пали |
Yathāha – "na kho panāhaṃ samanupassāmi sadevake loke samārake - pe - sadevamanussāya pajāya attanā sīlasampannatara"nti vitthāro.
|
khantibalo |
Согласно сказанному: "Я не вижу в мире с его божествами, с Марами и брахмами, с этим поколением сего отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми более совершенного в нравственности, чем я" и далее с подробностями. |
Nyanamoli thera |
according as it is said: “I do not see in the world with its deities, its Māras and its Brahmās, in this generation with its ascetics and brahmans, with its princes and men,19 anyone more perfect in virtue than myself” (S I 139), with the rest in detail, |
Comm. NT: 19. The rendering of sadevamanussānaṃ by “with its princes and men” is supported by the commentary. See M-a II 20 and also M-a I 33 where the use of sammuti-deva for a royal personage, not an actual god is explained. Deva is the normal mode of addressing a king. Besides, the first half of the sentence deals with deities and it would be out of place to refer to them again in the clause related to mankind.