Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже >> Таблица   (Абзац)
пали Brāhmaṇo pana balikammaṃ kārāpetvā rattasuvaṇṇabandhūpāhanāyo ārohitvā rattasuvaṇṇadaṇḍaṃ gahetvā "idha pāyāsaṃ detha, idha sappiṃ, idha sakkharaṃ dethā"ti vosāsamāno vicarati.
khantibalo Но брахман, исполнив ритуал, одев сандалии с золотыми застёжками, взяв золотой посох расхаживал, давая указания по раздаче еды: "здесь давайте каши, здесь масло, здесь патоку".
неизвестный The brahmin (himself) however, wandered about after having had the balikamma (the plough-dedication ceremony) performed, put on his red-coloured gold bound slippers, caught hold of his red-coloured gold stick and kept on supervising the catering of his cultivators thus: “Give milk-rice here, give ghee here, give sugar here.”
Комментарий оставлен 13.04.2016 21:18 автором khantibalo
asamāna - объясняется как среднее причастие настоящего времени от asati (есть)