Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 9. Описание возвышенных состояний >> Развитие дружелюбия >> Таблица   (Абзац)
пали 'Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
Nyanamoli thera ”To repay angry men in kind Is worse than to be angry first;
Рената, правки khantibalo "Тот, кто гневается в ответ на гнев, порочен в той же мере
Комментарий оставлен 10.05.2017 21:50 автором khantibalo
Близко по смыслу из 26 главы Дхаммапады "Пусть никто не ударит брахмана, но пусть и брахман не мстит в ответ. Позор тому, кто ударил брахмана, ещё больший позор тому, кто ответил".

Комментарий оставлен 09.07.2017 22:22 автором khantibalo
Где он тут увидел angry first? может это комментаторское..

Комментарий оставлен 09.09.2017 18:19 автором LXNDR
По-моему это просто идиоматический перевод, означающий, что ответ на гнев (действие вторым номером) хуже, чем проявление гнева (действие первым номером). Что-то вроде "Реагировать на гнев гневом хуже, чем быть инициатором гнева".