пали |
yathāpaccayaṃ pavattamānaṃ dhātumattamevetaṃ yadidaṃ cīvaraṃ tadupabhuñjako ca puggalo dhātumattako nissatto nijjīvo suñño sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchanīyāni imaṃ pūtikāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti
|
khantibalo |
Зависит от условий и существует благодаря одному лишь сочетанию различных элементов это монашеское одеяние и человек, который его носит. Это только элементы, а не существо или жизненное начало, они пусты. Все эти монашеские одеяния ещё не стали отвратительными, но соприкоснувшись с этим гнилостным телом, станут чрезвычайно отвратительными. |
monpiti formatted |
yathā'paccayaṃ pavattamānaṃ dhātu'mattamevetaṃ yadidaṃ cīvaraṃ tadupabhuñjako ca puggalo dhātu'mattako nissatto nijjīvo suñño sabbāni pana imāni cīvarāni ajigucchanīyāni imaṃ pūti'kāyaṃ patvā ativiya jigucchanīyāni jāyanti |
Wat Layton |
Dependent upon and existing through its causes merely by the combination of various elements are both this robe and the person who uses it; only elements, not a being, not possessing a permanent life principle, being avoid of self or soul. All this robe is not yet loathsome but having touched this putrid body, becomes exceedingly loathsome. |
Декламируют только монахи.