пали |
Tattha "sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇa"ntiādinā nayena etesaṃ padānaṃ atthamattadassanena saṅkhepo vutto, na anusandhiyojanākkamena vitthāro.
|
khantibalo |
Там по принципу "фразой 'с божествами' и т.д. охватывается мир страсти" и т.д. даётся краткое объяснение, не являющееся подробным, в котором описываются связи и интерпретация. |
неизвестный |
4.5. There, the meaning of these words in this way, starting with “Sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahanaṃ (by means of the expression (vacana) Sadevaka (along with the divine world), there is taking (gahana) of the five sensual spheres (kāmāvacara)), that which is in brief (saṅkhepo) has been spoken of (vutto); it is not the statement at length (vitthāro) by means of such series (kamena) as: anusandhi (connection or logical conclusion) and yojanā (interpretation). |
Видимо в кавычках здесь отсылка на место, где есть подробное объяснение.