пали |
Addasā kho āyasmā ānando - pe - "idhāhaṃ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi - pe - vuṭṭhitoti vā"ti.
|
khantibalo |
Почтенный Ананда издалека увидел..."Друг, здесь я, полностью выйдя за пределы распознавания материи, избавившись от распознавания раздражения, не обращая внимания на распознавание многообразия, думая "пространство безгранично" вошёл и пребывал в сфере безграничного пространства. В то же время, друг, мне не приходило на ум: "Я достигаю сферы безграничного пространства"... |
Бхиккху Бодхи |
The Venerable Ananda saw the Venerable Sariputta coming in the distance ... - "Here, friend, with the complete transcendence of perceptions of forms, with the passing away of perceptions of sensory impingement, with nonattention to perceptions of diversity, aware that 'space is infinite,' I entered and dwelt in the base of the infinity of space. Yet, friend, it did not occur to me, 'I am attaining the base of the infinity of space...." ' |
Комментарий оставлен 17.10.2022 11:44
автором igorzh
Интересно уточнить одну деталь.
Как я понимаю из текстов, "помысел" отсутствует уже во второй джхане.
Арупа-джханы достигаются на основе четвертой, т.е тоже свободны от "помысла".
Здесь перевод <думая "пространство безгранично">
ББ переводит как aware (гугл мне переводит как знающий или осведомленный)
Вот в связи с этим появляется вопрос - какое слово на пали используется в этом месте? Какой его точный перевод ?
Комментарий оставлен 17.10.2022 11:46
автором igorzh
И ещё интересный момент - тут есть слово ākāsoti, если это от ākāsa, то речь может идти об акаше - понятии из индуизма.
Комментарий оставлен 17.10.2022 13:17
автором khantibalo
в слове ākāsoti ti указывает на конец прямой речи, слово ākāsa, да
Комментарий оставлен 19.10.2022 20:18
автором khantibalo