Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 31 >> Комментарий к разделу о добросердечных друзьях >> Таблица   (Абзац)
пали Yassa hi bhogā santi, so eva mitte ṭhapetuṃ sakkoti, na itaro.
khantibalo Ведь только тот, у кого есть богатства, может завоёвывать друзей, не другой.
Комментарий оставлен 30.11.2018 17:35 автором khantibalo
Это правильный перевод?

Комментарий оставлен 01.12.2018 00:34 автором LXNDR
а не может ли быть иначе "У кого есть богатство, тот способен приобретать/завоёвывать друзей" ?
so находится в И.п., то есть это подлежащее, ṭhapetuṃ sakkoti - сказуемое

подобная конструкция: "Yassa kho panassa kaṅkhā vā vimati vā, so maṃ pañhena" (АН 4.172) - "У кого есть сомнения и неуверенность, тот [обращается] ко мне с вопросом"

Комментарий оставлен 04.12.2018 15:56 автором khantibalo
Хорошо, исправил.