Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке >> Таблица   (Абзац)
пали Yo atthoti ettāvatā "sussūsaṃ labhate pañña"ntiādinā nayena vuttaṃ diṭṭhadhammikaṃ dasseti samparāyikoti iminā "yassete caturo dhammā"ti vuttaṃ pecca sokābhāvakaraṃ samparāyikaṃ.
khantibalo Yo attho означает "в этой мере", это показывает относящееся к этой жизни, объяснённое как "желающий слушать обретает мудрость", с помощью этого [объяснено?] что относится к будущей жизни, как покончить с печалью после смерти, что было объяснено как "в ком эти четыре качества".
неизвестный Yo attho means to this extent (ettāvatā), it shows what is pertaining to the present existence (diṭṭhadhammika) which has been told in the manner beginning with “Sussūsaṃ labhate paññaṃ (he who has the desire to hear gains wisdom);” samparāyiko; by means of this what belongs to the future existence (samparāyikaṃ), putting and end (abhāvakara the making of absence) to sorrow (soka) after death (pecca, after having gone past) having been told thus:”Yass’ ete caturo dhammā (to whom these four qualifications).”
Комментарий оставлен 17.03.2016 20:50 автором khantibalo
Не совсем понял