Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Акт информирования >> Таблица   (Абзац)
пали "Sāriputtamoggallānānampi kho ahaṃ, devadatta, bhikkhusaṅghaṃ na nissajjeyyaṃ, kiṃ pana tuyhaṃ chavassa kheḷāsakassā"ti!
I.B. Horner “I, Devadatta, would not hand over the Order of monks even to Sāriputta and Moggallāna. How then could I to you, a wretched one to be vomited like spittle? ”
Рената, правки khantibalo "Я, Дэвадатта, не передал бы монашеский орден даже Сарипутте и Моггаллане. Как же я могу передать ее тебе никчёмному, глотателю слюны?".
Комментарий оставлен 09.07.2018 19:55 автором khantibalo
Хорнер перевела kheḷāsakassā как "to be vomited like spittle"
в комментарии к 12 строфе Дхаммапады E.W. Burlingame перевёл как lick-spittle, см. тут:
https://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Buddhist-Legends/01-12.htm
Подкомментарий анализирует kheḷāsaka как kheḷā+asati. https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=317985

Комментарий оставлен 09.07.2018 19:56 автором khantibalo
комментарий объясняет почему так было сказано:
Pakāsanīyakammādikathā
"Глотатель слюны" - здесь благородные как от [выплюнутой] слюны отказываются от принадлежностей, полученных низменным способом заработка на жизнь. Обозначив его как человека, употребляющего (глотающего) полученные таким образом принадлежности, Благословенным было сказано "глотатель слюны".

Исправил перевод.