пали |
Atha vā dūratopi āgantvā sabbasāpateyyampi ettha hunitabbanti āhavanīyo.
|
khantibalo |
Альтернативный вариант. Все виды имущества, даже когда даритель приходит издалека, могут быть поданы здесь, поэтому Сообществу "можно подать" |
Nyanamoli thera |
95.Or alternatively, all kinds of property, even when the bringer comes (āgantvā) from far away, can be given (hunitabba) here, thus the Community “can be given to” (āhavanīya); |
На основании этого (альтернативного варианта) Рис-Дэйвидс и за ним современные переводчики переводят термины как "заслуживает даров", "заслуживает гостеприимства" и т.д. В словаре М. Коун то же самое.
Является ли вариант "подходит для даров" более точным? Всё-таки разница существенна.