Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 5. Вопрос о выводе >> Глава 3 >> 8. Dhammābhisamayapañho >> Таблица   (Абзац)
пали "Evameva kho, mahārāja, ūnakasattavassikassa cittaṃ abalaṃ dubbalaṃ parittaṃ appaṃ thokaṃ mandaṃ avibhūtaṃ, mahatā ca avijjandhakārena pihitaṃ.
Парибок А.В. – Вот точно так же, государь, сознание менее чем семилетнего ребенка бессильно, слабосильно, мало, немощно, медлительно, ограниченно, неразвито,
Комментарий оставлен 06.07.2018 17:25 автором khantibalo
Вот этого из перевода АП в оригинале нет:
основа же несложённой нирваны весома, увесиста, огромна и обширна, и не сможет менее чем семилетний ребенок своим слабосильным, ограниченным, медлительным и неразвитым сознанием постичь весомую, увесистую, огромную и обширную основу несложённой нирваны.
и вот это не переведено: mahatā ca avijjandhakārena pihitaṃ.

Комментарий оставлен 07.07.2018 17:38 автором LXNDR
стало быть асанкхата Парибок переводит "несложённая"

может быть и для санкхар можно подобрать слово с основой "слож" или "склад"?

Комментарий оставлен 07.07.2018 20:36 автором khantibalo
У него и есть перевод "слагаемые" - в примечаниях он объясняет это своё понимание.

Комментарий оставлен 07.07.2018 21:32 автором LXNDR
ОК, но по-моему не очень удачный вариант, слагаемое принято понимать как нечто, что само является элементом, а не состоит из элементов, хотя морфологически оно может означать и последнее