| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
336.Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti sarājikāya parisāya.
|
Now at that time the Lord was sitting down teaching dhamma surrounded by a large company, by a company which included the king.
|
Однажды Благословенный сидел в окружении многих, включая короля и разъяснял Учение.
|
|
|
Atha kho devadatto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "jiṇṇo dāni, bhante, bhagavā vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto.
|
Then Devadatta, rising from his seat, having arranged his upper robe over one shoulder, having saluted the Lord with joined palms, spoke thus to the Lord: “Lord, the Lord is now old, worn, stricken in years, he has lived his span and is at the close of his life;
|
И тут Дэвадатта, поднявшись со своего сиденья, сложив накидку на одном плече, поприветствовав Благословенного сложенными ладонями, сказал Благословенному: "Почтенный Благословенный уже пожилой, состарившийся, прожил своё и время его жизни подходит к концу.
|
|
|
Appossukko dāni, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharatu, mamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nissajjatu.
|
Lord, let the Lord now be content to live devoted to abiding in ease here and now, let him hand over the Order of monks to me.
|
Пусть Благословенный довольствуется счастливой жизнью в этом мире, пусть он передаст мне руководство монашеским орденом.
|
|
|
Ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī"ti.
|
It is I who will lead the Order of monks. ”
|
А я возглавлю монашеский орден".
|
|
|
"Alaṃ, devadatta, mā te rucci bhikkhusaṅghaṃ pariharitu"nti.
|
“Enough, Devadatta, please do not lead the Order of monks.”
|
"Довольно, Дэвадатта, не изволь возглавлять монашеский орден".
|
|
|
Dutiyampi kho devadatto - pe - tatiyampi kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – "jiṇṇo dāni, bhante, bhagavā vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto.
|
And a second time … And a third time Devadatta spoke thus to the Lord: “Lord, the Lord is now old, worn, stricken in years …
|
И во второй раз... И в третий раз Дэвадатта сказал Благословенному: "Почтенный Благословенный уже пожилой, состарившийся, прожил своё и время его жизни подходит к концу.
|
|
|
Appossukko dāni, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharatu, mamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nissajjatu.
|
|
Пусть Благословенный довольствуется счастливой жизнью в этом мире, пусть он передаст мне руководство монашеским орденом.
|
|
|
Ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī"ti.
|
It is I who will lead the Order of monks. ”
|
А я возглавлю монашеский орден".
|
|
|
"Sāriputtamoggallānānampi kho ahaṃ, devadatta, bhikkhusaṅghaṃ na nissajjeyyaṃ, kiṃ pana tuyhaṃ chavassa kheḷāsakassā"ti!
|
“I, Devadatta, would not hand over the Order of monks even to Sāriputta and Moggallāna. How then could I to you, a wretched one to be vomited like spittle? ”
|
"Я, Дэвадатта, не передал бы монашеский орден даже Сарипутте и Моггаллане. Как же я могу передать ее тебе никчёмному, глотателю слюны?".
|
комментарий объясняет почему так было сказано:
Исправил перевод.
Все комментарии (2)
|
|
Atha kho devadatto – sarājikāya maṃ bhagavā parisāya kheḷāsakavādena apasādeti, sāriputtamoggallāneva ukkaṃsatīti – kupito anattamano bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Then Devadatta, thinking: “The Lord in an assembly which included a king disparaged me by (using) the term, ‘one to be vomited like spittle,’ while he extolled Sāriputta and Moggallāna,” angry, displeased, having greeted the Lord, departed keeping his right side towards him.
|
Тогда Дэвадатта, думая: "Благословенный в присутствии многих, включая короля, унизил меня словами "глотатель слюны", в то время как Сарипутту и Моггаллану он превозносил", со злобой и недовольством поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его справа.
|
|
|
Ayañcarahi devadattassa bhagavati paṭhamo āghāto ahosi.
|
And this was the first time that Devadatta felt malice towards the Lord.
|
И это был первый раз, когда Дэвадатта затаил злобу на Благословенного.
|
|