пали |
Esopi tava kuddho kiṃ karissati, kiṃ te sīlādīni vināsetuṃ sakkhissati, esa attano kammeneva āgantvā attano kammena gamissati, appaṭicchitapaheṇakaṃ viya paṭivātaṃ khittarajomuṭṭhi viya ca etassevesa kodho matthake patissatī"ti evaṃ attano ca parassa ca kammassakataṃ paccavekkhatopi, ubhayakammassakataṃ paccavekkhitvā paṭisaṅkhāne ṭhitassāpi, assaguttattherasadise mettābhāvanārate kalyāṇamitte sevantassāpi byāpādo pahīyati.
|
khantibalo |
"А что может сделать тебе тот, кто разгневался на тебя? Может ли он разрушить твою нравственность и другие вещи? Он тоже родился здесь благодаря своим поступкам и будет рождён в будущем благодаря им же. Его гнев как непринятый тобой его подарок, как пригоршня пыли, брошенная против ветра, падает на его голову." Таким образом человек размышляет о своих поступках как о собственности, а также о поступках другого человека как о его собственности, тем самым устраняя недоброжелательность.
Также она устраняется у того, кто пребывает в памятовании, отрефлексировав на предмет обладания своими поступками себя и другого. И также она устраняется у того, кто держится общества доброго друга, наслаждающегося развитием дружелюбия, такого как старший монах Ассагутта. |
Soma thera |
"And what can another who is angry with you do to you? " "Can he destroy your virtue or any other similar thing of yours? " "He, too, has been born here as a result of his actions and will be reborn hereafter just according to his actions." "Like a present not accepted is that anger of his and like a handful of dust thrown against the wind, that anger of his alights on his own head." In this way one reflects on one's own action as one's own property and also another person's action as that person's own, and puts out anger. To one remaining in an abundance of wise consideration after reflecting on action as one's or another's own property, anger vanishes. And it vanishes in him who is in the company of a sympathetic friend who delights in developing the jhana of the thought of love like the Elder Assagutta |
Про Тиссу не так он перевёл. Бардак.
Немного поправил перевод ubhayakammassakataṃ paccavekkhitvā paṭisaṅkhāne ṭhitassāpi