пали |
Tato āḷavako "suvaco vatāyaṃ samaṇo ekavacaneneva nikkhanto, evaṃ nāma nikkhametuṃ sukhaṃ samaṇaṃ akāraṇenevāhaṃ sakalarattiṃ yuddhena abbhuyyāsi"nti muducitto hutvā puna cintesi "idānipi na sakkā jānituṃ, kiṃ nu kho suvacatāya nikkhanto, udāhu kodhena, handa naṃ vīmaṃsāmī"ti.
|
khantibalo |
Тогда Алавака подумал: "Смиренный этот отшельник. В ответ на одно моё высказывание он вышел. Однако таким образом проще выпроводить его даже без какой-либо причины. Всю ночь я нападал на него" и подобрев подумал дальше: "Сейчас невозможно узнать, из смирения он вышел или из-за гнева, испытаю-ка я его". |
неизвестный |
4.1. Consequent upon that, Āḷavaka became mild-minded (mudu citta) saying to himself thus: “Affable (suvaco), indeed, is this monk; he has come out even with my single saying (ekavacana); in this way, however, it is easier (sukhaṃ) to make him come out; even without any rhyme or reason. (akaraṇena), I attacked him the whole night (sakalarattiṃ abbhuyyāsiṃ) by giving him battle (yuddha);” again the ogre thought thus:– “Presently for the time being, it is not possible to understand as to whether he has come out owing to his being affable (suvacatāya) or because of his anger (kodhena); I am going to test (vīmaṃsāmi) him now. |
Потому что проигравший битву должен подчиниться победителю.