пали |
Āvuso āḷavaka passeyyāsi vā tvaṃ, na vā, ko tayā attho passatā vā apassatā vā, kiṃ tvaṃ karissasi amhākaṃ satthuno, yo tvaṃ taṃ upanidhāya calakkakudhamahāusabhasamīpe tadahujātavacchako viya, tidhāpabhinnamattavāraṇasamīpe bhiṅkapotako viya, bhāsuravilambakesaraupasobhitakkhandhassa migarañño samīpe jarasiṅgālo viya, diyaḍḍhayojanasatappavaḍḍhakāyasupaṇṇarājasamīpe chinnapakkhakākapotako viya khāyasi, gaccha yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohīti.
|
khantibalo |
"Друг Алавака, видел ты или не видел - какой тебе разница видел или не видел? Что ты сможешь сделать нашему учителю, который по сравнении с тобой подобен огромному горбатому быку по сравнению с новорождённым телёнком; как разбушевавшийся слон по сравнению с маленьким слонёнком; как царь зверей (=лев) с прекрасной светлой гривой и разукрашенной спиной по сравнению со старым шакалом; как супанна, обладающий совершенным телом высотой в полторы сотни йоджан по сравнению с птенцом вороны с обрезанными крыльями. Cтупай и делай что задумал." |
неизвестный |
The two made their remark thus: “O friend Āḷavaka! Whether you have seen or not, what is the matter (attha) with you, either by seeing or by not seeing? What will you do to our Master? You, who are, compared with (upanidhāya) him, seem to be (khāyasi) similar to a recently born calf (tadahujātavacchako) near a big bull which has a quivering hump (calakkakudha), similar to a young of an elephant (bhiṅkapotako) near an enormous elephant, which has three types of breaches to be in rut (tidhāpabhinnamatta); resembling an aged (jara) jackal (siṅgāla) in the vicinity of king of beasts (migarañño) who has bright (bhāsura) hanging down (vilamba) mane (kesara) and beautified (upasobhita) back (khandha, the bulk of the body) similar to a small son of a crow with its wings cut off close to a well-winged bird-king with its well-developed body (pavāḍdhakāya) of the size of one hundred and fifty (diyāḍdhasata) leagues; go and do that which should be done by you. |