Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 15. Коллекция об отсутствии начала >> СН 15.1 Сравнение с травой и палками >> Таблица   (Абзац)
пали Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṃ imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ chetvā ekajjhaṃ saṃharitvā caturaṅgulaṃ caturaṅgulaṃ ghaṭikaṃ katvā nikkhipeyya – 'ayaṃ me mātā, tassā me mātu ayaṃ mātā'ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa mātumātaro assu, atha imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya.
khantibalo Монахи, это подобно тому, как если бы человек мог бы срезать всю траву, палки, ветки и листья в этой Джамбудипе и собрать их вместе. Если, cделав из них кусочки по 4 пальца, он будет откладывать их, говоря [для каждого]: "Это моя мать, это мать моей матери" - последовательность матерей и бабушек не закончится, в то время как трава, палки, ветки и листья всей Джамбудипы закончатся и придут к исчерпанию.
Бхиккху Бодхи Suppose, bhikkhus, a man would cut up whatever grass, sticks, branches, and foliage there are in this Jambudipa and collect them together into a single heap. Having done so, he would put them down, saying [for each one]: 'This is my mother, this my mother's mother.' The sequence of that man's mothers and grandmothers would not come to an end, yet the grass, wood, branches, and foliage in this Jambudipa would be used up and exhausted.
Комментарий оставлен 28.09.2021 09:07 автором khantibalo
Бардак: сначала он переводит как sticks, потом как wood.

Комментарий оставлен 18.01.2022 20:04 автором khantibalo
а вот это почему он не перевёл: caturaṅgulaṃ caturaṅgulaṃ ghaṭikaṃ katvā?