Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 31 комментарий >> Комментарий к разделу о добросердечных друзьях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о добросердечных друзьях Далее >>
Закладка

Idāni yathā vā gharāvāso saṇṭhapetabbo, tathā ovadanto catudhā vibhaje bhogetiādimāha. Tattha sa ve mittāni ganthatīti so evaṃ vibhajanto mittāni ganthati nāma abhejjamānāni ṭhapeti. Yassa hi bhogā santi, so eva mitte ṭhapetuṃ sakkoti, na itaro.

пали русский - khantibalo Комментарии
Idāni yathā vā gharāvāso saṇṭhapetabbo, tathā ovadanto catudhā vibhaje bhogetiādimāha. С этого момента, поскольку домохозяйство можно создать, давая для этого момента наставление, он сказал: "делит своё богатство на четыре части".
Tattha sa ve mittāni ganthatīti so evaṃ vibhajanto mittāni ganthati nāma abhejjamānāni ṭhapeti. Здесь "так он скрепляет дружбу" - объясняя так под "скрепляет дружбу" понимается "делает неразделяемыми".
Yassa hi bhogā santi, so eva mitte ṭhapetuṃ sakkoti, na itaro. Ведь только тот, у кого есть богатства, может завоёвывать друзей, не другой. Хорошо, исправил.
Все комментарии (3)