтике вообще, и об орудиях познания (прамана) - известных в Индии до Будды - в частности Я ...
Все комментарии (2)
Api ca, bhāradvāja, susaddahitaṃyeva hoti, tañca hoti rittaṃ tucchaṃ musā; no cepi susaddahitaṃ hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā. Нечто может быть принято на основе веры и при этом оказаться пустым, порожним и ложным, но что-то может быть не полностью принятым на основе веры, однако оказаться реальным, истинным, не чем-либо другим.
Api ca, bhāradvāja, surucitaṃyeva hoti - pe - svānussutaṃyeva hoti - pe - suparivitakkitaṃyeva hoti - pe - sunijjhāyitaṃyeva hoti, tañca hoti rittaṃ tucchaṃ musā; no cepi sunijjhāyitaṃ hoti, tañca hoti bhūtaṃ tacchaṃ anaññathā. Нечто может быть полностью одобрено... хорошо передано по устной традиции... хорошо обдумано... хорошо принято после размышления, и при этом оказаться пустым, порожним и ложным, но что-то может не быть полностью принятым после размышления, однако оказаться реальным, истинным, не чем-либо другим. перевод svānussutaṃyeva пропущен, в itbw well transmitted
Все комментарии (1)
Saccamanurakkhatā, bhāradvāja, viññunā purisena nālamettha ekaṃsena niṭṭhaṃ gantuṃ – 'idameva saccaṃ, moghamañña"'nti. [В этих условиях] для мудрого человека, который оберегает истину, неуместно приходить к однозначному заключению: "Только это истина, остальное никчёмно.""
429."Kittāvatā pana, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, kittāvatā saccamanurakkhati? "Но господин Готама, каким образом происходит оберегание истины? Каким образом некто оберегает истину?
Saccānurakkhaṇaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму об оберегании истины."
"Saddhā cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; 'evaṃ me saddhā'ti – iti vadaṃ saccamanurakkhati [evameva sijjhatīti iti vā, taṃ saccamanurakkhati (ka.)], natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchati – 'idameva saccaṃ, moghamañña'nti ( ) [(ettāvatā kho bhāradvāja saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ paññāpema, na tveva tāva saccānubodho hoti) (sī. syā. kaṃ. pī.)]. "Бхарадваджа, если у человека есть вера, он оберегает истину, говоря: "Такова моя вера", но он пока что не пришёл к однозначному заключению: "Только это истина, остальное никчёмно." Таким образом происходит оберегание истины, таким образом он оберегает истину, таким образом мы объясняем оберегание истины. Но на данный момент открытия истины ещё нет. возможно "не постигнута" лучше
Все комментарии (1)
Ruci cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - anussavo cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - ākāraparivitakko cepi, bhāradvāja, purisassa hoti - pe - diṭṭhinijjhānakkhanti cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; 'evaṃ me diṭṭhinijjhānakkhantī'ti – iti vadaṃ saccamanurakkhati, natveva tāva ekaṃsena niṭṭhaṃ gacchati – 'idameva saccaṃ, moghamañña'nti. Если человек одобряет что-то... если получает что-то по устной традиции... если [приходит к заключению] согласно обоснованному мышлению... если [приходит к заключению] согласно обдуманному и принятому взгляду, он оберегает истину, говоря: "Таково моё [заключение] согласно обдуманному и принятому взгляду", но он пока что не пришёл к однозначному заключению: "Только это истина, остальное никчёмно." перевожу согласно комментарию https://tipitaka.theravada.su/node/table/20852
Все комментарии (1)
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ paññapema; na tveva tāva saccānubodho hotī"ti. Таким образом тоже происходит оберегание истины, таким образом он оберегает истину, таким образом мы объясняем оберегание истины. Но на данный момент открытия истины ещё нет."
430."Ettāvatā, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānurakkhaṇaṃ pekkhāma. "Господин Готама, таким образом происходит оберегание истины, таким образом он оберегает истину, таким образом мы признаём оберегание истины.
Kittāvatā pana, bho gotama, saccānubodho hoti, kittāvatā saccamanubujjhati? Но господин Готама, каким образом происходит открытие истины? Каким образом некто открывает истину?
Saccānubodhaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму об открытии истины."
"Idha [idha kira (syā. kaṃ. ka.)], bhāradvāja, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. "Здесь, Бхарадваджа, монах может жить на подношения какой-то деревни или города.
Tamenaṃ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā tīsu dhammesu samannesati – lobhanīyesu dhammesu, dosanīyesu dhammesu, mohanīyesu dhammesu. Тогда домохозяин или сын домохозяина, придя, исследует его на предмет трёх качеств: качества, основанные на алчности, качества, основанные на отвращении, качества, основанные на заблуждении. дальше сказано, что они завладевают его умом, из чего следует, что это загрязнения ума
Все комментарии (2)
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā lobhanīyā dhammā yathārūpehi lobhanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – jānāmīti, apassaṃ vā vadeyya – passāmīti, paraṃ vā tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti? [И вот как он исследует:] "Есть ли в этом почтенном такие качества, основанные на алчности, что, когда они завладевают его умом, не зная, он может сказать "я знаю", не видя, он может сказать "я вижу", или может поощрять других поступать так, что приведёт к их вреду и страданию на долгое время?"
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'natthi kho imassāyasmato tathārūpā lobhanīyā dhammā yathārūpehi lobhanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – jānāmīti, apassaṃ vā vadeyya – passāmīti, paraṃ vā tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya [dukkhāyāti (sabbattha)]. Исследуя его он познаёт: "У этого почтенного нет качеств, основанных на алчности, что, когда они завладевают его умом, не зная, он может сказать "я знаю", не видя, он может сказать "я вижу", или может поощрять других поступать так, что приведёт к их вреду и страданию на долгое время.
Tathārūpo [tathā (sī. syā. kaṃ. pī.)] kho panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo [tathā (sī. syā. kaṃ. pī.)] vacīsamācāro yathā taṃ aluddhassa. Телесное и речевое поведение этого почтенного такое, как у не подверженного алчности.
Yaṃ kho pana ayamāyasmā dhammaṃ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; na so dhammo sudesiyo luddhenā"'ti. И Дхамма, которую проповедует этот почтенный, глубока, трудно увидеть её, трудно понять, она спокойна и возвышенна, недостижима одним лишь размышлением, утончённая, может быть испытана мудрыми. Нелегко подверженному алчности проповедовать такую Дхамму."
431."Yato naṃ samannesamāno visuddhaṃ lobhanīyehi dhammehi samanupassati tato naṃ uttari samannesati dosanīyesu dhammesu. Исследовав его и увидев, что он очищен от качеств, основанных на алчности, он вслед за этим исследует его на предмет качеств, основанных на отвращении.
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā yathārūpehi dosanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – jānāmīti, apassaṃ vā vadeyya – passāmīti, paraṃ vā tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti? [И вот как он исследует:] "Есть ли в этом почтенном такие качества, основанные на отвращении, что, когда они завладевают его умом, не зная, он может сказать "я знаю", не видя, он может сказать "я вижу", или может поощрять других поступать так, что приведёт к их вреду и страданию на долгое время?"
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'natthi kho imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā yathārūpehi dosanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – jānāmīti, apassaṃ vā vadeyya – passāmīti, paraṃ vā tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Исследуя его он познаёт: "У этого почтенного нет качеств, основанных на отвращении, что, когда они завладевают его умом, не зная, он может сказать "я знаю", не видя, он может сказать "я вижу", или может поощрять других поступать так, что приведёт к их вреду и страданию на долгое время. Исправил
Все комментарии (2)
Tathārūpo kho panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo vacīsamācāro yathā taṃ aduṭṭhassa. Телесное и речевое поведение этого почтенного такое, как у не подверженного отвращению.
Yaṃ kho pana ayamāyasmā dhammaṃ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; na so dhammo sudesiyo duṭṭhenā"'ti. И Дхамма, которую проповедует этот почтенный, глубока, трудно увидеть её, трудно понять, она спокойна и возвышенна, недостижима одним лишь размышлением, утончённая, может быть испытана мудрыми. Нелегко подверженному отвращению проповедовать такую Дхамму."
432."Yato naṃ samannesamāno visuddhaṃ dosanīyehi dhammehi samanupassati, tato naṃ uttari samannesati mohanīyesu dhammesu. Исследовав его и увидев, что он очищен от качеств, основанных на отвращении, он вслед за этим исследует его на предмет качеств, основанных на заблуждении.
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – jānāmīti, apassaṃ vā vadeyya – passāmīti, paraṃ vā tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti? [И вот как он исследует:] "Есть ли в этом почтенном такие качества, основанные на заблуждении, что, когда они завладевают его умом, не зная, он может сказать "я знаю", не видя, он может сказать "я вижу", или может поощрять других поступать так, что приведёт к их вреду и страданию на долгое время?"
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'natthi kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṃ vā vadeyya – jānāmīti, apassaṃ vā vadeyya – passāmīti, paraṃ vā tadatthāya samādapeyya yaṃ paresaṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Исследуя его он познаёт: "У этого почтенного нет качеств, основанных на заблуждении, что, когда они завладевают его умом, не зная, он может сказать "я знаю", не видя, он может сказать "я вижу", или может поощрять других поступать так, что приведёт к их вреду и страданию на долгое время.
Tathārūpo kho panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo vacīsamācāro yathā taṃ amūḷhassa. Телесное и речевое поведение этого почтенного такое, как у не подверженного заблуждению.
Yaṃ kho pana ayamāyasmā dhammaṃ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; na so dhammo sudesiyo mūḷhenā"'ti. И Дхамма, которую проповедует этот почтенный, глубока, трудно увидеть её, трудно понять, спокойна и возвышенна, недостижима одним лишь размышлением, утончённая, может быть испытана мудрыми. Нелегко подверженному заблуждению проповедовать такую Дхамму."
"Yato naṃ samannesamāno visuddhaṃ mohanīyehi dhammehi samanupassati ; atha tamhi saddhaṃ niveseti, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhatānaṃ [dhāritānaṃ (ka.)] dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti paññāya ca naṃ ativijjha passati. Исследовав его и увидев, что он очищен от качеств, основанных на заблуждении, он зарождает доверие к нему, с зарождённым доверием он приходит, придя находится рядом, находясь рядом прислушивается, прислушавшись слышит Дхамму, услышав Дхамму запоминает учения, запомнив, он исследует смысл запомненных учений, исследовав смысл, у него возникает принятие этих учений на основе обдумывания, благодаря принятию этих учений на основе обдумывания в нём возникает энтузиазм, когда возник энтузиазм он прилагает усилие, приложив усилие он анализирует, проанализировав он старается, целеустремлённо стараясь он лично [телом] постигает высшую реальность, и, познав с помощью мудрости, он видит её. В подкомментарии даётся уточнение https://tipitaka.theravada.su/p/331332 payirupāsati = "придя с визитом (чтобы прислуживать) садится" https://ti...
Все комментарии (3)
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānubodho hoti, ettāvatā saccamanubujjhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānubodhaṃ paññapema; na tveva tāva saccānuppatti hotī"ti. Таким образом происходит открытие истины, таким образом некто открывает истину, таким образом мы описываем открытие истины. Но на данный момент окончательного достижения истины ещё нет."
433."Ettāvattā, bho gotama, saccānubodho hoti, ettāvatā saccamanubujjhati, ettāvatā ca mayaṃ saccānubodhaṃ pekkhāma. "Господин Готама, таким образом происходит открытие истины, таким образом некто открывает истину, таким образом мы признаём открытие истины.
Kittāvatā pana, bho gotama, saccānuppatti hoti, kittāvatā saccamanupāpuṇāti? Но каким образом, господин Готама, происходит окончательное достижение истины? Каким образом некто окончательно достигает истины?
Saccānuppattiṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму об окончательном достижении истины."
"Tesaṃye, bhāradvāja, dhammānaṃ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṃ saccānuppatti hoti. "Бхарадваджа, окончательное достижение истины состоит в повторении, развитии и совершенствовании того же самого. В комментарии tesaṃyeva - так правильнее.
Все комментарии (1)
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānuppatti hoti, ettāvatā saccamanupāpuṇāti, ettāvatā ca mayaṃ saccānuppattiṃ paññapemā"ti. Таким образом происходит окончательное достижение истины. Таким образом некто окончательно достигает истины. Таким образом мы описываем окончательное достижение истины."
434."Ettāvatā, bho gotama, saccānuppatti hoti, ettāvatā saccamanupāpuṇāti, ettāvatā ca mayaṃ saccānuppattiṃ pekkhāma. "Господин Готама, таким образом происходит окончательное достижение истины, таким образом некто окончательно достигает истины, таким образом мы признаём окончательное достижение истины.
Saccānuppattiyā pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? Но что оказывает большую помощь окончательному достижению истины?
Saccānuppattiyā bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму о том, что оказывает большую помощь окончательному достижению истины."
"Saccānuppattiyā kho, bhāradvāja, padhānaṃ bahukāraṃ. "Бхарадваджа, старание оказывает большую помощь окончательному достижению истины.
No cetaṃ padaheyya, nayidaṃ saccamanupāpuṇeyya. Если некто не старается, ему не осуществить окончательное достижение истины.
Yasmā ca kho padahati tasmā saccamanupāpuṇāti. Но поскольку некто старается, он осуществляет окончательное достижение истины.
Tasmā saccānuppattiyā padhānaṃ bahukāra"nti. Вот почему старание оказывает большую помощь окончательному достижению истины."
"Padhānassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? "Господин Готама, но что же оказывает большую помощь старанию?
Padhānassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму о том, что оказывает большую помощь старанию."
"Padhānassa kho, bhāradvāja, tulanā bahukārā. "Бхарадваджа, анализ оказывает большую помощь старанию.
No cetaṃ tuleyya, nayidaṃ padaheyya. Если некто не анализирует, он не старается.
Yasmā ca kho tuleti tasmā padahati. Но поскольку некто анализирует, поэтому он старается.
Tasmā padhānassa tulanā bahukārā"ti. Вот почему анализ оказывает большую помощь старанию."
"Tulanāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? "Господин Готама, но что же оказывает большую помощь анализу.
Tulanāya bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму о том, что оказывает большую помощь анализу."
"Tulanāya kho, bhāradvāja, ussāho bahukāro. "Бхарадваджа, приложение усилий оказывает большую помощь анализу.
No cetaṃ ussaheyya, nayidaṃ tuleyya. Если некто не прилагает усилий, он не будет анализировать.
Yasmā ca kho ussahati tasmā tuleti. Но поскольку некто прилагает усилия, он анализирует.
Tasmā tulanāya ussāho bahukāro"ti. Вот почему приложение усилий оказывает большую помощь анализу."
"Ussāhassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? "Господин Готама, но что же оказывает большую помощь приложению усилий?
Ussāhassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму о том, что оказывает большую помощь приложению усилий."
"Ussāhassa kho, bhāradvāja, chando bahukāro. "Бхарадваджа, энтузиазм оказывает большую помощь приложению усилий.
No cetaṃ chando jāyetha, nayidaṃ ussaheyya. Если некто не зарождает энтузиазм, он не будет прикладывать усилий.
Yasmā ca kho chando jāyati tasmā ussahati. Но поскольку некто зарождает энтузиазм, он прикладывает усилия.
Tasmā ussāhassa chando bahukāro"ti. Вот почему энтузиазм оказывает большую помощь приложению усилий."
"Chandassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro ? "Господин Готама, но что же оказывает большую помощь энтузиазму?
Chandassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму о том, что оказывает большую помощь энтузиазму."
"Chandassa kho, bhāradvāja, dhammanijjhānakkhanti bahukārā. "Бхарадваджа, принятие учений на основе обдумывания оказывает большую помощь энтузиазму.
No cete dhammā nijjhānaṃ khameyyuṃ, nayidaṃ chando jāyetha. Если некто не примет учения на основе обдумывания, энтузиазм не зародится.
Yasmā ca kho dhammā nijjhānaṃ khamanti tasmā chando jāyati. Но поскольку некто принимает учения на основе обдумывания, энтузиазм зарождается.
Tasmā chandassa dhammanijjhānakkhanti bahukārā"ti. Вот почему принятие учений на основе обдумывания оказывает большую помощь энтузиазму."
"Dhammanijjhānakkhantiyā pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? "Господин Готама, но что же оказывает большую помощь принятию учений на основе обдумывания?
Dhammanijjhānakkhantiyā bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму о том, что оказывает большую помощь принятию учений на основе обдумывания."
"Dhammanijjhānakkhantiyā kho, bhāradvāja, atthūpaparikkhā bahukārā. "Бхарадваджа, исследование смысла оказывает большую помощь принятию учений на основе обдумывания.
No cetaṃ atthaṃ upaparikkheyya, nayidaṃ dhammā nijjhānaṃ khameyyuṃ. Не исследовав их смысл, некто не сможет принять учения на основе обдумывания.
Yasmā ca kho atthaṃ upaparikkhati tasmā dhammā nijjhānaṃ khamanti. Но поскольку некто исследует их смысл, он принимает учения на основе обдумывания.
Tasmā dhammanijjhānakkhantiyā atthūpaparikkhā bahukārā"ti. Вот почему исследование смысла оказывает большую помощь принятию учений на основе обдумывания."
"Atthūpaparikkhāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? "Господин Готама, но что же оказывает большую помощь исследованию смысла?
Atthūpaparikkhāya bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму о том, что оказывает большую помощь исследованию смысла."
"Atthūpaparikkhāya kho, bhāradvāja, dhammadhāraṇā bahukārā. "Бхарадваджа, запоминание учений оказывает большую помощь исследованию смысла.
No cetaṃ dhammaṃ dhāreyya, nayidaṃ atthaṃ upaparikkheyya. Если некто не запоминает учение, он не исследует его смысл.
Yasmā ca kho dhammaṃ dhāreti tasmā atthaṃ upaparikkhati. Но поскольку некто запоминает учение, он исследует его смысл.
Tasmā atthūpaparikkhāya dhammadhāraṇā bahukārā"ti. Вот почему запоминание учений оказывает большую помощь исследованию смысла."
"Dhammadhāraṇāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? "Господин Готама, но что же оказывает большую помощь запоминанию учений?
Dhammadhāraṇāya bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму о том, что оказывает большую помощь запоминанию учений."
"Dhammadhāraṇāya kho, bhāradvāja, dhammassavanaṃ bahukāraṃ. "Бхарадваджа, слушание Дхаммы оказывает большую помощь запоминанию учений.
No cetaṃ dhammaṃ suṇeyya, nayidaṃ dhammaṃ dhāreyya. Если некто не слушает Дхамму, он не запомнит учения.
Yasmā ca kho dhammaṃ suṇāti tasmā dhammaṃ dhāreti. Но поскольку некто слушает Дхамму, он запоминает учения.
Tasmā dhammadhāraṇāya dhammassavanaṃ bahukāra"nti. Вот почему слушание Дхаммы оказывает большую помощь запоминанию учений."
"Dhammassavanassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? "Господин Готама, но что же оказывает большую помощь слушанию Дхаммы?
Dhammassavanassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму о том, что оказывает большую помощь слушанию Дхаммы."
"Dhammassavanassa kho, bhāradvāja, sotāvadhānaṃ bahukāraṃ. "Бхарадваджа, когда некто прислушивается, - это оказывает большую помощь слушанию Дхаммы.
No cetaṃ sotaṃ odaheyya, nayidaṃ dhammaṃ suṇeyya. Если некто не прислушивается, он не услышит Дхамму.
Yasmā ca kho sotaṃ odahati tasmā dhammaṃ suṇāti. Но поскольку некто прислушивается, он слышит Дхамму.
Tasmā dhammassavanassa sotāvadhānaṃ bahukāra"nti. Вот почему когда некто прислушивается, - это оказывает большую помощь слушанию Дхаммы."
"Sotāvadhānassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? "Господин Готама, но что же оказывает большую помощь тому, что человек прислушивается?
Sotāvadhānassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму о том, что оказывает большую помощь тому, что человек прислушивается."
"Sotāvadhānassa kho, bhāradvāja, payirupāsanā bahukārā. "Бхарадваджа, нахождение рядом [с учителем] оказывает большую помощь тому, что человек прислушивается.
No cetaṃ payirupāseyya, nayidaṃ sotaṃ odaheyya. Если некто не находится рядом, он не прислушается.
Yasmā ca kho payirupāsati tasmā sotaṃ odahati. Но поскольку некто находится рядом, он прислушивается.
Tasmā sotāvadhānassa payirupāsanā bahukārā"ti. Вот почему нахождение рядом оказывает большую помощь тому, что человек прислушивается."
"Payirupāsanāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? "Господин Готама, но что же оказывает большую помощь нахождению рядом [с учителем]?
Payirupāsanāya bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму о том, что оказывает большую помощь нахождению рядом."
"Payirupāsanāya kho, bhāradvāja, upasaṅkamanaṃ bahukāraṃ. "Бхарадваджа, приход [к учителю] оказывает большую помощь нахождению рядом.
No cetaṃ upasaṅkameyya, nayidaṃ payirupāseyya. Если некто не приходит, он не сможет находиться рядом.
Yasmā ca kho upasaṅkamati tasmā payirupāsati. Но поскольку некто приходит, он находится рядом.
Tasmā payirupāsanāya upasaṅkamanaṃ bahukāra"nti. Вот почему приход [к учителю] оказывает большую помощь нахождению рядом."
"Upasaṅkamanassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? "Господин Готама, но что же оказывает большую помощь приходу [к учителю]?
Upasaṅkamanassa bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ pucchāmā"ti. Мы спрашиваем господина Готаму о том, что оказывает большую помощь приходу."
"Upasaṅkamanassa kho, bhāradvāja, saddhā bahukārā. "Бхарадваджа, доверие оказывает большую помощь приходу [к учителю].
No cetaṃ saddhā jāyetha, nayidaṃ upasaṅkameyya. Если доверие [к учителю] не зарождается, некто не пойдёт к нему.
Yasmā ca kho saddhā jāyati tasmā upasaṅkamati. Но поскольку доверие [к учителю] зарождается, некто приходит к нему.
Tasmā upasaṅkamanassa saddhā bahukārā"ti. Вот почему доверие оказывает большую помощь приходу [к учителю]."
435."Saccānurakkhaṇaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ apucchimha, saccānurakkhaṇaṃ bhavaṃ gotamo byākāsi; tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. "Мы спросили господина Готаму об оберегании истины и господин Готама ответил об оберегании истины; мы одобряем и принимаем этот ответ и мы им довольны.
Saccānubodhaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ apucchimha, saccānubodhaṃ bhavaṃ gotamo byākāsi; tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Мы спросили господина Готаму об открытии истины и господин Готама ответил об открытии истины; мы одобряем и принимаем этот ответ и мы им довольны.
Saccānuppattiṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ apucchimha, saccānuppattiṃ bhavaṃ gotamo byākāsi; tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Мы спросили господина Готаму об окончательном достижении истины и господин Готама ответил об окончательном достижении истины; мы одобряем и принимаем этот ответ и мы им довольны.
Saccānuppattiyā bahukāraṃ dhammaṃ mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ apucchimha, saccānuppattiyā bahukāraṃ dhammaṃ bhavaṃ gotamo byākāsi; tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Мы спросили господина Готаму о том, что оказывает большую помощь окончательному достижению истины и господин Готама ответил о том, что оказывает большую помощь окончательному достижению истины; мы одобряем и принимаем этот ответ и мы им довольны.
Yaṃyadeva ca mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ apucchimha taṃtadeva bhavaṃ gotamo byākāsi; tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Что бы мы ни спросили у господина Готамы, об этом господин Готама нам ответил; мы одобряем и принимаем этот ответ и мы им довольны.
Mayañhi, bho gotama, pubbe evaṃ jānāma – 'ke ca muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, ke ca dhammassa aññātāro'ti? Господин Готама, раньше мы думали: "Что это за бритоголовые низменные отшельники, прислужники, смуглые, рождённые от ноги Родича? Кто там понимает Дхамму?" я так понимаю тут понимается не какой-то родственник (тогда было бы с маленькой буквы), а типа Брахма или от кого они там ведут свою родословную. В эт...
Все комментарии (2)
Ajanesi vata me bhavaṃ gotamo samaṇesu samaṇapemaṃ, samaṇesu samaṇapasādaṃ, samaṇesu samaṇagāravaṃ. Но господин Готама зародил во мне любовь к отшельникам, приверженность отшельникам, почтение к отшельникам.
Abhikkantaṃ, bho gotama - pe - upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. Превосходно, господин Готама... Пусть господин Готама считает меня мирским последователем, пришедшим к прибежищу отныне и до конца жизни." Словами Будды - конец
Все комментарии (1)
Caṅkīsuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
Метки: последовательность в практике 
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>