Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже >> Таблица   (Абзац)
пали "Saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṃ odahati, ohitasoto dhammaṃ suṇāti, sutvā dhammaṃ dhāreti, dhatānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussāhetvā tulayati, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ ativijjhapassatī"ti (ma. ni. 2.183, 432).
khantibalo "Тот, в ком возникла убеждённость [доверие] приходит, придя сближается, встретившись прислушивается, прислушавшись слышит благое Учение, услышав благое Учение запоминает его, запомнив благое Учение он анализирует его смысл, благодаря анализу в нём возникает желание, когда возникло желание он прилагает усилие, приложив усилие он взвешивает, взвесив он прилагает серьёзное усилие, будучи устремлён к Ниббане он непосредственно [телом] испытывает на себе высшую реальность, и с помощью мудрости он видит её, полностью постигнув".
неизвестный “With the birth of faith (saddhājāto) he approaches; approaching, he attends upon (payirupāsati); attending upon, he fixes his ears to listen (sotaṃ odahati); with his ears fixed he listens to dhamma (teaching of the truth); after having heard he memorises the truth (dhammaṃ dhāreti); he investigates (upaparikkhati) the meaning of the truths (dhammānaṃ) which he has known by heart (dhatānaṃ) owing to his investigation of the meaning the truths (dhammā) he finds pleasure (khamati) in understanding (nijjhāna); owing to his finding pleasure in understanding, awareness (sati) and desire (chanda) arise (jāyati); desire having arisen he makes his effort (ussahati); after having had his effort made he weighs (tulayati); after having weighed (tulayitvā) he makes strenuous effort (padahati); being one whose mind is directed towards nibbāna (pahitatto samāno), he visualises by means of his body even absolute truth (parama sacca); and by means of wisdom as well he sees it after having exceedingly penetrated it. ”
Комментарий оставлен 23.04.2016 17:29 автором khantibalo
В переводе ББ этого места Китагири сутты есть несколько странных интерпретаций терминов. У ТБ это место переводится немного по-другому.