пали |
Yo attano dārehi asantuṭṭho hutvā vesiyāsu padussati, tathā paradāresu, so yasmā vesīnaṃ dhanappadānena paradārasevanena ca rājadaṇḍādīhi parābhavatiyeva, tenassetaṃ imāya gāthāya duvidhaṃ parābhavamukhaṃ vuttaṃ.
|
khantibalo |
Тот, кто своими жёнами не довольствуется, изменяет с проститутками и также с чужими жёнами, он, из-за оплаты проституток и связей с чужими жёнами приходит в упадок в результате налагаемого правителем наказания и т.п. Таким образом в этой строфе объяснена двойная причина упадка. |
неизвестный |
He who after having been discontented (asantuṭṭho) with his wives vesiyāsu padussati (corrupts himself) among prostitutes (vesiyāsu); likewise amidst other men’s wives, paradāresu. Since by the gift (padāna) of wealth (dhana) to the harlots and by his cohabitation with the wives of other men, he ruins himself even with royal punishments, etc.; by that these two types of the cause of ruin of his has been spoken of by menas of this stanza. |
В ланкийском издании padissati (его видят среди проституток и чужих жён), этому следуют все переводчики на английский