пали |
Ettha ca kāmāsavoti pañcakāmaguṇiko rāgo.
|
khantibalo |
Здесь "влечение к чувственным удовольствиям" - это страсть к пяти струнам чувственных удовольствий. |
Комментарий оставлен 23.09.2018 21:35
автором khantibalo
Я так понимаю, именно на основе этого и следующего определения и получается перевод āsava как "влечения", ведь среди объяснений смысла, даваемых в прологе, такого варианта не даётся.
При этом даваемые в прологе определения не опираются на классификацию влечений, даваемую в сутте и объясняемую здесь.
В "вопросах Милинды" АП переводит как "тяга".