пали |
"Evameva kho, mahārāja, ūnakasattavassikassa cittaṃ abalaṃ dubbalaṃ parittaṃ appaṃ thokaṃ mandaṃ avibhūtaṃ, mahatā ca avijjandhakārena pihitaṃ.
|
Парибок А.В. |
– Вот точно так же, государь, сознание менее чем семилетнего ребенка бессильно, слабосильно, мало, немощно, медлительно, ограниченно, неразвито, |
Комментарий оставлен 06.07.2018 17:25
автором khantibalo
Вот этого из перевода АП в оригинале нет:
основа же несложённой нирваны весома, увесиста, огромна и обширна, и не сможет менее чем семилетний ребенок своим слабосильным, ограниченным, медлительным и неразвитым сознанием постичь весомую, увесистую, огромную и обширную основу несложённой нирваны.
и вот это не переведено: mahatā ca avijjandhakārena pihitaṃ.
Комментарий оставлен 07.07.2018 17:38
автором LXNDR
стало быть асанкхата Парибок переводит "несложённая"
может быть и для санкхар можно подобрать слово с основой "слож" или "склад"?
Комментарий оставлен 07.07.2018 20:36
автором khantibalo
У него и есть перевод "слагаемые" - в примечаниях он объясняет это своё понимание.
Комментарий оставлен 07.07.2018 21:32
автором LXNDR
ОК, но по-моему не очень удачный вариант, слагаемое принято понимать как нечто, что само является элементом, а не состоит из элементов, хотя морфологически оно может означать и последнее