пали |
Tattha kiñcāpi yo catubbidhaṃ oghaṃ tarati, so saṃsāraṇṇavampi tarati, vaṭṭadukkhampi acceti, kilesamalāpi parisujjhati, evaṃ santepi pana yasmā assaddho oghataraṇaṃ asaddahanto na pakkhandati, pañcasu kāmaguṇesu cittavossaggena pamatto tattheva sattavisattatāya saṃsāraṇṇavaṃ na tarati, kusīto dukkhaṃ viharati vokiṇṇo akusalehi dhammehi, appañño suddhimaggaṃ ajānanto na parisujjhati, tasmā tappaṭipakkhaṃ dassentena bhagavatā ayaṃ gāthā vuttā.
|
khantibalo |
В ней несмотря на факт, что пересекающий четыре потока пересечёт океан сансары, выходит за рамки страдания сансары повсюду очищает скверну умственных загрязнений, но даже пусть всё это так, поскольку человек с отсутствием убеждённости не устремляется вперед к пересечению потока из-за отсутствия убеждённости, он в реальности не пересекает океан сансары, будучи опьянён пятью видами чувственных удовольствий с умственной расслабленностью благодаря привязанности и связанности [сансарой]. Ленивый он живёт в страдании, путаясь с порочными поступками, лишённый мудрости он не очищает себя всемерно, не зная пути чистоты. Поэтому данная строфа была сказана Благословенным, путём демонстрации её противоположности. |
неизвестный |
There, even inspite of the fact that he, who crosses over the four forms of flood, is going to cross over the ocean of rounds of repeated rebirth, goes beyond (acceti) the misery (dukkha) of cycle of repeated rebirths (vaṭṭa), all round cleanses (parisujjhati) the filth (mala) of depravity (kilesa); even if it be (sante) also in this way, since one who lacks in pious faith (asaddho), does not spring forward (pakkhandati , jump on) to the crossing of the flood having no belief (asaddahanto); he does not (actually) cross the ocean of the rounds of repeated rebirtjs (saṃsāra) having been intoxecated in the five strands of sensual plesures (kāmaguṇa) with his mental relaxation (cittavosagga), owing to the condition of being attached to (satta) and entangled in (visatta) there even; being indolent (kusito) he lives (viharati) miserably (dukkhaṃ), having been mixed up (vokiṇṇo) with sinful (akusala) deeds (dhamma); being devoid of wisdom (apañño), he does not all round cleanse (parisujjhati) himself, not knowing the path (magga) of purity (suddhi); therefore, this stanza has been spoken by the Blessed One by showing its opposite (paṭipakkha). |
В словаре М.К. ogha объясняется как быстрое течение воды.