пали |
Tasmā tasmiṃ puggale evaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, "ayaṃ kira me atīte mātā hutvā dasamāse kucchiyā pariharitvā muttakarīsakheḷasiṅghāṇikādīni haricandanaṃ viya ajigucchamānā apanetvā ure naccāpentī aṅgena pariharamānā posesi, pitā hutvā ajapathasaṅkupathādīni gantvā vāṇijjaṃ payojayamāno mayhamatthāya jīvitampi pariccajitvā ubhatobyūḷhe saṅgāme pavisitvā nāvāya mahāsamuddaṃ pakkhanditvā aññāni ca dukkarāni karitvā 'puttake posessāmī'ti tehi tehi upāyehi dhanaṃ saṃharitvā maṃ posesi.
|
Nyanamoli thera |
Consequently he should think about that person thus: “This person, it seems, as my mother in the past carried me in her womb for ten months and removed from me without disgust, as if it were yellow sandalwood, my urine, excrement, spittle, snot, etc., and played with me in her lap, and nourished me, carrying me about on her hip. And this person as my father went by goat paths and paths set on piles,5 etc., to pursue the trade of merchant, and he risked his life for me by going into battle in double array, by sailing on the great ocean in ships and doing other difficult things, and he nourished me by bringing back wealth by one means or another thinking to feed his children. |
Рената, правки khantibalo |
Следовательно ему надо думать об этом человеке так: "Этот человек, вполне возможно, в прошлом был моей матерью, которая носила меня десять месяцев в утробе и выпустила меня в мир без отвращения, как если бы моя моча, кал, слюни, сопли и тому подобное были жёлтым сандаловым деревом; играла со мной, усадив на колени, заботилась обо мне, носила на закорках. И этот человек был моим отцом, ходил козьими тропами из корней и камней, будучи купцом рисковал жизнью ради меня, идя на битву в двойной шеренге, плывя по океану на кораблях и делая другие непростые вещи, и он ухаживал за мной, принося благосостояние в дом, постоянно думая о том, как прокормить своих детей. |
Comm. NT: 5. Saṅku-patha—“set on piles”: Vism-mhṭ (p. 294) says: “Saṅku laggāpetvā te ālambhitvā gamanamaggo saṅkupatho.” This disagrees with PED for this ref.